Особенности передачи антропонимов в таможенном дискурсе (на материале текстов франкоязычной прессы) | Язык и культура. 2020. № 52. DOI: 10.17223/19996195/52/5

Особенности передачи антропонимов в таможенном дискурсе (на материале текстов франкоязычной прессы)

Исследуются характеристики антропонимов, функционирующих во франкоязычных текстах таможенной тематики, формирующих современный таможенный дискурс. Анализируются определения антропонимов, представленных в трудах лингвистов, отмечена их важная роль в иноязычных профессиональных коммуникациях. Рассмотрена частота употребления иноязычных личных имен в текстах франкоязычного издания таможенной тематики и отмечены способы их перевода на русский язык. Наличие личных имен таможенных служащих различных государств мира с указанием их должностей и сферы деятельности относится к одной из характерных особенностей исследуемого франкоязычного издания OMD Actualites, предназначенного для таможенных служащих различных стран мира. Антропонимы в таможенном дискурсе трактуются как языковое средство с аттрактивной функцией, при помощи которого адресант акцентирует внимание читателя на роли персонала в развитии таможенной службы, дает читателю возможность сравнить аспекты и результаты таможенной деятельности в мировом масштабе. Представлена классификация конструкций с антропонимами, информационное поле которых отражает структуру таможенных служб государств - управления, отделы, ассоциации, агентства, администрации, департаменты, подразделения, а также виды деятельности современной таможенной службы. К одной из характеристик антропонимов относятся сопровождающие их приложения, нарицательные существительные как дискурсивные факторы текстов, обозначающие организационную систему, топонимы, кадровые аспекты. Выявлены основные способы размещения антропонимов в исследуемых текстах: в препозиции по отношению к тексту с употреблением предлога par, имени сотрудника таможенной службы и названия страны; в постпозиции по отношению к тексту с указанием имени сотрудника и краткой информации о нем; в препозиции по отношению к тексту с указанием имени сотрудника и расширенной информации о нем. Отмечено, что данная информация как приложение при антропонимах, выполняя аттрактивную функцию, не имеет определенных рамок и может варьироваться от краткой до расширенной. Особенность передачи антропонимов в исследуемых текстах заключается в отражении социально-экономической, социально-правовой картины мира через таможенный дискурс.

The Peculiarities of the Usage of Anthroponyms in the Customs Discourse (by the Material of the Texts in French Press).pdf Введение В лингвистике традиционно выделяется важная роль имен собственных, отмечается, что они «становятся как бы опорными точками в Особенности передачи антропонимов в таможенном дискурсе 67 межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранного языка исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика» [1. С. 3]. Существует несколько определений антропонима. Так, В.А. Никонов отмечает, что «впервые этот термин употребил, по-видимому, Ж. Лейте Васконсельва, португальский лингвист в работе Revista Lusitana» [2. С. 3]. Антропонимы рассматриваются как «наиболее явная индикация статуса человека» [3. С. 29], как «ядерные консти-туенты в ономастическом поле любого языка» [4. С. 96], понятие «ан-тропонимия» трактуется как «вся совокупность личных имен во всех их видах и формах» [5. С. 6]. Исследователи анализируют антропонимы как лексическое явление, тесно связанное с жизнью человека и общества и занимающее центральное место в ономастическом пространстве [6. С. 144-146; 7-9]. Лингвисты отмечают уникальную природу антропонимов: «Имена собственные как особый класс слов не существуют изолированно от лексической системы в целом» [10. С. 1017-1021], выделяют отличия антропонимов от других онимов, их индивидуальный характер [11. С. 36]. В отдельных работах антропоним трактуется как «имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак» [12. С. 30], а также как «особый класс слов, как с семасиологической, так и с грамматической точки зрения» [13. С. 66; 14], как «один из ключевых фрагментов языковой картины мира» [15. С. 19]. Таким образом, неугасающий интерес к антропониму со стороны исследователей позволяет говорить о важной роли данного языкового средства в системе языка и перспективе исследования его характеристик, в нашем случае - на примере франкоязычной таможенной прессы. Методология Методология исследования основана на дискурсивно-текстовом анализе, отражающем движение от категорийного понятия к языковой области его представления, от языковых средств к смысловому компоненту с целью выявления концептуальных, формально-структурных, прагматических особенностей таможенных текстов. В состав комплексной методики также вошли методы сплошной выборки, лингвокультурологического комментирования, дефиниционного иинтерпрета-тивного анализа для обнаружения языковых средств реализации жанровой специфики исследуемого объекта. Фактический материал исследования был получен методом сплошной выборки из текстов франкоязычного журнала таможенной тематики OMD Actualites (Новости Всемирной таможенной организа- Г.