Рассматривается роль и значение фоновых знаний, а также изучения фоновых процессов в реализации межкультурного взаимодействия. Обосновано значение изучения вопросов взаимосвязи языка и культуры в современном мире. Раскрыты исторические особенности культурного взаимодействия России и Китая. Представлено авторское определение феномена современности - «интеркультура». Выяснено, что при межкультурном взаимодействии неизбежно возникают трудности взаимопонимания, которые лежат не на поверхности, а глубоко внутри в фоновых культурных процессах двух народов. Представлено определение понятия «фоновые знания» в контексте межкультурной коммуникации. Проанализирована структура фоновых знаний. Выяснено, что в их состав входят национально-культурные знания и общечеловеческие. Выяснено, что фоновым знаниям отводится решающая роль в процессе передвижения человека в культурном пространстве. Затрагиваются вопросы роли фоновых знаний в рамках изучения китайскими студентами русского языка. Обнаружено, что для полноценного овладения фоновыми знаниями следует принимать во внимание не только их строение, но также и семантическую наполненность. Выявлены особенности и способы получения фоновых знаний той или иной культуры. Охарактеризованы взаимосвязанные блоки фоновых знаний и процессов: знание о ежедневной жизни людей; знание о моральных ценностях; знание о культурно-исторической памяти народа; знание об отражаемых в языке социально маркированных стратах. Предложен ряд методов, которые позволят с максимальной эффективностью формировать знания о фоновых процессах у иностранных учащихся и специалистов. Выяснена роль фоновых знаний в деятельности переводчика. По итогам исследования сделан вывод о том, что наличие фоновых знаний и правильная интерпретация фоновых процессов представляют особую важность для любого современного человека, поскольку они способствуют лучшему пониманию иноязычного народа, обеспечивают более эффективное межкультурное взаимодействие и в целом позволяют перейти на уровень универсальных знаний человечества.
Research of Background Processes Happening Under Cultural Interaction and Relationship between Russia and China.pdf Введение С каждым годом в лингвистической науке уделяется все больше и больше внимания вопросам взаимосвязи языка и культуры [1]. Это связано с тем, что в рамках межкультурной коммуникации в процессе общения каждый участник сознает и учитывает свою взаимную «чуже-родность». Процессы глобализации и активного взаимодействия культур предъявляют новые требования ко всем участникам международного взаимодействия. За счет изучения и выявления общих точек соприкосновения у представителей разных культур может быть обеспечено полноценное и результативное международное сотрудничество, успешное межличностное общение представителей разных стран и культур, народов. В современном мире большое значение имеют точки соприкосновения разных культурных общностей, которые обеспечивают взаимопонимание при общении. В общей совокупности они составляют единый феномен - феномен фоновых знаний как неотъемлемую составляющую национальной культуры любого общества. Цель данной статьи - определение роли и значимости исследования фоновых процессов, происходящих в китайском и российском обществе, для обеспечения успешного и эффективного международного взаимодействия двух стран. Для достижения поставленной цели были использованы общенаучные и частные методы исследования (сравнительный анализ, интерпретация теоретических источников по исследуемой проблеме, изучение, сопоставление, синтез, описание). Интерес к изучению данной проблемы на примере китайского и российского общества вызван тем, что с каждым годом культурные связи между двумя странами укрепляются, происходит расширение взаимодействия в разных социальных и экономических областях. Все это обусловливает необходимость успешного установления эффективных контактов между представителями России и Китая. Именно фоновые знания, а точнее их сформированность у представителя иноязычной культуры, позволяют ему осуществлять успешную профессиональную деятельность в условиях другой языковой среды. Методология исследования Фоновые знания всегда играли значимую роль в процессах коммуникации между представителями разных языковых сообществ и культур. Проблема фоновых знаний особенно активно изучается современными учеными в течение последних десятилетий, что связано прежде всего с активизацией международных процессов и расширением международного взаимодействия [2]. Сегодня фоновые знания, а точнее их наличие у конкретного специалиста той или иной профессиональной области, выдвигаются в качестве одного из решающих факторов успеха (или неуспеха) создаваемых социальных проектов, программ, технологий и т. п. Ведь даже самые, казалось бы, ценные социальные идеи и технологии могут не получить адекватного воплощения, если они будут помещены в контекст существенно другого фонового знания без осуществления необходимых коррекций. Несмотря на это, понятие «фоновые знания» все еще не имеет однозначной трактовки в теоретических исследованиях. Первоначально в понятие «фоновые знания» вкладывался смысл того, что это все знания о мире, которые принадлежат тому или иному человеку. Российские языковеды говорят о том, что фоновые знания -это потенциально присутствующие знания в сознании