Обучение студентов неязыкового вуза научно-техническому переводу в электронной среде | Язык и культура. 2019. № 46. DOI: 10.17223/19996195/46/18

Обучение студентов неязыкового вуза научно-техническому переводу в электронной среде

На сегодняшний день вопрос формирования концепций и методов обучения студентов научно-техническому переводу в электронной среде (системе Moodle) представляется весьма актуальным. Методика обучения переводу в электронной среде, представленная в настоящей статье, позволяет организовать и индивидуализировать учебную деятельность обучающихся в зависимости от направления будущей профессиональной деятельности, формирует и развивает навыки самообразования, что, на наш взгляд, особенно важно в связи с переходом на трехуровневую систему образования, сокращением аудиторных часов и увеличением доли самостоятельной работы студентов. Профессионально ориентированное обучение научно-техническому переводу в электронной среде представляет собой модульный интегрированный подход, который включает в себя как обучение работе с терминологией той сферы деятельности, в которой будет занят обучаемый после окончания вуза, так и обучение основам чтения и написания научной статьи, особенностям составления докладов и презентаций на иностранном языке, обучение самостоятельной научно-проектной (научно-исследовательской) деятельности в рамках будущей профессии. Методика обучения научно-техническому переводу в электронной среде основывается на сочетании когнитивного, интерактивного и коммуникативного методов обучения в электронной образовательной среде. Целью такого вида обучения является формирование личности будущего специалиста, готового к профессиональной деятельности, обладающего необходимыми коммуникативными навыками на родном и иностранном языке, способного к саморазвитию и самообучению. Обучение переводу в электронной среде состоит из четырех этапов. Первый этап реализуется посредством базового модуля, на котором осуществляется формирование базового тезауруса студентов через обучение переводу грамматики и терминологии. Второй этап обучения реализуется в рамках общеинженерного модуля, где изучаются общеинженерные темы, осуществляется обучение чтению научно-технического текста в электронной обучающей системе, когда студенты уже освоили основные грамматические и лексические конструкции научно-технического стиля. На третьем этапе каждый обучающийся начинает погружаться в свой индивидуальный научно-исследовательский материал по направлению подготовки: расширяет и систематизирует индивидуальный глоссарий и одновременно учится работать с современными средствами электронного перевода. На четвертом этапе сами обучающиеся подбирают тексты для перевода на иностранном языке и пишут статьи, аннотации к квалификационным / дипломным работам, готовят доклады и презентации для выступления на научных конференциях. Обучая студентов профессиональному языку в электронной среде, следует обратить внимание на последовательность изложения материала в модулях, которые построены на принципах информативной преемственности и лингвистического развития, на специфику предмета, на обучение умению работать с терминологией, на связь учебного материала с реальными ситуациями в промышленности, навыки чтения и понимания технической литературы для дальнейшего профессионального использования.

Scientific and technical translation training of non-linguistic university students in electronic learning environment.pdf Введение Основной целью обучения переводу научно-технической литературы является формирование профессиональной языковой личности, способной осуществлять квалифицированную деятельность на региональных предприятиях. Поскольку эту деятельность не всегда может осуществлять профессиональный переводчик, на сегодняшний день обучение студентов и преподавателей неязыковых вузов научно-техническому переводу является актуальной задачей, так как им придется в своей трудовой деятельности использовать терминологию, читать технические тексты и т. п. Таким образом, задачей преподавателя иностранного языка является разработка интегрированного подхода, охватывающего формирование у студентов навыка использования иностранного языка, в данном случае английского, для практической научной работы по направлению подготовки, а также подготовки собственных научно-исследовательских работ для публикации в зарубежных изданиях, участия в научных конференциях или возможности работать и учиться в зарубежных вузах. Традиционно обучение научно-техническому переводу сводится к выработке правильных вариантов перевода студентами и исправлению этих вариантов преподавателем. С учетом перехода на трехуровневую систему образования и сокращению аудиторных часов остро встал вопрос формирования новых подходов в