А. Сосунова, Н.Г. Епифанцева, Н.И. Болотина, Н.А. Авдеева 68 ции)1 [16], в которых антропонимы обладают отличительными характеристиками, лежащими в основе таможенного дискурса. Издание OMD Actualites предназначено для таможенных служащих разных стран мира, издается на двух официальных языках Всемирной таможенной организации (ВТамО), французском и английском. Вопросы прессы и отраслевых изданий как части современных СМИ лежат в центре интересов лингвистов, исследующих функции современной прессы [17], функционирование ненормализованных топонимов [18. С. 23-40], терминологические аспекты [19. С. 138-140; 20. С. 269-274], лексико-семантические аспекты [21, 22], лингвокультурологические характеристики [23. С. 13-21]. Особенности функционирования антропонимов в медиатекстах исследуются на примере различных языков: немецкого [13. С. 66-74], испанского [24], французского [25]. Акцентируется внимание, что «имена собственные и антропонимы в частности являются неотъемлемой частью большинства современных медиатекстов» [26]. Проблема передачи иноязычных личных имен на другие языки представляет интерес для лингвистов, исследующих лексикологический и исторический аспекты перевода имен собственных [27-29], их характеристики на примере греческой и римской культур [30, 31], французского языка [32], румынского и французского языков [33]. При несомненном интересе лингвистов к проблемам прессы и отраслевых изданий, функционирования личных имен в языковом пространстве на примере различных иностранных языков, вопросы передачи антропонимов на материале текстов франкоязычной прессы таможенной тематики не представлены в современных трудах исследователей, что легло в основу написания настоящей статьи. Исследование и результаты В настоящем исследовании важное значение имеет, прежде всего, межъязыковая передача на русский язык имен собственных, встречающихся в исследуемых франкоязычных текстах. Отмечены следующие способы перевода иностранных антропонимов: - традиционный: «чаще всего ориентируются на фонетику имени» [34]; - трансплантация: прямой графический перенос имен собственных, который используется при передаче на язык, имеющий тот же алфавит [Там же]; - транслитерация: побуквенный перевод согласно таблице соответствий символов [Там же]; в другой трактовке - «передача текста, 1 Здесь и далее перевод выполнен авторами данной статьи. Особенности передачи антропонимов в таможенном дискурсе 69 написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы» [35. С. 479]; - экспликация: уточнение в тексте или переводческом комментарии, в контексте передачи имен собственных, особенно малоизвестных носителям принимающего языка [34]; - транскрипция: принцип фонетического подобия, когда звучание иноязычного имени передается средствами принимающего языка [Там же]. В данной статье использовался принцип практической транскрипции личных имен как наиболее значимый в современной практике перевода [1. С. 20], выражающийся в передаче их звучания с учетом произношения на исходном языке, но с элементами транслитерации, в частности: Kunio Mikuriya, secretaire general (Кунио Микуриа, генеральный секретарь) [16. № 62. С. 5], Richard Ots (Ричард Отс) [Там же. С. 32]. Как было отмечено выше, исследуемые тексты сопровождаются одновременно информацией об их авторе. Приведем в качестве примеров следующие конструкции с антропонимами с учетом официального языка страны: - Jean-Robert Gisler (Жан-Робер Жизле), французский язык: Par le Professeur Jean-Robert Gisler, office federal de la police, Suisse (автор текста: Жан-Робер Жизле, Федеральное полицейское управление, Швейцария) [Там же. № 80. С. 16]; - Veronica Gomez (Вероника Гомес), испанский язык: Veronica Gomez, directrice de l’Unite audit des procedures, douane de l’Uruguay (Вероника Гомес, директор отдела аудита процедур, таможня Уругвая) [Там же. № 83. С. 15]; - Guy Fong (Ги Фонг), китайский язык: Par Guy Fong, chef du groupe d’enquetes sur la propriete intellectuelle (operations), douane de Hong Kong (автор текста: Ги Фонг, руководитель следственной группы по интеллектуальной собственности (операции), таможня Гонконга) [Там же. № 80. С. 20]; - H. van Diesen (Х. ван Дьесен), нидерландский язык: Par M.H. van Diesen, inspecteur principal, agence pour la securite des produits et des aliments, Pays-Bas (автор текста: г-н Х. ван Дьесен, старший инспектор, агентство по безопасности товаров и продуктов питания, Нидерланды) [Там же. С. 22]. Исследование позволило выделить особенности размещения антропонимов в анализируемых таможенных текстах: - в препозиции по отношению к тексту с употреблением предлога par, указанием именем автора текста, сотрудника таможенной службы, названием страны: Par Werner Ovalle, directeur de la douane du Guatemala, et Maria Lucia Soto, Conseil Guatemalteque des usagers des transports internationaux (авторы: Вернер Овалье, директор таможни Г.А. Сосунова, Н.Г. Епифанцева, Н.И. Болотина, Н.