Технология обучения студентов языкового вуза межкультурному медиаобщению в условиях манипулятивного воздействия | Язык и культура. 2021. № 54. DOI: 10.17223/19996195/54/14

Технология обучения студентов языкового вуза межкультурному медиаобщению в условиях манипулятивного воздействия

В связи с тем что обучение иностранному языку в настоящее время направлено на формирование личности обучающегося, способного осуществлять эффективную коммуникацию с представителями иных лингвокультур, иноязычное образование рассматривается с позиций межкультурного подхода как доминанты культуросообразной парадигмы. Однако в контексте условно эгалитарного глобального коммуникативного пространства обоснованным представляется осмысление эффекта речевой манипуляции, реализуемой в рамках медиаобщения как частного случая межкультурного общения. В соответствии с этим идет поиск новых путей осуществления и обучения эффективному иноязычному взаимодействию на межкультурном уровне в любых, даже манипулятивных условиях. С позиции настоящего исследования манипулятивная коммуникативная стратегия является основным инструментом реализации речевой манипуляции иноязычного коммуниканта при опосредованной межкультурной коммуникации. Конвенциональная коммуникативная стратегия (ККС) представляется ключевой стратегией преодоления деструктивного эффекта речевой манипуляции. Реализация ККС межкультурного коммуниканта происходит, прежде всего, с позиций степени сформированности его стратегической компетенции (в составе межкультурной коммуникативной компетенции (МКК)). Рассмотрение преломления речевой манипуляции в компонентном составе МКК позволило выделить конвенциональную (суб)компетенцию (КК) как способность установить конвенциональные отношения при межкультурной коммуникации в условиях манипулятивного воздействия с целью избежать межкультурных конфликтных ситуаций, достичь уровня взаимопонимания, выстроить стратегические отношения с участником по межкультурной коммуникации на основе открытости, готовности отказаться от негативного восприятия ситуации манипулирования, предубеждений и собственных стереотипных установок вне зависимости от коммуникативных стратегий иноязычного партнера. Выделение и учет КК в структуре МКК в рамках межкультурного иноязычного образования студентов языкового вуза обусловили разработку технологии обучения межкультурному медиаобщению в ситуации манипулятивного воздействия. Обучение межкультурному медиаобщению осуществляется в рамках пять основных этапов: 1) этап создания обобщенно-ориентировочной основы деятельности студентов (КС-0); 2) этап идентификации факта речевой манипуляции со стороны коммуникативного партнера (или его представителей, в случае со СМИ) (КС-1); 3) этап интерпретации речевой манипуляции в системе конвенциональных отношений (КС-2); 4) этап осознания собственной позиции при манипулятивном воздействии (КС-3); 5) этап рефлексии собственных гипотетически предпринятых действий и отношений с учетом перспективного выстраивания стратегий межкультурной коммуникации (КС-4). Разработанная и обоснованная с теоретических позиций технология обучения была применена на практике в ходе экспериментального обучения. Проведенное экспериментальное обучение подтвердило гипотезу исследования, заключающуюся в том, что использование разработанной технологии определяет успешность формирования КК с целью осуществления эффективной опосредованной межкультурной коммуникации в ситуации манипулятивного воздействия.

Teqniques of teaching students of language university intercultural media-communication in the situation of manipulative.pdf Введение В последнее время образовательная сфера неустанно подвергается значительным изменениям, обусловленным процессами информатизации, глобализации, цифровизации и пр. В свете переосмысления потенциала существующих отечественных методик обучения, когда «традиционное образование оказывается не отвечающим “духу времени”» [1. С. 37], ученые утверждают, что «данная сфера (образовательная) вынуждена реагировать на вызовы нового времени, испытывающего потребность в человеке, способном действовать самостоятельно, занимать особую позицию, применять собственные стратегии и тактики выхода из проблемных ситуаций» [2. С. 2]. Согласимся с вышеозначенными позициями и выразим предположение, что особо острую потребность в новых методах, способах обучения, учебных программах и прочем испытывает область обучения иностранному языку. Так, исследовательский потенциал лингводидак-тов направлен на моделирование и внедрение образовательных продуктов, соответствующих социальному заказу: осмысление «педагогического образования в проекции на особенности социализации в современном (московском) мегаполисе»; рассмотрение онлайн-курса «как возможного средства реализации межкультурного иноязычного образования»; попытка повысить эффективность обучения аудированию в неязыковом вузе) и пр. [1. С. 37; 3. С. 35; 4. С. 217; 5]. В рамках поиска новых путей решения проблемы обучения иностранному языку в современных условиях не подвергается сомнению необходимость применения принципа культуросообразности, обусловливающего приобщение человека «к тем изменениям, которые постоянно происходят в нем самом и окружающем его мире, находить способы минимизации отрицательных последствий факторов неопределенности» [6. С. 303]. Ключевое значение приобретает межкультурный характер обучения иностранному языку. Иноязычное