Концепт «любовь» в русской и персидской культурах на базе пословиц и поговорок
Выявлена межнациональная специфика концепта «любовь» в русском и персидском языках. Отражено переплетение мировоззрений наций и их воплощение в языках и культурах. Обучение языку без внедрения в смысловые слои подсознания народа не даст требуемую ментальную интеграцию. В процессе обучения языку одним из ключевых требований является исследование паремий и через них, одновременно, культуры этих народов, в частности в условиях обучения языку вне языковой и культурной среды. Божественная мудрость, высокая человеческая мораль и нравственность всегда были вдохновителями людей, создающих пословицы и поговорки. О любви не спорят. Она не требует особого языка, но ее проявление в каждой среде своеобразно. Анализ паремий, репрезентирующих данный концепт, реализуется в рамках их интерпретации, что позволяет получить представление о структуре исследуемого концепта. Интерпретация дает возможность классифицировать когнитивные признаки, которые составляют информационное содержание. Сопоставляя примеры из словарей русского и персидского языков, удалось выявить проявление концепта «любовь» в человеческих отношениях, а также сущность и такие черты характера любви, как всесильность, страсть, страдание, бесконечность и другие в мировоззрении двух народов. В связи с тем что в персидском языке большая часть литературы представлена поэзией, были выбраны и произведения великих поэтов.
The Concept "Love" in Russian and Persian Cultures on the Basis of Proverbs.pdf Введение Настоящая статья посвящена изучению проявления понятия «любовь», которое находит отражение в паремиях. В центре внимания оказывается рассмотрение смысловых оттенков этого концепта посредством анализа лексических единиц паремий. Язык, являясь с древнейших времен одной из основополагающих структур культуры, играет важную роль в развитии цивилизации и раскрывает внутренний мир человека. Не случайно сегодня ученые, исследуя различные аспекты языка, открывают тайное и неизведанное в человеке и о человеке. Таким образом, языкознание выступает в роли источника для многих отраслей наук. «Язык не является лишь средством, он также та среда, в которой формируется и живет человек, которая детерминирует жизненный опыт человека. Можно даже сказать, что человек живет как бы внутри языка, постоянно испытывая на себе его влияние» [1. С. 117]. Язык не просто отражает мир человека и его культуру, это важнейшее средство взаимодействия и компромисса, выражения эмоции. «Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, народа, нации» [2. С. 79-80]. «Без проникновения в мир языка и - шире - в мир культуры невозможно полностью понять языковые явления и национальное сознание носителей языка, потому что язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа, дух нации» [3. С. 349]. Дж. Бабазаде, изучающая культуру при обучении иностранному языку, придерживается следующего мнения: «...опыт преподавания русского языка в течение многих лет в Тегеранском университете показывает, что студенты после окончания учебы владеют огромным лингвистическим знанием, но терпят неудачу при употреблении в речи (настоящей коммуникации). Вероятно, это случается потому, что мы не уделяли должного внимания роли внеязыковых факторов, которые чаще всего проявляются в культуре. В культуре отражаются не только настоящий мир, окружающий человека, но и условия жизни и, кроме того, общественное сознание народа, т.е. его мышление, стиль жизни, обычаи, система ценности и мировоззрение и т. д. Все данные явления находят отражение в языке, другими словами, язык является материальной оболочкой для культуры» [4]. Паремии, как часть языка, реализуют функцию культурного сокровища. По мнению Ф.