человека и той общности людей, к которой данный индивид принадлежит. Исходя из этого понимания, следует, что фоновые знания максимально тесно связаны с национальной принадлежностью каждого человека, они являются элементом массовой культуры. Традиционно в научной теории под фоновыми знаниями принято понимать социальные, исторические, этнографические, культурные условия, особенности и обстоятельства, которые образуют так называемый фон, на котором существуют значения слов национального языка. Учитывая, что трактовки данного термина являются довольно неоднозначными, мнение большинства исследователей сводится к тому, что участники международного коммуникативного акта в обязательном порядке должны обладать фоновыми знаниями для более точной интерпретации и понимания высказываний своего партнера. В рамках настоящего исследования мы придерживаемся такого понимания фоновых знаний, в соответствии с которым они выступают фундаментом общекультурной компетенции личности, своеобразным культурным фоном, культурными сведениями, которые потенциально известны носителям языка и членам сообщества. Фоновые знания необходимы не только на этапе непосредственного вхождения человека в культуру, но также представляют большую важность и в процессе его передвижения в этом культурном пространстве. Фундаментом фоновых знаний с такой точки можно назвать так называемые фоновые процессы, происходящие в том или ином культурном обществе. В совокупности фоновые процессы представляют собой те исторические и политические события, которые когда-либо происходили в конкретном сообществе людей. Это также информация об особенностях природы, климата, сведения относительно этнографических и фольклорных понятий. Вся эта информация называется «фоновой», и под ней следует понимать социокультурные сведения, характерные только для одной определенной нации или национальности, которые освоены массой их представителей и находят свое отражение в языке данной языковой общности. Таким образом, существующие в современной науке определения фоновых знаний звучат вполне себе убедительно. Однако практически отсутствуют какие-либо сведения относительно того, каковым является соотношение понятий «фоновые знания» и «фоновые процессы», какие условия в рамках профессионально ориентированного иноязычного обучения следует создать для того, чтобы обеспечить должное понимание фоновых процессов, происходящих в иноязычном обществе. Именно раскрытию этих вопросов и посвящено настоящее исследование. Исследование и результаты Если рассматривать фоновые знания в контексте культурного взаимодействия между представителями разных народов, то в таком случае под ними следует понимать значимые культурные сведения, которые потенциально известны носителям языка и которые необходимы для адекватного речевого общения, понимания глубинного смысла высказываний и текстов. С этой стороны фоновые знания могут выражаться в форме безэквивалентной лексики, посредством которой обозначаются реалии, характерные для одной культуры и отсутствующие в рамках другой. Углубляясь подробно в изучение роли и значения фоновых знаний в межкультурном взаимодействии, можно сказать, что они в совокупности могут быть разделены на национально-культурные и общечеловеческие, при этом каждая из двух групп имеет отдельные тематические категории, связанные с основными сферами жизни и деятельности человека. Для того чтобы понять, что из себя представляют фоновые знания, следует рассмотреть не только их строение, но также и семантическую структуру, поскольку именно она определяет конкретные условия использования фоновых знаний в процессе межкультурной коммуникации. Итак, затрагивая вопрос структуры фоновых знаний, следует в первую очередь сказать о том, что они могут быть добыты как эмпирическим путем, т.е. посредством переживания субъектом своего личного опыта, или же опосредовано, в процессе прочтения соответствующей литературы и через другие носители информации. Также следует сказать о том, что фоновые знания могут носить универсальный характер, т.е. быть присущими для многих обществ, быть тождественными в разных культурах и в то же время специфическими. К их числу принято относить профессиональные и национально-специфические знания человека о той или иной культуре. Вся совокупность фоновых знания может быть разделена на отдельные категории, основу которых составляют разные сферы деятельности, характерные для того или иного сообщества, а также разные ментальные модели мира, т. е. трактовка таких категорий, как время, пространство, модальность, невербальные средства коммуникации, социальные роли, традиции, обычаи и т.п. Несмотря на то что каждый из перечисленных компонентов фоновых знаний имеет разную природу происхождения, в реальности они тесным образом граничат друг с другом и в совокупности формируют некую уникальную систему, имеющую динамический характер. Большое значение фоновые знания приобретают в процессе профессионально ориентированного иноязычного общения. Данная тенденция определена в рамках новой образовательной парадигмы, которая актуализирует необходимость детального изучения не только коммуникативных процессов, но также и специфики межкультурного общения между полилингвальными и поликультурными участниками глобального педагогического сообщества. Сегодня иноязычное образование имеет уникальные особенности. Прежде всего, для него характерен международный характер, формирование международных образовательных систем, приоритетность интернационализма и т.