образование на современном этапе своего развития рассматривается с позиции межкультурного подхода, осмысляемого в качестве целевого ориентира культуросообразной парадигмы. Межкультурное иноязычное образование «включает в свое целесодержательное пространство основные качества и характеристики человека “межкультурной формации”, преобразуя их в интегративную компетентностную основу - межкультурную коммуникативную компетенцию (далее - МКК)» [7. С. 426]. Однако современная геополитическая обстановка в мире и стремление мировых держав оказывать воздействие на внутреннюю политику других государств посредством иностранного языка/иноязычной культуры «подрывают» уверенность в том, что «фундамент» диалога культур настолько прочен, чтобы выдержать манипулятивную «интервенцию», направленную на межкультурного коммуниканта. В связи с этим приобретает особую значимость проблема исследования манипулятивного воздействия иной культуры в рамках обучения иностранному языку (в особенности в контексте медиаобщения). Анализ научных трудов отечественных и зарубежных ученых, собственный опыт проведения практических занятий по обучению медиаобщению на английском языке в языковом вузе, анализ УМК для вузов актуализируют необходимость разработки технологии обучения межкультурному медиаобщению в ситуации манипулятивного воздействия. Лингводидактический потенциал межкультурного подхода к обучению иноязычному межкультурному взаимодействию [8-11] обусловливает необходимость разработки практических решений по подготовке будущих специалистов к общению с межкультурными коммуникантами в любых ситуациях, даже не конвенционального (манипулятивного) характера. Мы согласимся с мнением Е.Г. Таревой, что тенденция переосмысления своей культуры и пропускание иной культуры через призму ценностей, традиций своей родной культуры [6], в условиях современной геополитической обстановки (этноцентризм, лингвистический империализм и пр.), подвергается трансформации. Это актуализирует применение нового принципа построения системы знаний, представлений и отношений к родной культуре обучающегося, чтобы помочь ему найти «точку опоры» при самоопределении себя как носителя уникальной культуры с целью эффективного взаимодействия с иной культурой. Это позволит будущему межкультурному коммуниканту избежать сомнений в ценности собственной культурной картины мира при манипулятивном воздействии со стороны иного лингвосоциума и найти в себе силы и желание установить с партнером по иноязычной коммуникации конвенциональные (не манипулятивные) отношения. Методология исследования Основополагающим подходом настоящего исследования является межкультурный как доминанта современного межкультурного иноязычного образования. В свете определения современного общества как информационного, «где работа с информацией, ее воспроизводство, хранение и использование с помощью информационных компьютерных технологий, сетей баз данных является не просто областью производства, а частью повседневной жизни каждого современного человека», рассмотрение проблематики проявления речевой манипуляции в рамках межкультурного (медиа)общения представляется нам особо актуальной [1. С. 37]. Несмотря на наличие ряда исследований, посвященных анализу различных форм суггестивного воздействия, осуществляемых посредством СМИ [12], описанию приемов применения языковых средств с целью манипулирования общественным мнением для формирования негативного образа России в медиадискурсе [13], отсутствуют работы, представляющие практические решения по обучению межкультурному (ме-диа)общению в условиях реализации речевой манипуляции. В связи с этим эмпирическую базу данного исследования составили англоязычные медиатексты (The Guardian, The Telegraph, The New York Times, BBC News, The Entrepreneur), освещающие российскую действительность (глобальные проблемы современности: вопросы, охватывающие жизненные интересы мирового сообщества в преломлении к российской реальности, а также публикации, в которых упоминается Россия, русские, президент В.В. Путин - в период с 2013-2020 гг.). Результаты экспериментального обучения по разработанной технологии обрабатывались методом математической статистики с помощью пакета стандартных компьютерных программ по автоматическому расчету /-критерия Стьюдента для связных выборок. Исследование и результаты Манипулятивная коммуникативная стратегия vs конвенциональная коммуникативная стратегия. Проведенное исследование сущности и места речевой манипуляции при иноязычной коммуникации позволяет нам заключить, что манипулятивное воздействие представляет собой коммуникативно-манипулятивное пространство, в котором иноязычный адресант (адресант медиасообщения) стремится реализовать скрытое воздействие на адресата (предположим, студента языкового вуза) посредством применения манипулятивных коммуникативных стратегий (МКС) и тактик [14-16]. С позиций манипулятивного воздействия межкультурная коммуникация приобретает характер одностороннего воздействия адресанта на адресата с целью управления и контроля мотивационно-поведенческой основой деятельности последнего при помощи различных языковых и речевых ресурсов в собственных интересах. Иначе говоря, МКС в контексте межкультурной коммуникации рассматривается нами как общий план речевых действий адресанта сообщения, направленных на осуществление коммуникативного намерения реализовать речевую манипуляцию в рамках межкультурной