А. Авдеева 70 Гватемалы, и Мария Лусия Сото, сотрудник гватемальского Совета пользователей международных перевозок) [16. № 83. С. 23]; - в постпозиции по отношению к тексту с указанием имени автора текста и размещением краткой информация о нем: Mme Nazeera Ebrahim Responsable de la Division de la Communication interne et des Relations publiques Singapore Immigration & Check points Authority (Г-жа Назира Эбрахим, руководитель Отдела внутренних коммуникаций и связей с общественностью Сингапурского иммиграционного и Контрольного управления) [Там же № 60. С. 19]; Minette Libom Li Likeng Directeur general des Douanes [le Cameroun] (Минетт Либом Ли Ликенг, Генеральный директор таможни [Камерун]) [Там же. С. 28]; - в препозиции по отношению к тексту с размещением имени автора и расширенной информация о нем: Doron Shalom est president-directeur general de MS Tech, un des leaders mondiaux de la conception et de la fabrication de systemes avances de detection par capteurs appliques a la surveillance et la securite des personnes, a l'inspection des produits agroalimentaires, aux diagnostics biomedicaux non invasifs et au secteur aerospatial (Дорон Шалом - президент и генеральный директор компании MS Tech, один из мировых лидеров в области разработки и производства передовых систем обнаружения с помощью датчиков, применяемых для мониторинга и обеспечения безопасности людей, проверки продуктов питания, неинвазивной биомедицинской диагностики и аэрокосмической промышленности) [Там же. С. 32]. Как видно из приведенных выше примеров, объем информации, размещенной непосредственно рядом с именами собственными авторов текстов или, другими словами, как приложение при антропонимах, не имеет определенных рамок и может варьироваться от краткой до расширенной. Употребление антропонимов осуществляется, таким образом, в рамках предоставления информации об авторе текста как сотрудника таможенной службы его государства. При этом антропонимы также используются и в контексте общей информации о деятельности таможенной службы отдельного государства. Так, в тексте под заголовком L ’Administration des douanes et accises de Trinite-et-Tobago (Таможенное и акцизное управление Тринидада и Тобаго) содержатся следующие рубрики: Introduction (Введение). Vision (Обзор). Mission (Функция). Objectifs strategiques (Стратегические цели). Modernisation (Модернизация). Effectifs 700 (Численность персонала 700). Далее приводятся сведения о сотруднике с указанием его имени, должности: Information generale: Controleur des douanes et accises (par interim) Ammar Samaroo (Общая информация. Таможенный и акцизный контролер (временно исполняющий обязанности) Аммар Самару). В тексте размещена фотография с надписью, содержащей имена и информацию о других со- Особенности передачи антропонимов в таможенном дискурсе 71 трудниках таможни Тринидада и Тобаго: Le Directeur adjoint de la lutte contre la fraude (par interim) Glen Singh et le douanier Clinton Warner repondent aux questions du public lors du Congres annuel de Trinite-et-Tobago sur le commerce et l’investissement (Заместитель директора по борьбе с контрабандой (временно исполняющий обязанности) Глен Сингх и таможенник Клинтон Уорнер отвечают на вопросы общественности по торговле и инвестиции на ежегодном конгрессе Тринидада и Тобаго) [16. № 73. С. 37]. Отдельные тексты отличаются большим количеством имен собственных, сопровождающихся информацией о должностях сотрудниках таможни. В частности, текст [Там же. С. 14-17] содержит девять антропонимов: Marcy Mason, journaliste (Марси Мейсон, журналист) [Там же. С. 14]; Dan Baldwin, Directeur executif de la securite du fret et des moyens de transport (Дэн Болдуин, исполнительный директор по безопасности грузов и транспорта) [Там же]; Chris Maston, Directeur executif des operations de terrain (Крис Мэстон, исполнительный директор по вопросам землепользования) [Там же]; Christopher Perry, Directeur des operations de terrain a Detroit (Кристофер Перри, директор по операциям землепользования в Детройте) [Там же. С. 15]; Bill Ferguson, vice-President des services de securite (Билл Фергюсон, вицепрезидент Службы безопасности) [Там же]; Paul Vandevert, avocat international specialise dans le droit du commerce (Поль Вандеверт, международный адвокат по торговому праву) [Там же]; Jonathan Gold, vicePresident de la chame logistique et de la politique douaniere (Джонатан Голд, вице-президент по цепочке поставок и таможенной политике) [Там же]; Dario Lugo, Directeur de la gestion des incidents (Дарио Луго, директор по управлению инцидентами) [Там же. С. 16]; Frank Russo, Coordinateur de la securite aux frontieres (Фрэнк Руссо, координатор пограничной безопасности) [Там же]. Конструкции с антропонимами как отражение структурно-кадровой информации и картина «географической паутины» К одной из характерных особенностей антропонимов относятся, как было указано выше, сопровождающие их приложения, нарицательные существительные, обозначающие организационную структуру, топонимы, кадровые аспекты как дискурсивные факторы исследуемых франкоязычных текстов. В выявленных конструкциях с антропонимами представлены элементы организационной структуры таможенных служб различных государств, управленческие задачи таможни. В приложениях, сопровождающих антропонимы, отражены виды профессиональной деятельности таможенной сферы, полномочия руководителей Г.