обучении будущих специалистов. Использование технологий e-learning и системы электронного обучения находит широкое применение на всех уровнях образования. Такие формы обучения помогают обучающимся реализовывать собственные образовательные цели, направленные на развитие личности, приобретение необходимых профессиональных умений и помогают формировать навыки самообразовательной деятельности. Подчеркнем, что в настоящее время не сформированы концепции и методы обучения студентов научно-техническому переводу в электронной среде (в нашем случае используется система Moodle). Обучение переводу в электронной среде (ЭС) позволяет организовать и индивидуализировать учебную деятельность обучающихся в зависимости от направления будущей профессиональной деятельности, формирует и развивает навыки самообразования, что, на наш взгляд, особенно важно в связи с сокращением аудиторных часов и увеличением доли самостоятельной работы студентов. Целью настоящей статьи является рассмотрение интегрированной модульной методики обучения студентов неязыкового вуза научно-техническому переводу в ЭС на платформе Moodle. Методология В последние десятилетия для анализа языка и изучения коммуникации и перевода специалисты привлекли психологическую составляющую языковых процессов. В связи с этим одной из основных лингвистических и лингвометодологических категорий становится категория языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов и др.) и профессиональной языковой личности (Н.В. Макшанцева, У.А. Жаркова, А.А. Ворожбитова, О.В. Скулкин и др.). Следовательно, при обучении научно-техническому переводу как студентов, так и преподавателей технических вузов, как отмечает большинство исследователей (А.А. Леонтьев, Е.А. Климов и др.), особое внимание необходимо обращать на организованную систему знаний, умений и навыков, которая является прочной основой для дальнейшего самостоятельного совершенствования навыков перевода и создания собственного профессионального глоссария и дальнейшего его расширения. Эффективность языковой профессиональной подготовки студентов всегда находилась в центре внимания ученых и методистов (Г.Л. Бордовский, О.А. Горленко, Л.А. Громова, Н.А. Селезнева, Я.А. Третьяков и др.), которыми были раскрыты различные аспекты и направления обеспечения качества профессионального образования в вузе, чтобы в дальнейшем обучающиеся могли работать автономно, как переводчики, на достаточном для их профессиональной деятельности уровне. На сегодняшний день разработаны концепции обучения профессиональной коммуникации, обучению различным видам перевода и формированию мотивации Ю.Н. Емельяновым [1], А.Д. Зубковым, М.А. Морозовой [2], В.А. Масловой [3], Л.К. Латышевым, А.Л. Семеновым [4], О.И. Трубициной, А.А. Якубовской [5] и др. В связи с необходимостью интеграции в международное профессиональное сообщество все большую актуальность приобретает вопрос организации эффективной языковой подготовки будущих выпускников неязыковых вузов, связанный с обучением переводу, чему и посвящены работы таких исследователей, как И.С. Алексеева [6], Е.В. Аликина [7], Л.А. Алькова [8], И.И. Васильева [9], В.Н. Комиссаров [10], М.В. Ширя-нян, С В. Шустова [11], D. Gile [12], K. Klaudy [13], C. Schaffner [14] и др. Стараясь достичь высоких результатов обучения в условиях минимальных объемов аудиторной работы, преподаватель использует технологии e-learning, дополняя традиционные методы обучения научно-техническому переводу современными образовательными технологиями с использованием современных ИКТ и средств электронного перевода, чему и посвящены работы Н.Д. Голева, О.П. Сологуб [11], Е.А. Алешугиной, Г.К. Крюковой, Н.В. Молькина [16], Т.Б. Вепрева [17], И.Е. Рыманова [18], W. Rice [19] и др. Исследование Современному выпускнику неязыкового вуза необходимо быть специалистом, владеющим иностранным языком в объеме, достаточном для осуществления профессиональной коммуникации как в устной, так и письменной форме, способным читать современную научно-исследовательскую литературу и публиковать собственные разработки в зарубежных источниках. Профессионально ориентированное обучение научно-техническому переводу в ЭС представляет собой модульный интегрированный подход, который включает в себя как обучение работе с терминологией той сферы деятельности, в которой будет занят обучаемый после окончания вуза, так и обучение основам чтения и написания научной статьи, особенностям составления докладов и презентаций на иностранном языке, обучение самостоятельной научно-проектной (научно-исследовательской) деятельности в рамках будущей профессии. Методика обучения научно-техническому переводу в ЭС основывается на сочетании когнитивного, интерактивного и коммуникативного методов обучения в электронной образовательной