коммуникации посредством определенных лингвистических и экстра-лингвистических средств. С позиции настоящего исследования мы полагаем, что обучающийся в контексте межкультурного иноязычного образования испытывает потребность в глубоком и осознанном отношении к процессу коммуникативного взаимодействия в ситуации манипулятивного воздействия. Иными словами, в рамках обучения межкультурному (ме-диа)общению следует уделять особое внимание формированию правильных мировоззренческих ориентиров относительно межкультурной коммуникации и личности партнера по коммуникации (даже если он выступает в роли манипулятора). В связи с этим считаем, что своего рода «ответной мерой» по восстановлению нарушенного равновесия культур коммуникантов может выступать конвенциональная коммуникативная стратегия (ККС). Под ККС мы понимаем коммуникативную стратегию межкультурного коммуниканта, способствующую взаимодействию адресанта и адресата на равновесной основе, исходя из рефлексирующей позиции последнего («релятивистской рефлексии (безоценочному осознанию различий в культурных проявлениях), к культурному синтезу и подлинной культурной интеграции») [10. С. 44]. Актуализация ККС происходит в случае проявления МКС и, как следствие, осознания искажения собственной национальной/личностной культурной картины мира, для восстановления которых необходимы отношения, обусловливающие ведение согласованного диалога с открытым коммуникативным пространством как для адресанта, так и для адресата (медиа)сообщения. Другими словами, применение ККС активизирует сущностное содержание межкультурной коммуникации как пространства для медиации между «своим» и «чужим», а в последующем - между «знакомым» и «иным». ККС, будучи ресурсом для распознавания и понимания деструктивного эффекта речевой манипуляции, представляет собой обучающую стратегию преодоления речевой манипуляции при межкультурной коммуникации (в сопряжении с МКС адресанта (ме-диа)сообщения). Обучающая коммуникативная стратегия преодоления речевой манипуляции. Определяющее значение в формировании готовности и способности обучающегося распознавать и понимать речевую манипуляцию при межкультурной коммуникации приобретает необходимость всестороннего приобщения студента к базису духовнонравственного опыта, традициям как своей страны, так и стран(ы) изучаемого языка, приобщение к социокультурным знаниям, развитие умений с целью осуществления культурной преемственности социальной жизни, эффективного общения и достижения взаимопонимания. Иначе говоря, переосмысление деструктивного эффекта манипулятивного воздействия при межкультурной коммуникации, его трансформация в положительный опыт понимания может произойти на основе и в случае осознанной и конструктивной позиции коммуниканта по отношению к процессу, результату и участникам межкультурной коммуникативной ситуации манипулятивного характера (см. также [17]). Полагаем, что именно конвенциональные отношения в межкультурном общении способствуют согласованию уникальных культурномировоззренческих позиций коммуникантов и, как следствие, преодолению сбоев путем компромиссного общеприемлемого и общеприми-ряющего решения. Понятие «конвенциональность» рассматривается как «опривыченный» способ «взаимодействия с партнером в эмоциональном и рациональных планах» [18], обусловливающий «готовность договориться, конструктивно обсуждать проблемы» [18. С. 123]. Учитывая, таким образом, суть ККС, представим разработанную нами соответствующую обучающую стратегию преодоления речевой манипуляции для участников ситуации межкультурного общения, состоящую из следующих этапов: 1) идентификация факта речевой манипуляции со стороны коммуникативного партнера (или его представителей, в случае со СМИ) (КС-1), в рамках которого формируется способность распознавать речевую манипуляцию, определять мотивы и цели адресанта англоязычного медиатекста и пр.; 2) интерпретация речевой манипуляции в системе конвенциональных отношений (КС-2), способствующая декодированию и объективированию для адресата прагматических целей, установок адресанта медиатекста; 3) осознание собственной позиции при манипулятивном воздействии (КС-3), реализация которого позволяет адресату «принять» необходимость выстраивания конвенциональных отношений посредством анализа позиции адресанта и формирования собственной межкультурной позиции в коммуникации; 4) рефлексия собственных гипотетически предпринятых действий и отношений с учетом перспективного выстраивания стратегий межкультурной коммуникации (КС-4) способствует осуществлению анализа собственного коммуникативного поведения адресата при опосредованной межкультурной коммуникации в ситуации манипулятивного воздействия с целью дальнейшего выстраивания будущего непосредственного взаимодействия с партнером по диалогу культур. Понятие конвенциональной (суб)компетенции. Учитывая многоаспектный характер целевой компетенции межкультурного иноязычного образования, мы полагаем, что в ситуации манипулятивного воздействия МКК представляет собой готовность и способность взаимодействовать на межкультурном уровне, а именно некритически воспринимать иную культуру, понимать/интерпретировать различия и сходства родной и иной культур, усваивать особенности иного коммуникативного поведения (без потери собственной идентичности) в ситуациях скрытого коммуникативного воздействия со стороны партнера по межкультурной коммуникации. Вслед за отечественными и