А. Сосунова, Н.Г. Епифанцева, Н.И. Болотина, Н.А. Авдеева 72 и должностных лиц. Значимой характеристикой исследуемых конструкций с антропонимами является употребление топонимов - названий стран мира, о деятельности таможен которых излагается информация в тексте. Отмечено, что выявленные конструкции с антропонимами, находящиеся в препозиции по отношению к прилагаемой информации, имеют определенную структуру: имя собственное, должность, название государства: Mika Poutiainen, chef du service douanier de Vaalimaa, Finlande (Мика Путиайнен, начальник таможенной службы Ваалимаа, Финляндия) [16. № 76. С. 12]. Редкими являются конструкции, где употребление антропонима сопровождается только названием государства: Jorn Hindsdal, Danemark (Йорн Хиндсдал, Дания) [Там же. № 86. С. 14]. Антропонимы в конструкциях с информацией об организационной структуре таможенной службы Информационное поле конструкций с используемыми антропонимами отражает структуру таможенных служб отдельных государств -управления, отделы, ассоциации, агентства, администрации, департаменты, подразделения. Была составлена следующая классификация. 1. Управления: - управление по тарифам и торговле: Gael Grooby, directrice adjointe, direction des questions tarifaires et commerciales de l’OMD (Гель Гроби, заместитель директора, управление по тарифам и торговле ВТамО) [Там же. С. 17]; - управление по наращиванию потенциала: Johanna Tornstrom, chargee de projet, direction du renforcement des capacites de l’OMD (Джоанна Тернстрем, руководитель проекта, управление по наращиванию потенциала ВТамО) [Там же. С. 6]; - налоговое и таможенное управление: David Hesketh, senior manager, administration fiscale et douaniere du Royaume-Uni (Дэвид Хес-кет, старший менеджер, налоговое и таможенное управление, Соединенное Королевство) [Там же. № 73. С. 29]; - управление по чрезвычайным ситуациям: Sylvain Leclerc, responsable par interim de la gestion des urgences (Сильвен Леклерк, исполняющий обязанности руководителя управления чрезвычайными ситуациями) [Там же. С. 17]. 2. Отделы: - отдел грузовых перевозок: Craig Clark, chef de division, programmes des donnees prealables et initiatives relatives au fret, service de la douane et de la protection des frontieres des ETATS-UNIS, et Asha Menon, administratrice technique principale, OMD (Крейг Кларк, руководитель отдела программы подготовки данных и инициативы в обла- Особенности передачи антропонимов в таможенном дискурсе 73 сти грузовых перевозок, служба таможенной и пограничной охраны США и Аша Менон, старший технический администратор, ВТамО) [16. № 84. С. 4]; - отдел внутренних коммуникаций и связей с общественностью: Mme Nazeera Ebrahim Responsable de la Division de la Communication interne et des Relations publiques Singapore Immigration & Check points Authority (Г-жа Назира Эбрахим, руководитель отдела внутренних коммуникаций и связей с общественностью Сингапурского иммиграционного и контрольного управления) [Там же. № 60. С. 19]; - отдел по борьбе с незаконными перевозками: Steven Goldfarb de la Division de lutte contre les trafics illicites (Стивен Голдфарб из отдела по борьбе с незаконными перевозками) [Там же. № 80. С. 38]. 3. Ассоциации: - ассоциации таможенных брокеров: Alfonso Rojas, president de l’association des courtiers en douane des Ameriques (Альфонсо Рохас, президент Ассоциации американских таможенных брокеров) [Там же. № 73. С. 20]; - ассоциации воздушных перевозок: John Raven, representant de l’Association internationale du fret aerien (Джон Рэйвен, представитель Международной ассоциации воздушных перевозок) [Там же. № 63. С. 21]. 4. Другие структурные подразделения: - администрации: Raksha Moodley, Administration fiscale d’Afrique du Sud (Ракша Мудли, налоговая администрация Южной Африки) [Там же. С. 39]; - департаменты: Bart Van Mol, responsable du departement charge de la facilitation des echanges, autorite portuaire d’Anvers (Барт Ван Моль, руководитель департамента по упрощению процедур торговли, Управление портов Антверпена) [Там же. № 73. С. 34]; - агентства: Paul Botwev Orhii, directeur general de l’Agence nationale nigeriane pour l’administration et le controle des produits alimentaires et pharmaceutiques (Пол Ботвев Орхии, генеральный директор нигерийского Национального агентства по администрированию и контролю пищевых и фармацевтических продуктов) [Там же. № 71. С. 34]. - подразделения: Marcel Neggers, unite de lutte contre la fraude, direction nationale des douanes neerlandaises (Марсель Неггерс, подразделение по борьбе с контрабандой, национальное таможенное управление Нидерландов) [Там же. № 73. С. 26]. В конструкциях с антропонимами информация о структуре таможенных служб дополняется сведениями о должностных обязанностях сотрудников, результаты исследования представлены ниже. Г.А. Сосунова, Н.