п. Все это обусловливает необходимость пересмотра сложившихся методов и подходов к обучению будущих педагогов иноязычного образования, переводчиков и других специалистов, деятельность которых связана с профессионально ориентированным иноязычным общением. Таким образом, одним из важнейших компонентов современной системы обучения специалистов, которые осуществляют профессионально ориентированное иноязычное общение, является фоновая информация. Применительно к образовательному пространству под данным феноменом в первую очередь следует понимать социокультурные сведения, которыми обладает лишь определенная нация и которые находят свое отражение в языке и культуре этой национальной общности. Понятие фоновых знаний может быть приравнено к социокультурной компетенции, в состав которой они входят. По сути, так и есть: в составе социолингвистической и социокультурной компетенции в обязательном порядке должны присутствовать фоновые знания, которые определяют успешность их формирования у конкретной личности. Изучение фоновых знаний и процессов, происходящих в обществе, представляет высокую значимость и в рамках изучения иностранными студентами русского языка как иностранного (РКИ) [3]. В течение последних нескольких лет в лингвистической методике РКИ, которая по своей природе носит прикладной характер, в числе наиболее актуальных выдвигаются вопросы формирования национально-культурных компонентов языка, разработки методов и приемов их репрезентации в иноязычной аудитории. Несформированность системы фоновых знаний о стране изучаемого языка у инофонов выступает, пожалуй, главной причиной их последующей дезадаптации в новой этнокультурной среде в процессе профессионально ориентированного иноязычного общения. В метафорическом смысле причина коммуникационных неудач в иноязычной среде может быть представлена как невидимый, прочный барьер, через который коммуникативные посылы сторон проникают в упрощенном и искаженном виде или не проникают вовсе. Все это дает основания сказать о том, что включение фоновых знаний в структуру вторичной языковой личности и составляет ключевое содержание процесса социализации, обеспечивающей, в свою очередь, адекватный характер коммуникативного поведения и психологическую комфортность в иноязычной среде. Одним из стратегических партнеров России, как известно, является Китай. В последние годы происходит расширение и укрепление российско-китайского партнерства в образовательной сфере, что во многом вызвано процессами стремительной глобализации, усложнением международной обстановки, а также стремительным изменением объема и качества знаний, требований, предъявляемых к современным специалистам. В связи с этим ученые-исследователи двух стран сегодня активно занимаются поиском дополнительных возможностей для последующего совершенствования фоновых знаний. В этом контексте, говоря о важности фоновых знаний и понимания фоновых процессов, мы имеем в виду единство четырех взаимосвязанных блоков: 1. Совокупность знаний, касающихся повседневной жизни и деятельности людей, проживающих в конкретном обществе. Речь идет о таких сведениях, как семья, образование, здравоохранение, работа, хобби, свободное время, питание, еда, покупки и т.д. 2. Совокупность знаний, касающихся моральных ценностей, на основании которых формируется характер взаимодействия между представителями разных культур. В первую очередь, это отношения между родственниками, друзьями, между руководителем и подчиненными. В состав данного блока также целесообразно включить понятие свободы слова и личностной позиции относительно общественных проблем и значимых вопросов социальной действительности. 3. Совокупность знаний, касающихся культурно-исторической памяти русского народа - о народах, которые входят в состав РФ, значимых исторических событиях, лексемах-эпонимах (сведения о политиках, ученых, писателях, поэтах). Также данный блок представлен информацией о научных открытиях мирового значения, многонациональной культуре страны, ее достопримечательностях и т. п. 4. Совокупность знаний, касающихся отражаемых в языке социально-маркированных страт. Речь идет о пословицах, поговорках, устойчивых сочетаниях и прецедентной лексике, разновидностях научного стиля речи, этикетных формах делового и повседневного дружеского общения. В состав данного блока также включены знания русского языка для общения с детьми, больными, сленговые выражения, жаргонизмы, мифы о культуре того или иного общества и т.