среде. Целью такого вида обучения является формирование личности будущего специалиста, готового к профессиональной деятельности, обладающего необходимыми коммуникативными навыками на родном и иностранном языке, способного к саморазвитию и самообучению. Учебно-методическое обеспечение представляет собой комплекс интерактивных упражнений и заданий, видеолекций, промежуточных и итоговых интерактивных тестов, систему анкетирования на платформе Moodle. Критериями отбора учебного материала для курса обучения научно-техническому переводу послужили аутентичность материала, его профессиональная направленность, проблемность и учет индивидуальных особенностей обучающихся. На этом этапе осуществляется тесное сотрудничество с преподавателями, которые занимаются научно-исследовательской деятельностью, и преподавателями-производственниками, которые знают, какая лексическая и терминологическая база необходима в данной сфере деятельности. Цель курса обучения научно-техническому переводу в неязыковом вузе в ЭС - подготовка квалифицированных специалистов, владеющих иностранным языком в профессиональной сфере, способных читать необходимую в профессиональной / научной деятельности литературу (статьи, инструкции, патенты и т.д.) и переводить с иностранного языка на родной и наоборот. Качество перевода в таком случае значительно выше, так как такие специалисты обладают необходимыми знаниями в сфере своей профессиональной деятельности и могут более точно перевести, минимизируя вероятность появления в переводе искажений значения и неточностей. Пилотный проект курса «Основы научно-технического перевода», разработанного в системе электронного обучения Moodle, был реализован в Кузбасском государственном техническом университете имени Т.Ф. Горбачева на кафедре иностранных языков в 20162018 учебные годы. В эксперименте приняли участие студенты Института химических и нефтегазовых технологий (157 человек). Обучение переводу в ЭС осуществляется на основе модульного интерактивного подхода и состоит из следующих этапов: 1. Базовый модуль (рис. 1), на котором закладываются основы перевода грамматических конструкций и общеинженерной терминологии. Следует помнить, что научно-технический язык является частью общенационального языка, тем не менее, ему свойственны особый стиль, а также ряд особенностей как в области терминологии, так и грамматики. На первом этапе обучения научно-техническому переводу в ЭС осуществляется формирование базового тезауруса студентов через обучение переводу грамматики и терминологии. Для того чтобы студент правильно идентифицировал выражаемые термином понятия, ему помогут знания в той области науки и техники, по которой он обучается согласно направлению подготовки. Кроме того, существуют определенные приемы обучения специальной лексики: термины могут вводиться либо тематически, либо в контексте и отрабатываться с помощью заданий, которые способствуют запоминанию. Серия продуманных упражнения по запоминанию терминов, основанная на когнитивном подходе к обучению, способствует усвоению новых единиц, а не к механическому заучиванию. Наиболее эффективно, по нашему мнению, интегрировать в электронный курс следующие упражнения для введения новой терминологии: - предлагайте студентам записывать определения новых терминов; - предлагайте студентам создавать ментальные карты по темам; - предлагайте студентам придумывать собственные предложения с новыми терминами; - предлагайте студентам составлять схемы для терминов одной семантической группы; - проводите в электронной среде (мини-тестирование) проверку лексического материала по теме, ограничивая студентов во времени выполнения задания; - используйте ситуативные кейсы, связанные с профессиональной деятельностью, и небольшие видеоролики. Лексические упражнения необходимо строить на основе текста либо видеоролика по мере нарастания трудностей - от простого к сложному, терминология не должна быть оторвана от текста и конкретных жизненных ситуаций использования. Рис. 1. Базовый модуль При обучении студентов профессиональному иностранному языку в ЭС следует организовать их взаимодействие на форумах для реализации принципа коммуникации, использовать и парную, и индивидуальную работу. На заключительном этапе изучения каждой темы можно предлагать кейсы на основе профессиональной деятельности студентов, позволяющие использовать изученный лексический материал в ситуации, близкой к реальности. Так студенты усваивают сам термин на иностранном языке, его определение, сочетаемость (с глаголами, существительными, прилагательными и предложными конструкциями) и жизненные реалии, связанные с ним, параллельно с грамматическими конструкциями. 