Г. Епифанцева, Н.И. Болотина, Н.А Авдеева 74 Названия должностей таможенной организации в конструкциях с антропонимами как отражение организационной структуры таможенной службы Тексты исследуемого издания отличаются частотой употребления имен собственных старших руководящих должностных лиц Всемирной таможенной организации, генеральных секретарей ВТамО - Мишеля Дане, Кунио Микурия: le Secretaire general de I’OMD, M. Michel Danet (генеральный секретарь ВТамО, г-н Мишель Дане) [16. № 54. С. 9]; Kunio Mikuriya, secretaire general de l ’organisation mondiale des douanes (Кунио Микурия, генеральный секретарь Всемирной таможенной организации [Там же. № 80. С. 6]. Имя генерального секретаря ВТамО может употребляться в предложении вместе с именем другого сотрудника этой международной организации: Des delegues des administrations membres et des observateurs d'autres organisations, y compris M. Martyn Dunne, President du Conseil et M. Kunio Mikuriya, Secretaire general, ont assiste a la ceremonie de signature (На церемонии подписания документа присутствовали делегаты от администраций-членов и наблюдателей от других организаций, в том числе председатель Совета, г-н Мартин Данн и генеральный секретарь, г-н Кунио Микурия) [Там же. № 60. С. 41]. Журнал OMD Actualites как издание Всемирной таможенной организации содержит сведения о других сотрудниках ВТамО с указанием их должностей и сферы деятельности, например, координатор: Nathan Taylor, manager, et Johanna Tornstrom, coordinatrice, programme Mercator, direction du renforcement des capacites, OMD (Нейтан Тейлор, менеджер и Джоанна Торнстром, координатор, программа Меркатор, Управление по наращиванию потенциала, ВТамО) [Там же. № 83. С. 26]. При этом в конструкциях с антропонимами отмечена частота употребления названий должностей сотрудников ВТамО, включающих понятие директор: - генеральный директор: M. Enrique Canon, directeur general de la douane de l’Uruguay, a ete elu a la Presidence du Conseil (На пост председателя Совета был избран генеральный директор таможни Уругвая г-н Энрике Канон) [Там же. № 84. С. 33]; Charles Slowey, directeur general, direction de la gestion mondiale de la frontiёre et de l’analytique des donnees, Agence des services frontaliers du Canada (Чарльз Слоуи, генеральный директор, Управление по глобальному управлению границей и аналитике данных, агентство пограничных служб Канады) [Там же. № 82. С. 10]; - директор: Christine Macqueen, directrice des affaires publiques (Кристина Маккуин, директор по связям с общественностью) [Там же. № 80. С. 42]; Max de Graaff, directeur des ressources, direction generale fiscalite et union douaniere de la commission europeenne (Макс де Граафф, Особенности передачи антропонимов в таможенном дискурсе 75 директор по ресурсам, Главное управление по налогообложению и Таможенный союз Европейской комиссии) [16. № 73. С. 24]; Jeffrey Hardy, directeur, Chambre de commerce internationale / action contre la contrefagon et le piratage (Джеффри Харди, директор Международной торговой палаты / действия по борьбе с контрафакцией и пиратством) [Там же. № 71. С. 40]; - заместитель директора: Shoichi Sudo, directeur adjoint, departement douanier et tarifaire, ministere des finances, Japon (Шойчи Судо, заместитель директора, таможенное и тарифное управление, министерство финансов, Япония) [Там же. № 81. С. 44]; - директор, заместитель директора: Tim S. Norton, directeur des marches mondiaux, ports & frontieres, strategie & marketing d’entreprise et Asha Menon, sous-direction procedures et facilitation, OMD (Тим С. Нортон, директор по глобальным рынкам, портам и границам, корпоративной стратегии и маркетингу, и Аша Менон, заместитель директора по процедурам и содействию, ВТамО) [Там же. № 83. С. 4]; - временно исполняющий обязанности директора: Patricia Coleman, directrice par interim du Bureau du renseignement de la CBP [Customs and Border Protection] (Патриция Коулмэн, временно исполняющая обязанности директора разведывательного управления таможенной и пограничной охраны) [Там же. № 80. С. 38]. Отмечена частота употребления и других названий должностей сотрудников ВТамО в конструкциях с антропонимами, в частности: - руководитель: Marcellin Djeuwo, chef de la cellule de gestion des risques, douane camerounaise (Марселлин Джево, руководитель группы по управлению рисками, камерунская таможня) [Там же. № 83. С. 52]; Virginie Bohl, chef de projet secours d’urgence au bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies (Вирджиния Бол, руководитель проекта по чрезвычайным ситуациям в Управлении координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций [Там же. № 82. С. 4]; Robert Ireland, chef de l’unite recherche de l’OMD (Роберт Ирландия, руководитель отдела исследований ВТамО) [Там же. № 81. С. 75]; - сотрудник: J.R. Shook, agent de la patrouille des frontieres au sein de l’Unite du renseignement (Дж.