зарубежными исследователями полагаем, что структура МКК включает такие компетенции, как лингвистическую, социолингвистическую, дискурсивную, социальную, стратегическую, профессиональную и самообразовательную [19-23]. Разворачивание вышеозначенной ККС межкультурного коммуниканта происходит, прежде всего, с позиций степени сформированно-сти его стратегической компетенции как «способности инициировать, формировать и реализовывать собственную коммуникативную стратегию при условии учета аналогичной стратегии коммуникативного партнера» [19]. В этой связи мы выделили дополнительно в компонентном составе МКК (в стратегической компетенции) конвенциональную (суб)компетенцию (КК) [16. С. 270]. В лингводидактическом плане последовательное прохождение этапов реализации ККС, по нашему убеждению, способствует формированию КК как «способности установить конвенциональные отношения при межкультурной коммуникации в условиях манипулятивного воздействия с целью избежать межкультурных конфликтных ситуаций, достичь уровня взаимопонимания, выстроить стратегические отношения с участником по межкультурной коммуникации на основе открытости, готовности отказаться от негативного восприятия ситуации манипулирования, предубеждений и собственных стереотипных установок вне зависимости от коммуникативных стратегий иноязычного партнера» [16. С. 270-271]. Предположим, что конвенциональное взаимодействие с точки зрения рассмотрения современного межкультурного коммуникативного пространства как потенциально манипулятивного представляет собой принципиальную основу обучения межкультурному общению в ситуации манипулятивного воздействия со стороны иноязычного партнера. Учитывая повышенный риск манипулятивного воздействия именно в контексте медиаобщения, в качестве основы и материала для такого обучения рассматриваем медиадискурс (в данном случае англоязычный). Таким образом, введение и учет КК в структуре МКК в рамках межкультурного иноязычного образования студентов языкового вуза представляется важным шагом в направлении профессиональной подготовки к участию в современной межкультурной коммуникации. При этом обозначим, что форма такого участия может быть как непосредственной (личное общение с представителями иноязычной культуры), так и опосредованной (например, общение посредством текста). Технология формирования КК у студентов языкового вуза в рамках опосредованной межкультурной коммуникации. Разработанная технология обучения логически соотносится с представленной выше обучающей стратегией преодоления речевой манипуляции в ходе опосредованного иноязычного медиаобщения. Таким образом, речь идет об обучении рецептивному аспекту коммуникативного противодействия эффекту речевой манипуляции в ходе учебного процесса. Технология обучения ориентирована на студентов языкового вуза (4-й курс, бакалавриат, уровень владения языком - пороговый продвинутый/уровень профессионального владения (Common European Framework of Reference) и осуществляется в рамках четырех основных этапов реализации обучающей стратегии преодоления речевой манипуляции, а также дополнительного этапа КС-0 (создание обобщенно-ориентировочной основы деятельности студентов), предваряющего, соответственно, этапы ККС. Рассмотрим данные этапы подробнее. 1. Этап создания обобщенно-ориентировочной основы деятельности студентов (КС-0). Этап КС-0 способствует созданию ориентировочной основы деятельности посредством формирования осознанного отношения к факту наличия речевой манипуляции при межкультурном общении на основе овладения понятийным аппаратом. Учитывая основообразующий характер этапа для всего обучения, ведущими базовыми принципами являются принципы сознательности и межкультурной коммуникативной направленности. На данном этапе предполагается реализация взаимообучения путем представления обучающимися друг другу (в малых группах) результатов анализа материалов по основным понятиям разработанной технологии обучения. Примером упражнения по созданию понятийного аппарата выступает вводная беседа обучающихся с преподавателем. Преподаватель направляет восприятие студентов в рамках проблемного изложения знаний, вызывая интерес к наблюдению за речевой манипуляцией и обучению межкультурному общению. Это упражнение предполагает выявление дефицита знаний по основным понятиям, предваряя следующее упражнение по овладению новыми знаниями. Представим пример задания: Answer the following questions. Be argumentative providing your own ideas: what are the features of effective communication? What does intercultural communication mean? What are the reasons for communicative failure? How could you define “speaker's intention/speaker's communicative strategy”? Восполнить дефицит знаний в контексте понятийного аппарата предполагается посредством выполнения упражнения на преодоление дефицита знаний о речевой манипуляции с помощью просмотра научно-популярных видео (вебинаров), анализа научных статей, докладов по основным понятиям разработанной методики обучения. В ходе групповой работы обучающиеся представляют друг другу результаты своей поисково-аналитической деятельности. 