И. Буслаева, пословицы - это «некие микрокосмосы, включающие в себя и нравственные идеалы, и логическую основу, оформленные в короткие изречения, переданные современности прародителями в качестве поучения, призванные передать собственные мировоззренческие идеи» [5. С. 37]. «Паремии отражают культурно-исторический опыт народа, превратившийся в исторический запас смысла и квалифицируемый последующими поколениями как народная мудрость» [6. С. 89]. В паремиях закрепляются важные для человека вещи, касающиеся внутреннего и внешнего миров. «Любовь» - это проявление внутреннего мира человека. Это чувство сопровождает его на протяжении всей жизни, меняется лишь объект и степень выраженности. «Любовь» может проявляться по-разному [7]. В каждой культуре представляется возможным кодифицировать любое понятие, в том числе и любовь. Как пишет Э. Исаева, «чувственный код включает в себя совокупность образов, ощущений, метафорических репрезентаций чувства любви и может вербально передаваться через компоненты других» [8]. Объектом нашего исследования являются паремии как фрагмент языковой системы русского и персидского языков, в частности паремии с лексическим понятием «любовь», и прямое использование данной лексики выводится из общей семантики изречения. Актуальность исследования обусловлена значением понятия национальной специфики, отраженной в русских и персидских паремиях, а также необходимостью трактовки взаимовлияния национального сознания народов. Методология исследования Основной базой для исследования указанного концепта послужили библиотечные фонды. Несмотря на большое количество работ, посвященных данной теме, отсутствует всесторонний анализ концепта «любовь» в паремиях. Наиболее продуктивным представляется сопоставительное комплексное исследование концепта «любовь», поскольку он носит междисциплинарный характер. Такой подход обеспечивает научную новизну и теоретическую значимость исследования данного концепта. Материалом исследования послужили фразеологические словари русского и персидского языков. Кроме словарей в качестве источника в персидском языке были взяты стихотворения из «Маснави Маанави» [9], «Газелият Хафиз» [10], «Колият Саади» [11], «Газелият Бидел Дехла-ви» [12], которые вошли в разговорную речь и распространены как крылатые выражения и фразеологизмы. Дедуктивным методом нами было изучено более 130 примеров, выбранных из словарей В.И. Даля [13] и Х. Золфагари [14], Л. Ежовой и С. Фарсадманеша [15]. Научная новизна исследования определяется изучением паремий двух языков с концептом «любовь» и сопоставлением их культурного восприятия. Большинство лексического состава двух языков обладает своеобразной историей создания, которая более или менее освещает их современную семантику. Нам было интересно узнать этимологию слова «любовь». Этимология слов помогает проникнуть в образ мышления наций. В «Персидском этимологическом словаре» слово «i-^» [esg] [эшгх] объясняется следующим образом: «Слово пришло из авестийского языка, и корень происходит от слова aesa, что означает "желание, искать", isaiti "он хочет", ist "желать, любимый", isti "стремление, цель". Авестийские и санскритские имеют праиндоевропейские корни ais "желание, желание", *aisska "желание, поиск", которые имеют несколько вариантов в других индоевропейских языках: старославянский язык, славянский isko, isto "искать, желать"; iska "желание"; русский искать "искать"; литовский иешкау "искать"; латышский ieskat "искать вшей"; древнегерманский эйскон "желать"; древнеанглийский ascian "спросить"» [16]. Существуют схожие толкования слова «любовь», значения и смыслы которых совпадают в современных персидских словарях, во избежание повтора мы не будем перечислять их. Как мы отметили ранее, слово «любовь» в персидском языке переводится как «j-с.» [эшгх], которое также существует в языках стран Среднего Востока с незначительным фонетическим отличием, например «A§k» [ашк] в турецком языке [17], «E§q» [эшгх] в литературном азербайджанском языке [18], «j-=■» [эшгх] в арабском языке [19], [Ashiqii] в урду [20]. М. Фасмер в «Этимологическом словаре русского языка» констатирует происхождение слова «любовь» таким образом: любой, укр. лю-бити, др.