Р. Шук, сотрудник пограничной службы разведывательного отдела) [Там же. № 80. С. 39]; L’agent J.R. Shook examine un ballot de drogue rejete sur une plage des Keys de Floride (Сотрудник таможни Дж. Р. Шук осматривает пачку наркотиков, брошенную на пляж Флорида-Кис) [Там же. С. 38]; - таможенный атташе: Philippe Haan, attache douanier regional, ambassade de France а Dakar, Senegal (Филипп Хаан, региональный таможенный атташе, посольство Франции в Дакаре, Сенегал) [16. № 83. С. 32]. Г.А. Сосунова, Н.Г. Епифанцева, Н.И. Болотина, Н.А. Авдеева 76 Отдельные тексты отличаются обилием антропонимов как функциональных приложений, указывающих профессии лиц, не являющихся сотрудниками таможни, но сотрудничающих с этой сферой, оказывающих ей содействие в определенных видах деятельности. Отметим следующие профессии: - журналист: Marcy Mason, journaliste couvrant les questions relatives au commerce pour le service de la douane et de la protection des frontieres des Etats-Unis (Марси Мейсон, журналист, занимающийся вопросами торговли для таможенной службы и охраны границ Соединенных Штатов) [16. № 80. С. 36]; - журналист-расследователь: Cette photo a ete prise au Senegal par Kukka Ranta, une journaliste d’investigation, photographe et auteure qui a documente et analyse les consequences de la surpeche en Afrique de l’Ouest (Эта фотография была сделана в Сенегале Kukka Ranta, журналистом-расследователем, фотографом и автором, который документировал и проанализировал последствия чрезмерного вылова рыбы в Западной Африке) [Там же. С. 27]; - эксперт-криминалист: Andrew Laurence. Expert medicolegal specialise dans le pollen travaillant au sein de la Customs and Border Protection (Эндрю Лоуренс. Эндрю, эксперт-криминалист по пыльце, работающий в таможне и пограничной службе) [Там же. С. 36]; - палинолог: Le palynologue Andrew Laurence en plein travail au laboratoire situe а Houston, Texas (Пинолог Эндрю Лоуренс работает в лаборатории, расположенной в Хьюстоне, штат Техас) [Там же. С. 38]. Как было указано выше, в конструкциях с антропонимами отражена информация о названиях государств мира, что дает возможность сравнить аспекты и результаты таможенной деятельности в мировом масштабе. Подобный способ предоставления информации позволяет адресанту акцентировать внимание адресата на значимости функции, выполняемой указанным сотрудником в таможенной службе данного государства, важность его в роли в обозначенном отделе, управлении: - Roel van't Veld, conseiller specialise, affaires de l’UE, administration des douanes des Pays-Bas (Рул ван Тельд, специальный советник, дела ЕС, таможенные органы Нидерландов) [Там же. № 81. С. 67]; - Annukka Elonen, Departement du commerce exterieur et de la taxation, douane finlandaise (Аннукка Елонен, отдел внешней торговли и налогообложения, финская таможня) [Там же. № 83. С. 29]; - Unnur Yr Kristjansdottir, directrice des ressources humaines, douanes islandaises (Unnur Yr Kristjansdottir, директор по вопросам людских ресурсов, таможня Исландии) [Там же. С. 36]; Особенности передачи антропонимов в таможенном дискурсе 77 - Alfitiani - Directeur des Tele-communications et du Controle Douanes jordaniennes (Ариф Альфитиани - директор по телекоммуникациям и контролю иорданской таможни) [16. № 60. С. 31]; - Doron Arbely, ancien directeur general de la douane israelienne (Дорон Арбели, бывший генеральный директор израильской таможни) [Там же. № 73. С. 18]. Англицизмы в конструкциях с антропонимами во франкоязычных таможенных текстах В основе употребления англицизмов во французских таможенных текстах лежат социокультурные, экстралингвистические факторы - английская лексика употребляется в издании ВТамО OMD Actualites, предназначенном для многоязычной читательской аудитории, в этой связи наиболее важная информация публикуется на английском языке как универсальном лингвистическом средстве профессиональной коммуникации [36]. Во франкоязычных таможенных текстах английская лексика в конструкциях с антропонимами функционирует следующим образом. 1. Употребление антропонима в препозиции по отношению к информации о сотруднике, при этом возможна языковая коммуникативнонерелевантная интерференция: функциональные приложения представлены на различных языках - название профессии сотрудника употреблено на французском языке, а наименование место его работы - на английском: Gemma Aiolfi, directrice, international Centre for collective action, basel institute on governance (Джемма Айольфи, директор международного Центра коллективных действий, Базельский институт управления) [16. № 83. С. 12]. 2. Употребление французского предлога par в препозиции по отношению к последующей информации на английском языке: Par Mike Lewis, conflict armament research (Майк Льюис, исследование конфликтного вооружения) [Там же. № 80. С. 32]. 3. Употребление конструкций с антропонимами полностью на английском языке: By Dr. Waiel Said, e-government portfolio director, qatar customs (Д-р Вайель Саид, директор по электронному правительству, таможня Катара) [Там же. № 73. С. 32]. 