2. Идентификация факта речевой манипуляции со стороны коммуникативного партнера (или его представителей, в случае со СМИ) (КС-1). Цель этапа КС-1 заключается в формировании способности и готовности студента обнаружить в медиатексте, абстрагировать от контекста факт речевой манипуляции со стороны (гипотетического) партнера по межкультурной коммуникации, а также соотнести обнаруженное с целями последнего, понять его коммуникативную стратегию. Этап направлен на идентификацию речевой манипуляции, личностных установок студента, поэтому содержание обучения реализуется на основе следующих базовых принципов: межкультурной коммуникативной направленности, сознательности и активности и личностно ориентированной направленности. Ситуация манипулятивного воздействия обусловливает применение специфического принципа, актуализированного разработанной нами обучающей стратегией преодоления речевой манипуляции: принципа создания равновесных представлений о родной культуре как основы для восприятия культуры иноязычной. Данный принцип реализуется в рамках соотнесения МКС иноязычного адресанта с собственным национальным мировоззрением (и идентичностью). Как следствие, для способности обнаружить факт речевой манипуляции важным на данном этапе становится ознакомление студентов с системой коммуникативных средств манипулирования. Упражнение на ознакомление с системой манипулятивных коммуникативных стратегий и тактик предполагает индуктивное введение знаний о комплексе средств реализации речевой манипуляции и направлено на самостоятельное сопоставление манипулятивных коммуникативных стратегий и тактик с соответствующими лингвистическими/экстралингвистическими приемами, которые студенты индивидуально выявляют в предложенной преподавателем таблице с примерами медиатекстов (например, strategy of manipulative accent manipulative tactics of discredit linguistic means (metaphor, metonymy); extralinguistic means (appeal to values)). Упражнение на определение мотивов, целей адресанта англоязычного медиатекста, в свою очередь, способствует закреплению в памяти понимания характера и особенностей «личностного фактора» при создании медиатекста в рамках межкультурной коммуникации посредством соотнесения выявленной речевой манипуляции с мотивами/ целя-ми/коммуникативной стратегией иноязычного адресанта. Мы полагаем, что выполнение данного упражнения способствует «сужению» сообщения до личности адресанта. Формулировка упражнения может иметь следующий вид: 1) Identify linguistic/extralinguistic means in the text; match the identified means with manipulative strategies and tactics. 2) Guess what goals, motives and reasons of verbal manipulation the speaker has got. 3) Imagine a portrait of your communicative partner as a sender of identified strategies, tactics, goals, motives and reasons of manipulation. What/Who is he/she associated with? 4) Draw your intercultural partner's portrait. 3. Интерпретация речевой манипуляции в системе конвенциональных отношений (КС-2). Цель этапа КС-2 - научить студентов декодировать прагматические цели и установки адресанта англоязычного медиатекста в форме речевой манипуляции и объективировать их для себя, умозрительно занимая его позицию, при этом осознавая и сохраняя собственную личностную и национально-культурную идентич-ностную рамку. К базовыми принципам обучения относятся принципы: межкультурной коммуникативной направленности, личностно ориентированной направленности обучения. Ключевую роль играют разработанные нами специфические принципы: - принцип ориентира на понимание культур, обусловливающий осознание различий между другим и иным в контексте интерпретации речевой манипуляции в ситуации межкультурной коммуникации; - принцип ценностно-связанного соизучения языков и культур, способствующий видению отдельного высказывания как части целостного (ценностного) дискурса; - принцип учета национально-культурных стереотипов восприятия в системе интерпретации речевой манипуляции, определяющий овладение студентами знаниями о сущности и роли национальных стереотипов и предрассудков в системе интерпретации межкультурного коммуникативного пространства; - принцип преодоления фрагментарного видения культуры, выражающийся в направлении деятельности студентов по пути системного и последовательного реагирования на факт речевой манипуляции на основе поиска объективного равновесия между родной и иноязычной культурами. Упражнение на изучение и анализ учебного кейса сподвигает студентов на осознанную первичную интерпретацию речевой манипуляции как феномена межкультурной коммуникации. Самостоятельная рефлексия процесса интерпретации речевой манипуляции осуществляется посредством анализа собственных мыслей, состояния, чувств студента, возникающих по факту выявления речевой манипуляции в медиатексте. Пример задания может быть представлен следующим образом: 1) Does being manipulated depend on one's right interpretation? What are the factors that affect your being manipulated? Join your partner and brainstorm these issues. 2) Watch the video “Why does body language tell us about the Trump-Putin G20 meeting?” 3) Make sure you get the message from the video; share your vision with your partner so as to decide on the main idea the video provides. 4) Discuss with your partner the questions below: what are the speaker's goals? What this video is made for? For whom? What are the speaker's reasons and motives? What are the differences in the body language of Trump and Putin? Do they have anything in common (concerning their body language)? Why? 5) Decide if the case of verbal manipulation is present and identify linguistic/extralinguistic means to help identify verbal manipulation. 