-русск., ст.-слав. любъ, чеш. Liby «милый, любимый, приятный», стар. l'uby... отсюда любовь со значением «почет, хвалебная песнь», «желание, жажда» [21]. (Общее мнение и рассмотренные корни в двух языках приведут к единому понятию «любовь» - сильно хотеть, желать, искать и мечтать.) Е.А. Король в своей работе выделяет следующие виды любви: «а) любовь мужчины и женщины; б) любовь матери к ребенку, любовь к матери; в) божественная любовь, любовь к богу; г) братская любовь, человеколюбие» [22]. Говоря о понятии «пословица», представляется интересным мнение Ф. Буслаева. Он рассматривает пословицы как «художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы» [23. С. 80]. Говоря о пословицах, А.Н. Щукин придерживается следующего определения: «Пословицы и поговорки - это краткие, устойчивые в речи, образные народные изречения с особой ритмической организованностью. Еще одна их особенность - категоричность, утверждение или отрицание того или иного суждения (мнения, взгляда). Признак категоричности исходит из того, что пословицы и поговорки выражают общее мнение, взгляды и убеждения народа, отражают его жизненный, практический опыт» [24]. Исследование и результаты «Любовь» относится к числу важнейших особенностей, присущих человеку. Разумеется, дефиниция данного понятия многогранна. «Любовь» в русской и персидской этнокультурах позволяет представить ценностные приоритеты разных языковых сообществ. В этой связи в первую очередь представляется целесообразным привести примеры паремии компонентами, отражающими взаимную любовь матери и ребенка как в русском, так и в персидском языках. Приведем русские примеры из русского языка: Нет такого дружка, как родимая матушка. Нет друга нежнее матери. При солнце тепло, а при матери добро. Родная мать и высоко замахивается, да не больно бьет. Бьет -значит любит. Аль забыли, как в старину любили? Дитя плачет, а у матери сердце болит. Сравним с примерами из персидского языка: Jjll ■Ijb-j ^^J" f^i сУ "jj jjll Ежиха думает: неужто есть на свете кто-то нежнее и мягче моего дитя-ежика? jpLa jjui l'1' --л "J^jJiL0 Мать с ребенком не разлучить не иначе, как силою. iJJJ^ Л 4* "J lL fl LfJJ^ LL 4* -"J LL fjjL Мать бьет за то, что мало ем, а отец бьет за то, что много ем. jljuj J.uiic.■ jjll Мать - бессовестно влюбленное существо. Как видно из вышеприведенных примеров, в персидских образцах прямо не употребляется слово «любовь». В то время как данная тенденция прослеживается в русских примерах. Касаясь темы любви между мужчиной и женщиной, общепризнанным является представление о том, что «любовь» есть притяжение противоположных полов. Это же представление наблюдается в пословицах и поговорках. Мы стремились исследовать паремии, выражающие различные стороны аспекта «любовь», например любовь земная и божественная. Как известно, в любви всегда наблюдается готовность жертвовать как в материальном, так и в духовном плане. В русских паремиях жертвенность обращена на ценностные предметы, т. е. материализована: кого люблю, тому и дарю, для милого не жаль потерять и многого; для милого дружка и сережку из ушка; кто кого любит, тот того и слушается. В персидских же паремиях это проявление любви в большинстве случаев имеет поэтические корни, т. е. одухотворена. В этой связи интересно отметить, что поля в паремиях не указываются: (1220tjj^' L?u 4л 4ЛЛл j jj Jj Душа отдана любимому/ой, и как уместно она отдана (Бидель Дехлави газель1220). Отношение ко времени в паремиях о любви парадоксально. Среди пословиц, обозначающих временное значение, наблюдаются две противоположные тенденции: 1. Время представляется желанным, но коротким: Влюбленные часов не наблюдают; Для счастливой любви и ночи мало; Любовь понять - тщетно время терять; С милым годок покажется за часок. Примеры паремий из персидского языка: l| ' jjljj ^lujJ Для влюбленного ночь коротка. J je uilj j L J (jLj Любовь убивает время, а время убивает любовь. 