4. Франкоязычные конструкции с антропонимами содержат аббревиатуру на английском языке: Martin Benderson, associe, BSR [Baltic Sea Region] (Copenhague) (Мартин Бендерсон, партнер программы «BSR» [Регион Балтийского моря] (Копенгаген)) [Там же. № 83. С. 20]. Выявлено, что отличается частотой употребления английское выражение Customs and border protection (Таможня и охрана границ) и его аббревиатура CBP: Par Marcy Mason, journaliste et couvre les questions Г.А. Сосунова, Н.Г. Епифанцева, Н.И. Болотина, Н.А. Авдеева 78 relatives au commerce pour la customs and border protection (CBP) (Марси Мейсон, журналист, освещающий вопросы торговли для организации Таможня и защита границ (CBP)) [16. № 73. С. 14]; la Customs and Border Protection - Helen Sterling, directrice gestion des incidents pour l’unite de la CBP (la Customs and Border Protection) responsable des operations de terrain (Хелен Стерлинг, директор управления инцидентами для блока CBP (Таможня и охрана границ), ответственный по вопросам землепользования) [Там же. № 73. С. 17]. Как видно из приведенных выше примеров, данная конструкция имеет грамматическое оформление французского языка: английское существительное Customs, а также аббревиатура CBP представляются во французском языке как существительные женского рода (употребляются с определенным артиклем женского рода la соответственно французскому существительному женского рода la douane [таможня]): la customs and border protection; la CBP (la Customs and Border Protection) [Там же]. Заключение Антропонимы, будучи значимым языковым средством, тесно связанным с жизнью индивида и социума и занимающим центральное место в ономастическом пространстве, отличаются особенностями функционирования в различных видов дискурсах, в том числе отраслевом. Специфика передачи имен собственных в таможенном дискурсе выражается в репрезентации социально-экономических, социально-правовых аспектов деятельности таможенной сферы через призму антропонимики. Важную роль во франкоязычных текстах таможенной тематики играют приложения при антропонимах, выполняющие аттрактивную функцию, так как обладают способностью эксплицитно фокусировать внимание адресата на аспектах деятельности таможенной сферы. В таможенном дискурсе имена собственные непосредственно отражают коммуникативную интенцию адресанта, установка которой направлена на признание адресатом значимой социально-экономической, правоохранительной роли таможенной службы на современном этапе. Основные итоги исследования выражаются в выявлении аттрактивной функции антропонимов во франкоязычном таможенном дискурсе, установлении их коммуникативных характеристик, составлении их классификации с учетом социально-экономических, социальноправовых аспектов деятельности и, как следствие, осознании важного социального значения таможенной отрасли. В выявленных в процессе исследования конструкциях с антропонимами к наиболее значимым аспектам франкоязычной профессиональной коммуникации таможен- Особенности передачи антропонимов в таможенном дискурсе 79 ной сферы относятся организационные механизмы, структурнокадровая система, англицизмы как универсальное лингвистическое средство для осуществления профессиональных коммуникаций. Вышеизложенное позволяет трактовать антропонимы как значимое языковое средство современного франкоязычного таможенного дискурса.

Ключевые слова

франкоязычная пресса, профессиональный таможенный дискурс, антропонимы, особенности передачи личных имен

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Сосунова Галина АлександровнаРоссийская таможенная академия; Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС»; Московский государственный областной университетдоктор филологических наук, профессор; профессор; профессор, Институт лингвистики и межкультурной коммуникацииgalinarta@mail.ru
Епифанцева Наталия ГлебовнаМосковский государственный областной университетдоктор филологических наук, профессор, Институт лингвистики и межкультурной коммуникацииkaf-roman@mgou.ru
Болотина Наталья ИвановнаРоссийский университет дружбы народовстарший преподаватель, факультет гуманитарных и социальных наукbolotina_ni@pfur.ru
Авдеева Надежда АлексеевнаРоссийский университет дружбы народовстарший преподаватель, факультет гуманитарных и социальных наукavdeeva_na@pfur.ru
Всего: 4

Ссылки

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М. : Изд-во Р. Валент, 2001. 200 с.
Никонов В.А Имя и общество. М. : Наука, 1974. 278 с.
Карасик В.И. Язык социального статуса. М. : Ин-т языкознания РАН ; Волгоград. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.
Мадиева Г.Б., Супрун В.И. Антропонимы как средство выражения национальной культуры // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Филологические науки. 2010. № 6 (50). С. 96-102.
Крюков М.В. Системы личных имен у народов мира. М. : Наука, 1989. 383 с.
Насакина С. В. Виды антропонимов в рекламных текстах фармацевтических препа ратов // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2013. № 2. С. 144-146.
Gallepe T. Anthroponymes en textes de theatre : droles de noms propres // Un article de la revue Meta // La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui. 2006. Vol. 51, № 4. Р. 651-659.
Jonasson K. Le nom propre. Constructions et interpretations, Louvain, Duculot, 1994.