п. За счет того что данные четыре блока носят взаимосвязанный характер, в своей совокупности они обеспечивают формирование «языковой картины мира» у студентов, обучающихся на факультетах иностранного языка. В условиях внеязыковой среды в качестве приоритетного компонента мыслимой системы фоновых знаний выступают, на мой взгляд, социально маркированные страты. Речь идет в первую очередь о научном стиле речи, поскольку вузы Китая заинтересованы в подготовке специалистов, которые будут свободно владеть русской деловой и научной речью и принимать участие в межкультурном взаимодействии России и Китая. При этом следует сказать, что изучение русского языка в условиях китайского образования и изучение китайского языка в России требуют от студентов не только наличия четкого представления о содержательной стороне формируемого знания, но также и о формах его презентации. Вышесказанное позволяет зафиксировать, что в таком случае ключевой целью профессионально ориентированного иноязычного образования в вузе должно выдвигаться владение основными фоновыми знаниями типичного образованного представителя изучаемой лингво-культурной общности, а также готовность и способность к использованию данных фоновых знаний для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения, а также знание языковых единиц с национально-культурным компонентом значения, готовность и способность их адекватного применения в ситуациях межкультурной коммуникации. Полагаю, что для обеспечения полноценного понимания фоновых процессов, происходящих в русской и китайской культуре, сформировать у иностранных студентов комплекс тех фоновых знаний, которые будут необходимы им в процессе профессионально ориентированного иноязычного общения, следует заняться разработкой направлений совершенствования образовательного процесса. Сама ситуация иноязычного общения и межкультурной коммуникации предполагает, что индивид полностью должен погрузиться в иную культуру и другую для него среду. Видится, что оптимальное вхождение индивида в другую культуру может быть обеспечено посредством использования в процессе его иноязычного обучения так называемых аутентичных текстов. Природа аутентичных текстов такова, что они обеспечивают знакомство студентов с системой ценностей, характерных для представителей иной культуры, с особенностями политической, экономической и научной жизни. В содержании аутентичных текстов обнаруживается информация об образе жизни людей, специфике их взаимоотношений в обществе. То есть аутентичные тексты призваны освещать сведения, касающиеся фоновых знаний, знакомить с культурными реалиями страны изучаемого языка. Однако далеко не любой аутентичный текст способен удовлетворить данные требования. Занимаясь подбором текстового материала, основной акцент следует делать на его соотнесенность со следующими критериями: - социокультурная содержательность; - типичность; - ориентация на время; - общеизвестность фоновых страноведческих значений в среде носителей языка; - привлечение сведений относительно родной культуры с одновременным обеспечением четкой дифференциации чужой и родной культуры; - речевая функциональность; - учет языковой и содержательно-смысловой сложности отобранных текстов, прогнозирование на основании этого их трудностей; - учет адресата отбора с точки зрения доступности языкового и речевого оформления текстов определенному контингенту учащихся (другими словами, критерий соответствия текста жизненному речевому опыту учащихся); - тематическая маркированность; - разнообразие прагматических текстотипов; - достаточный минимум. Эффективность использования аутентичного текста в процессе подготовки студентов к профессионально ориентированному иноязычному общению определяется тем, что они передают определенную социокультурную информацию в комплексе с другими важнейшими элементами - рисунками, фотографиями, графикой. Все это в буквальном смысле слова погружает студентов в условия реальной межкультурной коммуникации. За счет использования аутентичных текстов в образовательном процессе обеспечивается максимальное приближение к условиям реального общения, посредством чего студент имеет возможность преодолевать возникающие барьеры, которые встают на его пути к организации эффективной коммуникации, а также тормозят его в продвижении к итоговой цели обучения - подготовке к реализации межкультурного профессионально ориентированного иноязычного общения. Высокая значимость аутентичных текстов в образовательном процессе также может быть объяснена тем, что, исходя из своих стилистических и жанровых характеристик, они вызывают активный интерес у студентов. Посредством умелого использования технических средств могут быть расширены представления будущих специалистов иноязычного общения о социокультурной реальности страны изучаемого языка, продемонстрировано сочетание вербального и невербального кодов иноязычного общения, а также расширен профессиональный кругозор студентов на этапе обучения в целом. Большие перспективы, на наш взгляд, имеет так называемая модель модульного проектирования учебного процесса. Здесь в качестве обучающей единицы определенного модуля выступает учебный гипертекст. Модель учебного гипертекста в свое время была разработана и предложена к реализации группой ученых, под руководством профессора Т.