6) Share your ideas with your partner; make sure you both arrive at the same vision and discuss the questions below: what is a cultural value/belief? How does it influence somebody's attitude towards your culture/nation? What is national cultural stereotype? Why do national cultural stereotypes have any destructive effect on the process of intercultural communication? 7) Watch the video again and find proofs for your insights (look for cultural values the message you derive from it could be conditioned by); summarize in what way and for what reason your perception and reaction to the video have changed; share this within the whole group. Далее студенты по примеру вышеозначенного кейса разрабатывают собственные учебные кейсы. Группы обмениваются полученными результатами творческой работы и решают предложенные проблемные задачи с речевой манипуляцией. По завершению группы-разработчики, занимая позицию наблюдателя (метапозиция) по отношению к ситуации и партнерам по коммуникации, проводят оценку работы студентов по идентификации и интерпретации речевой манипуляции в разработанных кейсах. 4. Осознание собственной позиции при манипулятивном воздействии (КС-3). На этапе КС-3 предполагается сформировать способность и готовность к инициативному преодолению нарушенного равновесия личностных ценностно-мировоззренческих пространств путем осознания необходимости выстраивания конвенциональных отношений с гипотетическим партнером по межкультурной коммуникации (адресантом англоязычного медиатекста). Ведущими принципами обучения по преодолению речевой манипуляции являются: - принцип созДания конвенциональных отношений, направленный на преобразование факта и эффекта манипулятивного воздействия в осознанное пространство диалогического согласования; - принцип преодоления фрагментарности видения культуры, актуализирующийся в формировании целостного восприятия родной и иноязычной культур. Упражнение на анализ позиции коммуниканта, ориентированное на перевод утверждений адресанта англоязычного медиатекста в вопросы о системе его ценностей, носит подготовительный характер для последующих интерактивных заданий в рамках данного этапа. Упражнение предполагает в качестве корпуса англоязычные медиатексты, проявляющие речевую манипуляцию в системе изученных манипулятивных коммуникативных стратегий, тактик и приемов: 1) Read the text; identify the case of manipulation, if any exists; join your partner and brainstorm possible cultural motives (values, stereotypes, intentions) which lie behind the case; pose a question (see the Model first) to the imaginary speaker to uncover his/her motives behind verbal manipulation. 2) Let your question get answered by your speech partner; reflect on your work. E.g., model: what's the idea of democracy the British stand upon? Does Russia have a reputation of being a “proper” democratic state? Why not? What is their concern about Russian democracy motivated by? Последующие интерактивные задания на формирование межкультурной позиции в коммуникации (панельная сессия, проекты, симуляция межкультурного общения), ориентированные на перевод утверждений адресанта англоязычного медиатекста в вопросы о системе его ценностей, предполагают постановку осмысленной позиции обучающегося при межкультурной коммуникации, обнаружение речевой манипуляции как способа преодоления возможного непонимания, инициирования диалога (в случае непосредственной межкультурной коммуникации) в условиях рефлексивного взаимодействия. Иными словами, на данном этапе происходит первичная осознанная трансформация акта межкультурного манипулятивного воздействия в диалогическое поле потенциального взаимодействия. 5. Рефлексия собственных гипотетически предпринятых действий и отношений с учетом перспективного выстраивания стратегий межкультурной коммуникации (КС-4). Цель этапа КС-4 заключается в том, чтобы сформировать у студента способность подвергать рефлексии результаты (опосредованной) коммуникации в ситуации манипулятивного воздействия и готовность выстраивать будущую (непосредственную) межкультурную коммуникацию с партнером по диалогу культур в рамках реализации ККС. Помимо базовых принципов автономии, личностно ориентированной направленности, межкультурной коммуникативной направленности и рефлексии, особое место на данном этапе отводится следующим специфическим принципам: - принцип ориентира на понимание культур, актуализирующийся в осознании различий между другим и иным в контексте индивидуальной рефлексии над опытом преодоления речевой манипуляции в ситуации межкультурной коммуникации; - принцип преодоления фрагментарного виДения культур, реализующийся в осознании фрагментарности в оценке культурносвязанного суждения и понимании «укорененности» отдельного суждения в системе культурно-ценностных предпосылок. Одним из заключительных упражнений настоящей технологии является интерактивное упражнение на обобщение и групповую рефлексию, предполагающее работу над англоязычным медиатекстом с целью организации самостоятельного (индивидуального) прохождения всех вышеозначенных этапов ККС и дальнейшего общегруппового обсуждения результатов. Упражнение выглядит следующим образом: 1) Work individually to be prepared for the further work with the text below; answer the following questions: what responsibilities have you got for effective intercultural communication? Are you a passive victim of your own illusions/other cultural national views? Are there any factors that can affect you being manipulated? What emotions towards the speaker do you still find difficult to put up with? 2) Reflect on your speaker's perception, read the following article “Sochi 2014: the costliest Olympics yet but where has all the money gone?” using the link (www.theguardian.com/sport/blog/2013/oct/09/sochi-2014-olympics-money-corruption). 