2. Общеинженерный модуль (рис. 2), на котором изучаются общеинженерные темы, такие как «Consequences / Cause and effect», «Dimensions, units of measurement», «Equipment and tools», «Нealth and safety requirements», «Manuals», «Materials» «Parts of things, e.g. leg of a chair / Components and how they are put together» и т.д.; лексика и грамматика, подходящая для различных видов инженерного дела: сокращения, прилагательные, характеризующие положительно reliable / отрицательно rusty, модальные глаголы, существительные, прилагательные и глаголы с противоположными значениями, относящиеся к технике, например turning on / turning off, loose / tight, switch on / switch off и т.д. Обучение чтению научно-технического текста в ЭС начинается во втором модуле обучения, когда студенты уже освоили основные грамматические и лексические конструкции научно-технического стиля. Сначала студенты работают только с заголовками и ключевыми словами, аннотациями; читают, предлагают свои варианты перевода заданного фрагмента и определяют цель, основную идею статьи (проблему и каким образом она решается). В комментариях к заданию или на форуме можно организовать дискуссию на тему выбора лучшего варианта перевода. Далее начинается работа с заключением / выводом статьи. Все переводы выкладываются на форуме для дальнейшего сравнения и анализа. На следующем этапе можно предлагать перевод подписей к схемам, рисункам и графикам. Затем статья последовательно читается и подробно анализируется, перевод каждого абзаца также выкладывается и обсуждается на форуме. Преподаватель тоже предлагает свои варианты перевода для обсуждения / сравнения. На основе каждой статьи студенты составляют тематический глоссарий необходимых им терминов / словосочетаний и предложений, описывающих процесс / явление. Когда перевод завершен, статья анализируется как единое целое с точки зрения структуры, логики изложения и адекватности перевода. Затем они сами обобщают содержание прочитанного на иностранном языке (что делают авторы, зачем и каким образом / цели-задачи-средства). На финальном этапе студенты выкладывают на форуме свои глоссарии для сравнения. Таким образом обучающиеся могут сравнить собственные глоссарии с глоссариями других обучающихся и расширить их при необходимости. На основе студенческих глоссариев формируется словарь направления подготовки (так как студенты, обучающиеся по курсу, могут обучаться на разных факультетах и направлениях подготовки). Обучающихся также просят подбирать статьи на английском языке, вызывающие их профессиональный интерес. 3. На данном этапе каждый обучающийся начинает погружаться в свой индивидуальный профессиональный / научно-исследовательский материал по направлению подготовки / профессиональной деятельности: расширяет / систематизирует индивидуальный глоссарий и одновременно учится работать с современными средствами электронного перевода (рис. 3). Студенты анализируют работу современных средств электронного перевода (https://www.lingvolive.com/ru, https://translate.google.com/?hl=ru, https://www.translate.ru/, https://www.multitran.ru/, http://context.reverso.net/) знакомятся с их достоинствами и недостатками. Работа ведется по двум направлениям: сначала переводится профессиональная лексика пословно, в словосочетаниях, а затем в предложениях и только потом переводятся абзацы и небольшие тексты. Этот этап имеет индивидуализированный подход с точки зрения лексического наполнения, тогда как технология работы будет общей. Так, переведенные в электронных переводчиках слова / термины проверяются с помощью различных поисковых систем на точность / правильность перевода и в дальнейшем вносятся в индивидуальный словарь обучающихся на форуме курса и в личном кабинете студента. Термины вносятся после проверки преподавателем и другими обучающимися, таким образом обучающиеся взаимодействуют не только с преподавателем, но и между собой, а также имеют возможность контролировать правильность переведенного лексического материала и, в конечном итоге, усовершенствовать собственные навыки проверки правильности перевода лексики. Рис. 2. Общетехнический модуль Рис. 3. Современные средства электронного перевода После того как обучающиеся наработали навыки перевода лексики, можно переходить к переводу предложений. Несмотря на то что у студентов разная профессиональная лексика, все переведенные ими предложения выкладываются на форуме и анализируются. Особое внимание уделяется сочетаемости, использованию времен, причастных и инфинитивных конструкций. Обучающиеся составляют словарь / список их переводов, например, который размещается в курсе и расширяется по мере перевода текстов статей и т.д. По окончании курса у каждого обучающегося будет не только свой профессиональный тезаурус, но и словарь перевода грамматических конструкций. 