2. Она является делом тщетным, неоправданным с точки зрения времени. Влюбленность занимает много времени и является делом абсурдным: JA i/L. .л iLi/л. j Ch3j (J- i ja/jl. .. ^jUjl .Uuilc Любовь досуга требует порыва и старания. Значение концепта «любовь» в менталитете русского и иранского народов не сильно отличается от значений, придаваемых этому концепту другими народами мира, однако обладает практически универсальным характером. На теме любви построено подавляющее большинство шедевров мировой литературы. В отношении русского и иранского народов можем найти подтверждение этому через пословицы и поговорки: Жизнь без любви, что год без весны; Напрасно бояться любви; С любимым каждый куст - дом; Садись напротив того, кого любишь, и рядом с тем, кого ненавидишь; Смерть любовь не испугает; Хоть в лесной избушке жить, да за милым быть; Кто любит, тот дважды живет; С милым и под елью найдешь келью; Любовь все языки понимает; Любовь горяча и в лохмотьях, и в роскошных одеждах; Любить-то хоть не люби, да почаще взглядывай; Любовь хоть и мука, а без нее скука; Коли есть молодость, весенний сад и возлюбленная - чего желать еще? Без любимого и мир постыл. В современной русской разговорной речи часто слышим: С любимым и в шалаше рай. Примеры паремий из персидского языка: J- [5_j р L_ jAe [5_> oU Сердце без любви - сад без цветов. j-jj О.- l J Lc-0 jAe ts_ Где нет любви, там нет и радости. J^L^ [5_ jAe [5_ j- Голова без любви, что бесплодная тыква. Jj- j 1-X-ajJS 4_' Lj J j- ojJ-9 Jj irJ-9j Когда соединятся два сердца, и дом кажется дворцом. О- l jlS ,jj jj 4.-' j l j- j- Le Влюбляйся и люби, ибо жизнь коротка (Хафиз-газель 435). Этот призыв к любви занимает центральное место не только в персидской литературе, но и широко распространен и употребим как фразеологизм в речи иранского народа. J-JS Q-- lj J ^j L-jL- jj p J- J_' jAee (jJt-i ^ l j l (187 J_ L>) J-j / jJ Не слышал славнее голоса любви, как воспоминание, которое остается на свете (Хафиз-газель 187). (5781 ^UJ ts---- ) Jj--- iL- j--d sLa fyi j J--/ JuU-c Появилась любовь, и все скучное исчезло (Саади «Колият, № поэмы 578»). Сопоставляя и исследуя паремии двух народов, нельзя оставить без внимания тему первой любви: Первая любовь навек помнится; Вторая любовь - как разогретая во второй раз пища; Старая любовь долго не забывается; Давняя любовь - как давний ожог, - быстро вновь заболит. Аналогичное представление существует и в персидской литературе и бытует среди народа, а именно первая любовь всегда представляется самой светлой, чистой, наивной на всем жизненном пути человека: Гл J-- jjj-- jj j Jji j--- Первую любовь не выбросить из сердца? (Руми. 2130). Существует универсальное и общепризнанное мнение о противоречивости в любви. Русские и персидские паремии в этом отношении -не исключение. Наоборот, в персидских паремиях о любви ярко выражено это противоречие между страданием и наслаждением, болью и радостью: Любовь зла - полюбишь и козла; Любовь не пожар, а загорится - не потушишь; Если стал рабом любви, не скули на ее кандалы; Злодей не украдет любви, но любовь многих делает злодеями; любовь слепа; полюбится сатана лучше ясного сокола; любовь и умника в дураки ставит. Примеры паремий из персидского языка: o-^l-j О J I_Л juc 3j3 О- i Любви никаким зельем (травами) не вылечишь. j I_£ iI jj-> j lI j- L-Любовь - дело непростое. о j I j jJ-jLij -J-- J --- ^j* IS_-- L-c Влюбленность требует терпения. о j I J JJ J j- $J--- j j--j- ^Jj I li j- J-L- ji-c