3) Identify hidden information of the message; decide if the case of verbal manipulation is present and identify linguistic/extralinguistic means that are used for verbal manipulation realization; what instruments does the speaker use to realize his/her manipulative strategy? 4) Identify the speaker's personality: the speaker's features, values, beliefs; reflect on how your speaker's perception has changed within the course. 5) How can you change your attitude towards verbal manipulation and towards the way you “see” intercultural partner in the situation of verbal manipulation? 6) Summarize the results of intercultural communication within verbal manipulation from your intercultural partner's position; summarize the results of intercultural communication within verbal manipulation from the position of your own role in it. 7) Reflect on your new perception of overcoming verbal manipulation in intercultural communication and your personal attitude towards the speaker; analyze your results and reflect on your work within your group. Обоснованная с теоретических позиций технология обучения межкультурному общению была применена на практике в ходе экспериментального обучения. Экспериментальную базу обучения представили четыре группы студентов 4-го курса по направлению подготовки 44.04.01 «Педагогическое образование», профиль «Английский язык» Института иностранных языков Московского городского педагогического университета (40 человек). Обучение проводилось в течение весеннего семестра 2019/20 учебного года в рамках дисциплины «Практика медиаобщения» в составе дисциплины «Практика речи» и предполагало 32 ч практических занятий. Гипотеза экспериментальной работы заключалась в том, что при учете образовательного контекста преодоления речевой манипуляции в межкультурном (опосредованном) медиаобщении обеспечивается более успешное формирование когнитивного (например, на этапе КС-0: знание о речевой манипуляции (комплекса средств, реализующих речевую манипуляцию; операциональнодеятельностного (например, на этапе КС-1 умение обнаружить, абстрагировать от контекста факт речевой манипуляции со стороны партнера по межкультурной коммуникации) и аксиологического (на этапе КС-1: готовность относиться к факту речевой манипуляции легко, как к феномену потенциально конструктивному и подверженному изменению) компонентов содержания КК. В рамках каждого этапа студентам необходимо было выполнить специальное упражнение (согласно разработанной технологии обучения), с помощью которого определялась динамика изменения уровня сформированности КК. Представленная гистограмма (рис. 1) отражает стабильность в положительной динамике изменения формируемых компонентов КК и подтверждает эффективность предлагаемой технологии обучения межкультурному медиаобщению в ситуации манипулятивного воздействия. Рис. 1. Уровень сформированности КК согласно динамике изменения когнитивного, операционально-деятельностного и аксиологического параметров Заключение Таким образом, необходимость учета и преодоления манипулятивного воздействия в рамках настоящей геополитической обстановки в мире обусловила разработку обучающей стратегии преодоления речевой манипуляции, разворачивание которой последовательно представлено в этапах технологии обучения межкультурному медиаобщению в системе профессиональной иноязычной подготовки студентов. Формирование КК, выделенной в составе стратегического компонента МКК, представляется нам особо актуальным и приоритетным в контексте современного иноязычного образования. Проведенное экспериментальное обучение установило, что использование разработанной технологии обучения межкультурному медиаобщению в ситуации манипулятивного воздействия определяет успешность и эффективность формирования КК как способности и готовности преодолевать манипулятивное воздействие на стратегическом уровне в ситуации межкультурной коммуникации на основе идентификации, интерпретации, осознания речевой манипуляции и осуществления рефлексии коммуникативных действий, предпринятых коммуникантами при опосредованной межкультурной коммуникации.

Ключевые слова

межкультурная коммуникация, речевая манипуляция, манипулятивное воздействие, межкультурное иноязычное образование, конвенциональная (суб)компетенция, конвенциональная коммуникативная стратегия, манипулятивная коммуникативная стратегия

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Левина Олеся МихайловнаМосковский городской педагогический университетстарший преподавательolesya.levina@gmail.com
Гончарова Виктория АнатольевнаМосковский городской педагогический университеткандидат педагогических наук, доцентgoncha-rovava@mgpu.ru
Всего: 2

Ссылки

Малахова В.Г., Бокова Т.Н. Особенности образования в информационном обществе // Alma mater (Вестник высшей школы). М. : Инновационный научнообразовательный и издательский центр «Алмавест», 2019. С. 36-40.
Тарева Е.Г., Гальскова Н.Д. Инновации в обучении языку и культуре: pro et contra // Иностранные языки в школе. М. : Закрытое акционерное общество «Релод», 2013. С. 2-8.