4. Самостоятельная проектная деятельность. В этом модуле не только преподаватель, но и сами обучающиеся подбирают тексты для перевода на иностранном языке и пишут собственные статьи, аннотации к квалификационным / дипломным работам и т.д., готовят доклады и презентации для выступления на научных конференциях. Так курс осуществляет интеграцию будущего выпускника в профессиональную деятельность, что значительно облегчает усвоение лексического материала и сам процесс перевода, так как обучающиеся знают технические процессы на практике и могут применить полученные знания в практической деятельности во время стажировок на предприятиях или в качестве сотрудника. Аутентичные тексты, переводы и глоссарии размещаются на форуме для того, чтобы все студенты могли участвовать в анализе своих переводов и переводов одногруппников, иметь возможность предлагать свои варианты. Таким образом приобретаются навыки анализа адекватности перевода, способность выявлять и исправлять лексические, стилистические неточности, что повышает профессионализм обучающихся технических направлений. В результате эксперимента, проходившего в Кузбасском государственном техническом университете имени Т.Ф. Горбачева на кафедре иностранных языков в 2016-2018 учебные годы, были получены следующие данные: 1. 76% студентов справились с курсом, набрав 85-100 баллов при максимальных 100 баллах за курс. В итоговой анкете они указали, что структура курса и формулировка заданий были понятны и ЭС обеспечивает комфортное обучение, не требуется писать, так как задания представляются в виде файлов, что значительно ускоряет процесс их выполнения. 2. 17% набрали 60-84 баллов по курсу, так как не укладывались во временные рамки, установленные на модуль, и выполняли задания не системно, а только накануне промежуточного тестирования либо перед итоговой аттестацией. 3. 7% не выполнили ни одного задания (не было зафиксировано ни одного входа в систему). 4. 57 из 100% студентов отметили, что интерактивная форма заданий дает возможность сразу видеть, какие лексические и грамматические единицы они перевели верно / неверно, что без электронной среды потребовались бы время и присутствие преподавателя, есть возможность улучшить свой результат, если считают его недостаточным, а также видеть собственный прогресс в сравнении с другими обучающимися. 5. 67 из 100% опрошенных студентов в итоговом анкетировании отметили, что задание «Семинар» дает возможность объективно оценить результаты своей работы, сравнить собственный перевод с переводами других обучающихся и выработать / получить более точный / адекватный перевод, а также увидеть, что правильных вариантов перевода может быть несколько. При этом 90% отметили, что такой вид деятельности повышает уверенность в своих возможностях и мотивирует к дальнейшей работе по дисциплине. 6. 63 из 100% опрошенных студентов отметили, что посредством взаимооценивания в «Семинаре» и взаимодействия на форумах реализуется коммуникативный принцип обучения. Это позволяет поддерживать навыки общения на иностранном языке в письменном виде, что необходимо для их будущей профессиональной деятельности. 7. 90% респондентов отметили важность сочетания учебного материала с будущей профессиональной деятельностью и возможность использовать курс для перевода не только предложенных преподавателем текстов, но и переводить индивидуально необходимые тексты. 8. 80 из 100% опрошенных студентов подчеркнули пользу составления в электронной среде общего глоссария, в который каждый может вносить свои индивидуальные дополнения и в дальнейшем использовать составленный глоссарий при переводе статей и другой технической литературы, необходимой для профессиональной деятельности. Заключение Подводя итог, подчеркнем, что методика обучения научно-техническому переводу в ЭС должна быть усовершенствована до такой степени, чтобы не приводить к перенасыщению информацией и потере интереса у обучающихся. Главная задача обучения - не «загрузить» студента готовыми языковыми формами, шаблонами и специальными терминами, а создать у него гибкую систему знаний, способствующую рассуждениям, творческому подходу и саморазвитию. Только тогда у студента сформируется осмысленное восприятие информации, выработаются коммуникативные компетенции владения современным техническим языком. Таким образом, при обучении студентов профессиональному языку в электронной обучающей среде, следует обратить внимание на последовательность изложения материала в модулях, которые построены на принципах информативной преемственности и лингвистического развития, на специфику предмета, на обучение умению работать с терминологией, на связь учебного материала с реальными ситуациями в промышленности, навыки чтения и понимания технической литературы для дальнейшего профессионального использования.