Любовь, как вино, сначала вызывает эйфорию, потом даст головную боль. Одним из важнейших аспектов любви является сила любви, которой никто и ничто не может противостоять: Любовь сильнее страха; Любовь, как болезнь, чем старше, тем сильнее; Любовь на замок не закроешь; Любовь забирается под любые одежды; Любовь закона не знает, годов не считает; Любовь не картошка - не выбросишь в окошко; Любовь не глядит, а все видит; любовь и попа плясать научит. Примеры паремий из персидского языка: ■JJ^ №>■>- I J jL-■> jic Миром движет любовь. д ^^ jj J-^^ J_J Любовь побеждает все. jj£ jl^jl Jjui lj S^c ^ij/s От силы любви нельзя отказаться. В ходе исследования нельзя обойти тему немотивированности любви: Любовь безразлична к родословной; Любовь красоты не требует; Любовь чинов не различает. Вспоминается выражение великого русского поэта А.С. Пушкина из романа «Евгений Онегин»: «любви все возрасты покорны...» [25]. Примеры паремий из персидского языка: j/jj JLj J jL {jyuic Любовь не имеет возраста. jj ил)!JLj jLL / \\
Ключевые слова
любовь,
русский,
персидский,
пословицы и поговоркиАвторы
Резвани Ваджихе | Университет Аль-Захра | кандидат филологических наук, ассистент | v.rezvani@alzahra.ac.ir |
Всего: 1
Ссылки
Головлева Е.Л. Основы межкультурной коммуникации. Ростов н/Д : Феникс, 2008.С. 117.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для студ. по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М. : Слово,2000. С. 79-80.
Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М. : Прогресс, 1985. С. 349.
Babazadeh J. Language, Culture, Terms and Their Relationship with Foreign Language Teaching: Foreign Languages Research 2010 No. 55 pp. 19-28.
Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М. : Рус. яз., 1954. С. 37.
Резвани В. Отражение красоты женщин в зеркале русских и персидских паремий - научная перспектива. Уфа, 2015. С. 89.
Король Е.А. Лексическая тема любви в русской культуре на примере пословиц // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 12 (54). С.100.
Исаева Э. Общее и специфическое в аварских, русских, и английских пословицах о всесильности любви: лингвокультурологический аспект // Филология и наука. 2017. № 3 (49). С. 34.
Jalaluddin Mohammad Molavi Masnavi Manavi; Edited by Reynold Nicholson-Tehran-Phoenix, 1997. 1231p.
Shamsuddin Mohammad Hafez Divan Hafez; Tehran- Jeyhun-2003. 576 p.
Mosleh ibn Abdullah Saadi Koliat; Tehran-Goya House of Culture and Art- 1399. 280 p.
Mirza Abdul Qadir Bidel Dehlavi Ghazaliyat Bidel; Tehran - Erfan-1385. 808 p.
Даль В. Пословицы русского народа. М., 2011.
Hassan Zolfaghari Farhang-e Bozorg Two-volume Persian proverbs-Tehran-Moin-2009.
Ежова Л., Фарсадманеш С. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок. Тегеран, 2005. 314 с.
Heydari М. URL: http://dictionary.obspm.fr/esq_eng.html (дата обращения: 23.03.2020).
Tureng. URL: https://tureng.com/en/turkish-english/love (дата обращения: 30.05.2020).
Azeridict. URL: https://azerdict.com/english/love (дата обращения: 30.05.2020).
Almaany. URL: https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/ (дата обращения: 30.05.2020).
Urdupoint. URL: https://www.urdupoint.com/dictionary/english-to-urdu/love-meaningin-urdu (дата обращения: 30.05.2020).
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. М. : Прогресс, 1986. Т. 2. С. 544.
Король Е.А. Лексическая тема любви в русской культуре на примере пословиц // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 12 (54). С. 100.
Буслаев Ф. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861. Т. 1. С. 80.
Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного, русский язык. М., 1990. С. 91-92.
Пушкин А.С. Евгений Онегин. М. : Правда, 1969.
Валипур А., Резвани В. Анализ гендерного аспекта в русских и персидских паремиях // Русский язык за рубежом. 2015. № 4 (251) С. 53-60.