Гончарова В.А., Абрамова Г.С. Социализация в мегаполисе: вызов педагогическому образованию? // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск : Редакция международного научного журнала «Мир науки, культуры, образования». 2019. С. 34-37.
Кабанова О.А. Онлайн-курс в системе смешанного обучения с позиции межкультур ного подхода // Диалог культур. Культура диалога: от конфликта к взаимопониманию. М. : Языки Народов Мира, 2020. С. 214-220.
Штанько Е.В. К вопросу о повышении эффективности обучения аудированию в неязыковом вузе // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. СПб. : Государственная полярная академия, 2012. С. 359-367.
Тарева Е.Г. Система культуросообразных подходов к обучению иностранному языку // Язык и культура. 2017. № 40. С. 302-320.
Левина О.М. Речевая манипуляция в контексте межкультурного иноязычного обра зования: интерпретация понятия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 7 (85), ч. 2. С. 426-429.
Барышников Н.В. Профессиональная межкультурная коммуникация. Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2010.
Бердичевский А.Л. Межкультурное образование: мода или необходимость? // Диалог культур. Культура диалога. В поисках передовых социогуманитарных практик : материалы Первой междунар. конф. / под общ. ред. Е.Г. Таревой, Л.Г. Викуловой. М. : МГПУ; Языки народов мира, 2016. С. 41-46.
Тарева Е.Г. Межкультурный подход в парадигмальной системе современного социогуманитарного знания // Диалог культур. Культура диалога: человек и новые социогуманитарные ценности / отв. ред. Л. Г. Викулова, Е. Г. Тарева. М. : НЕОЛИТ, 2017. С. 17-44.
Языкова Н.В. Межкультурный подход к обучению иностранным языкам: от теории к практике // Содержание современного языкового образования в системе профессиональной подготовки студентов. Барнаул : Барнаул. гос. пед. ун-т, 2009. С. 210213.
Степнов А.П., Степнова Л.А. Манипулятивные возможности средств массовой информации: оценка суггестивности информационного воздействия // Акмеология. М. : Научно-исследовательский институт школьных технологий, 2014. С. 211-213.
Меркурьева В.Б., Салчак А.А. Манипулятивный потенциал языковых средств при формировании негативного образа России в немецкоязычном медиадискурсе // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. М. : Московский государственный технический университет гражданской авиации, 2017. С. 98-100.
Левина О.М. Коммуникативная стратегия манипулятивного воздействия: проблема искажения национальной картины мира в условиях межкультурной коммуникации // Россия и Запад: диалог культур : сб. науч. ст. XX Междунар. конф. / отв. ред. А. В. Павловская. М. : Центр по изучению взаимодействия культур, 2018. С. 278284.
Левина О.М. Коммуникативная стратегия манипулирования как объект дидактизации в межкультурном языковом образовании // Диалектика современного межкультурного иноязычного образования: векторы и смыслы / под. общ. ред. В. А. Гончаровой, И. Н. Столяровой. М. : Библио-Глобус, 2018. С. 123-132.
Левина О.М. Конвенциональная компетенция в целеполагании межкультурного иноязычного образования в условиях речевой манипуляции // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск : Редакция международного научного журнала «Мир науки, культуры, образования», 2019. С. 269-271.
Лубенец М.Ю. Конвенциональные отношения как основа развития студенческого коллектива // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. Курск : Редакция Журнала научных публикаций аспирантов и докторантов, 2010. С. 73-74.
Осьмук Л.А. Конвенциональное мышление и конвенциональные отношения в ситуации «столкновения цивилизаций» // Конфликтология. СПб. : Фонд развития конфликтологии, 2014. С. 122-123.
Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению : дис.. д-ра пед. наук. СПб., 2001. 371 с.
Ek J.A. van, Trim J.L.M. Threshold 1990. Strasbourg : Council of Europe Press, 1993. 89 p.
Ek J.A. van. Objectives for Foreign Language Learning. Strasbourg : CCC/CE, 1996.
Дикова Е.С. Содержание и структура межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции студентов технического вуза // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 2 (20). С. 65-69.
Кифик Н.Ю. К вопросу об историографии понятия «самообразовательная компетентность» // Современная высшая школа: инновационный аспект. Челябинск : Частное образовательное учреждение высшего образования «Международный Институт Дизайна и Сервиса», 2012. С. 29-37.
 Технология обучения студентов языкового вуза межкультурному медиаобщению в условиях манипулятивного воздействия | Язык и культура. 2021. № 54. DOI: 10.17223/19996195/54/14

Технология обучения студентов языкового вуза межкультурному медиаобщению в условиях манипулятивного воздействия | Язык и культура. 2021. № 54. DOI: 10.17223/19996195/54/14