Ключевые слова

научно-технический перевод, электронная среда, методика обучения, термины, терминология, scientific and technical translation, electronic environment, teaching methods, terms, terminology

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Широколобова Анастасия ГеоргиевнаКузбасский государственный технический университет им. Т.Ф. Горбачевакандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языковnastja_shirokolo@rambler.ru
Губанова Инна ВладимировнаКузбасский государственный технический университет им. Т.Ф. Горбачевастарший преподаватель кафедры иностранных языковgubanova_inna@mail.ru
Всего: 2

Ссылки

Емельянов Ю.Н. Основы культурной антропологии : учеб. пособие. СПб. : СПбГУ, 1994. 150 с.
Зубков А.Д., Морозова М.А. Обучение специальной лексике на материале аутентич ных корпоративных интернет-ресурсов // Открытое дистанционное образование. 2017. № 1 (65). С. 12-19.
Маслова В.А Лингвокультурология. М. : Академия, 2001. 208 с.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М. : Академия, 2005. 192 с.
Трубицина О.И., Якубовская А.А. Мотивационный аспект профориентированного обучения английскому языку студентов неязыковых вузов (на примере профиля «архитектурное проектирование») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 8 (38): в 2 ч. Ч. II. C. 167-171.
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчик: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб. : Союз, 2001. 288 с.
Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода : учеб. пособие. М. : Вост. кн., 2010. 192 с.
Алькова Л.А. Формирование самообразовательной компетентности студентов вуза: результаты экспериментальной работы // Открытое дистанционное образование. 2014. № 4 (56). С. 5-12.
Васильева И.И. Модель смешанного, интегративного и группового обучения пись менному и устному переводу с использованием Web 2.0 // Открытое дистанционное образование. 2017. № 1 (65). С. 35-43.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. M. : ЭТС, 2001.
Ширинян М.В., Шустова С.В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. 2018. № 43. С. 295-316. DOI: 10.17223/19996195/43/18
Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Philadelphia : John Benjamin Publishing, 2009. 248 p.
Klaudy K. Languages in Translation. Budapest : Scholastica, 2003. 460 p.
Schaffner C. Qualification for Professional Translators // Translation in Language Teaching Versus Teaching Translation / ed. by K. Malmkj®r. 1998. P. 117-133.
Голев Н.Д., Сологуб О.П. Лингводидактическая программа «Обучение иностранному языку в ходе онлайн-переписке» как форма учебной коммуникативной практики: мотодологические аспекты // Язык и культура. 2018. № 4. С. 152-164. DOI: 10.17223/19996195/44/10
Алешугина Е.А., Крюкова Г.К., Молькин Н.В. Интерактивные технологии в процессе преподавания теоретических языковых дисциплин // Великие реки-2014 : тр. конгр. 16-го Междунар. науч.-промышл. форума : в 3 т. Н. Новгород, 2014. С. 279-281.
Вепрева Т.Б. Лексика в обучении иностранным языкам // Вестник Поморского университета. Сер: Гуманит. и соц. науки. 2010. № 6. С. 104-107.
Рыманова И.Е. Использование среды Moodle для обучения профессиональному иностранному языку студентов технического вуза // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 11 (29). С. 164-167.
Rice W. Moodle E-Learning Course Development: A complete guide to successful learning using Moodle. Packt Publishing, 2011. 344 p.
 Обучение студентов неязыкового вуза научно-техническому переводу в электронной среде | Язык и культура. 2019. № 46. DOI: 10.17223/19996195/46/18

Обучение студентов неязыкового вуза научно-техническому переводу в электронной среде | Язык и культура. 2019. № 46. DOI: 10.17223/19996195/46/18