Г. Аркадьевой [4]. Данная модель, как представляется, наиболее полно отвечает условиям обучения студентов профессионально ориентированному иноязычному общению во внеязыковой образовательной среде. Высокую ценность в рамках модульного проектирования имеет модель гипертекста, которая в общем представляет собой текст, содержащий гиперссылки (тексты для чтения, грамматические таблицы, рисунки и фотографии), языковые, речевые, коммуникативные упражнения, материалы и задания для самостоятельной работы, контрольные тесты, аудио- и видеоматериалы, выполненные в электронном формате. Абсолютно любая из этих гиперссылок может быть открыта посредством простого «клика» на выделенном в основном тексте слове или словосочетании. В результате откроется новый текст в другом файле. В составе дополнительных текстов могут содержаться элементы, отсылающие к новым текстам, что позволяет говорить уже о своеобразном «сетевом» моделировании процесса формирования фоновых знаний в процессе бучения студентов профессионально ориентированному иноязычному общению. При этом обязательно следует учитывать тот факт, что любое фоновое знание по своей природе носит индивидуализированный и фрагментарный характер. То есть два разных человека могут воспринять и запомнить два явления совершенно разным образом, воспроизвести его по-своему, опираясь на личностные особенности, ценности и жизненный опыт. Именно поэтому, на наш взгляд, внедрение в современный образовательный процесс сложноорганизованной архитектуры гипертекстов позволит удовлетворить потребности студентов в приобретении фоновых знаний того или иного изучаемого языка, при этом находясь за пределами данной языковой среды. Также следует учитывать еще одну немаловажную особенность фоновых знаний при их использовании в процессе профессионально ориентированного иноязычного обучения студентов. Речь идет о том, что фоновые знания, используемые в учебном процессе, обязательно должны быть актуальными. Это связано с тем, что характеристики культурной общности меняются с каждым годом. Некоторые исторические факты, политические события забываются, утрачивают свою значимость, на смену одним афоризмам и крылатым выражениям приходят другие. Все это говорит о необходимости пересмотра учебных материалов и пособий по обучению русистов и китаистов на базе вузов России и Китая. Довольно сложным вопросом является вопрос отбора информации из категорий исторических, географических, социально-политических фоновых знаний. Это связано с тем, что практически невозможным оказывается определение того, какая именно информация известна среднему представителю данного общества, в каком объеме и насколько такая информация является релевантной для межкультурного взаимопонимания. Также при составлении фоновых знаний для их последующего использования в процессе обучения большую значимость играют не только непосредственно сами знания, но и ассоциативные связи между ними. Общеизвестно, что одни и те же предметы, понятия, явления у разных людей, представителей отдельных культур, могут вызывать абсолютно разные ассоциации, во многих случаях даже противоположные. Иногда коннотативный смысл, который присущ, казалось бы, нейтральному, на первый взгляд, слову, становится настолько существенным в процессе коммуникации, что полностью трансформирует значение высказывания, а при неспособности одного из коммуникантов воспринять данную коннотацию возникает недопонимание представителей разных языковых сообществ и культур или же их полное непонимание [5]. Следовательно, коннотации и те ассоциации, которые вызывают национально-специфические фоновые знания, требуют специального внимания со стороны участников межкультурной коммуникации, в особенности специалистов профессионально ориентированного иноязычного общения. Заключение Резюмируя вышеизложенное, можно отметить, что изучение фоновых знаний и фоновых процессов, происходящих в той или иной культуре, представляется важным для любого современного человека, поскольку роль и значимость межкультурного взаимодействия в современном мире сложно переоценить. Наличие фоновых знаний и правильная интерпретация фоновых процессов способствуют лучшему пониманию иноязычного народа, его традиционных, национальных, социокультурных и других особенностей, что в конечном итоге приводит к переходу этих знаний на уровень универсальных знаний человечества. Изучение фоновых знаний представителей иноязычной культуры в современной действительности выступает неотъемлемой составляющей инновационной педагогики и профессионально ориентированного иноязычного образования. Поэтому в качестве одной из ключевых задач современной системы образования в России должно выдвигаться развитие личности, которая способна действовать в контексте диалога культур, личности, которая уважительно относится к чужой культуре и знает ее особенности, которая ценит свою культурную принадлежность. Таким образом, в качестве перспектив последующих исследований в данном направлении нам видится, прежде всего, интересным и крайне необходимым определение и уточнение параметров, критериев, в соответствии с которыми должен осуществляться подбор фоновых знаний для их последующего использования в процессе обучения студентов профессионально ориентированному иноязычному общению.
Семенова Е.В. Интеркультура как основа современного образовательного интеркультурного пространства: к постановке проблемы // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 5.
Пак И.Я. Роль фоновых знаний при работе с аутентичным видеоматериалом на уро ках русского языка как иностранного // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 10 (76). С. 206-211.
Гончарова В.А Интеркультура как цель современной лингводидактики // Вестник Бурятского государственного университета. Педагогика. Филология. Философия. 2012. № 15. С. 112-118.
Бао В. Основы формирования фоновых знаний у китайских студентов // Мир науки, культуры, образования. 2017. № 2 (63). С. 137-143.
Ряснов И.А. Культурное сотрудничество России и Китая в XXI веке // Власть. 2013. № 9. С. 79-83.