Lay T. La dynamique des anthroponymes chez les Ding de la republique democratique du Congo (1885-1960): These presentee a la Faculte des Lettres et Sciences humaines. Institut d’ethnologie. Universite de Neuchatel. Pour l’obtention du grade de docteur es lettres. Universite de Neuchatel, 2011. 510 р.
Мурясов Р.З., Газизов Р.А Антропонимы в системе языка // Вестник Башкирского университета. 2015. № 3, т. 20. С. 1017-1021.
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Сов. энциклопедия, 1990. 709 c.
Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М. : Наука, 1978. С. 30.
Артемова Л.А Особенности функционирования антропонимов в газетных текстах различных жанров (на примере немецкой прессы) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 2 (ч. 2). С. 66-74.
Gary-Prieur Marie-Noelle Grammaire du nom propre, Paris, Presses Universitaires de France, 1994.
Шарифуллин Б.Я. «Hey, what's your name?»: антропонимика в языковой картине мира Джима Моррисона // Язык и культура. 2016. № 3 (35). C. 90-104.
OMD Actualites. URL: http://www.wcoomd.org/fr/media/wco-news-magazine.aspx. / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
Агафонов Л.С. Корпоративная пресса: определения и функции // Вестник Университета Российской академии образования. 2008. № 5 (43). С. 77.
Дамбуев И. А. Топонимическое варьирование и вопросы нормализации топонимов в Республике Хакасия // Язык и культура. 2017. № 38. C. 23-40.
Пашинина Ю.С. Современная строительная терминология (на материале французской строительной прессы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6-2 (60). С. 138-140.
Сосунова Г.А. Профессиональный таможенный тезаурус в коммуникативнопрагматическом аспекте (на примере французского языка) // Кирсановские чтения : сб. науч. ст. Казань : КНИТУ, 2013. С. 269-274.
Bodinier Cl. La presse et la langue franjaise // Vie et langage. 1966. № 169. Р. 190-192.
Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы (лексико-семантические аспекты). Л. : Изд-во ЛГУ, 1991. 167 с.
Бойко Л.Б. К вопросу о роли антропонима в лингвокультуре // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2013. № 2. С. 13-21.
Шеминова Н.В. Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе : дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2006. 226 с.
Боровикова Н.В. Артикль имени собственного-антропонима при вторичном семиозисе во французском языке // Вестник Поморского университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2010. № 11. С. 142-144.
Соловьева А. А. Особенности передачи антропонимов с приложениями при переводе медиатекстов // Научное сообщество студентов: междисциплинарные исследования : сб. ст. по материалам XXXIII Междунар. студ. науч.-практ. конф. «Научное сообщество студентов: Междисциплинарные исследования», Новосибирск, 16 ноября 2017 г. URL: https://sibac.info/archive/meghdis/22(33).pdf (дата обращения: 01.02.2020).
Lungu-Badea G. «Quelques questions concernant la traduction des noms propres: application au roumain» // La Traduction: philosophie, linguistique et didactique. Tatiana Miliaressi (dir.). Lille, Université Charles de Gaulle - Lille3. Collection UL3 «Travaux et Recherches». 2009. P. 249-252.
Rus G. Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie Regards sur la traduction des anthroponymes: fonctionnement, représentations discursives et non uniformisation contextuelle. Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie. P. 184-205.
Vaxelaire J.-L. Les noms propres - une analyse lexicologique et historique. Paris : Honore Champion, 2005.
Ghiron-Bistagne P. Nom et surnom dans la prosopographie grecque, Sens et pouvoir dela nomination dans les cultures hellenique et romaine // Actes du colloque de Montpellier 23, 24 mai 1987 / ed. S. Gely. Montpellier : Publication de la recherche, Universite Paul Valery, 1988.
Reveilhac F. Les anthroponymes grecs en -iov: etude morphologique et semantique // Actes du colloque international de Lyon «La suffixation des anthroponymes grecs antiques (Saga)». 17-19 septembre 2015. Universite Jean-Moulin-Lyon 3. Р. 379-419.
Leroy S. Le nom propre en franjais. Paris : Editions Ophrys, 2004.
Linguisticus. URL: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/PEREDACHI_IMJON_SOBSTVENNYH.
Lungu-Badea G. «Un panorama de la traduction roumaine des noms propres (roumainfrançais)» // De la linguistique à la traductologie. Presses Universitaires du Septentrion, collection «Philosophie & linguistique», 2011. P. 161-177.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. М. : Едиториал УРСС, 2004.
Сосунова Г. А. Классификация и функциональная характеристика англицизмов в профессионально ориентированных таможенных текстах на французском языке // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия: Филологические науки. 2014. № 3. С. 211-216.
 Особенности передачи антропонимов в таможенном дискурсе (на материале текстов франкоязычной прессы) | Язык и культура. 2020. № 52. DOI: 10.17223/19996195/52/5

Особенности передачи антропонимов в таможенном дискурсе (на материале текстов франкоязычной прессы) | Язык и культура. 2020. № 52. DOI: 10.17223/19996195/52/5