Обучение языку специальности студентов-юристов в вузах России и за рубежом | Язык и культура. 2021. № 55. DOI: 10.17223/19996195/55/18

Обучение языку специальности студентов-юристов в вузах России и за рубежом

Представлены результаты проведения сопоставительного анализа практики обучения языку будущих юристов-международников в вузах России и за рубежом через изучение основных документов по данной проблеме и фактического состояния содержания, целей, подходов, методов обучения языку специальности (English for specific purposes, ESP), мониторинга качества их языковой подготовки. В исследовании авторы опирались на реализуемый в российских вузах стандарт по направлению подготовки бакалавриата 40.03.01 «Юриспруденция» и на общеевропейские компетенции в рамках ключевых положений принятой в 2001 г. Европейским союзом системы уровней владения иностранным языком, поскольку эти документы выступают основополагающими при обучении студентов-юристов английскому языку специальности. На современном этапе в процессе интеграции в международное образовательное пространство с одновременным существованием в условиях реализации европейской политики санкций по отношению к России и ответной политики импортозамещения, обучение языку специальности входит в ряд ключевых задач в области достижения стратегической цели языкового образования в вузе, а именно для подготовки высококвалифицированных юристов в области международного права, способных работать с актуальной нормативно-правовой базой как на отечественном рынке труда, так и на международной арене. С этой целью проведен сопоставительный анализ последних тенденций в обучении языку специальности студентов-юристов международно-правовых факультетов вузов России и Европы. Рассмотрены языковые портфолио европейских стран, материалы и документы ЮНЕСКО, Совета Европы, Ассоциации центров языкового тестирования в Европе, Европейской ассоциации языкового тестирования и оценивания и актуальных интернет-ресурсов по теме исследования, раскрывающие опыт преподавания и мониторинга результатов обучения языку специальности. Проанализированы перспективы развития системы языкового высшего образования, которая традиционно базируется на отечественных социокультурных и научных основаниях. Выявлено, что с точки зрения исторической ретроспективы обучения языку специальности в вузах России сегодня необходимо выдержать определенный баланс между исторически сложившимися приоритетами и современными тенденциями развития методики преподавания языка специальности в русле национальной системы образования. Установлено, что современная государственная политика в области активного и ускоренного импортозамещения в условиях пролонгации санкционной политики ряда стран, пандемии COVID-19 и фактической ставки государства на российскую самодостаточность и полагание на собственный потенциал не могут не отразиться на развитии специфики обучения языку специальности в вузе, что очевидно актуализирует как динамичное развитие отечественного высшего образования, так и интеграцию в международное пространство с параллельным детальным изучением накопленного методического опыта в области обучения языку специальности как в России, так и за рубежом. Выявлено, что вопросами изучения иностранного языка специальности (ESP) в российских и зарубежных вузах ученые-теоретики и педагоги-практики стали заниматься относительно недавно. Анализ научной литературы, федеральных стандартов и рабочих программ позволил зафиксировать, что только в начале XXI в. (примерно в 2015-2018 гг.) появилась самостоятельная дисциплина, нацеленная на изучение языка специальности, содержание которой базировалось и частично отражало прочие дисциплины профессионального блока. Прежде в вузах изучался только общий иностранный язык (General English), в рамках которого фрагментарно затрагивались темы профессиональной направленности. Европейское сообщество несколько ранее обратилось к вопросам изучения языка специальности на профессиональных В2-С1 уровнях, когда в 2005 г. Кембриджский университет (при поддержки Евросоюза) разработал и внедрил международные экзамены ILEC и TOLES. Это и явилось историческим толчком к развитию нового направления в методике преподавания иностранного языка и стало зарождением самостоятельной дисциплины - языка специальности (ESP). Доказано, что в 2018 г. в общеевропейских документах вводится новый для отечественной педагогики и дидактики вид речевой деятельности -языковая медиация, направленная на решение практических вопросов многоуровневого (pre-A-C2) поликультурного и билингвального языкового образования. Изучение европейских компетенций и трудов отечественных ученых позволило зафиксировать единообразие в области понимания видов языковой медиации: интерактивная (предполагает передачу информации от коммуникатора к реципиенту и обратно); неинтерактивная (смысловая передача - перифраз, адаптация текста и прочей информации от коммуникатора (т. е. первоисточника) к реципиенту (т. е. получателю, когда обратная связь не важна)), выделяется также гибридная (смешанная). Сегодня фиксируется общий ряд форм медиации: посредничество при переговорах, перевод, беседа, реферирование, составление писем, обзор, ведение переписки, пересказ и др. Развитие языковой медиации студентов-юристов признается профессионально важным аспектом в процессе освоения будущей профессии. Установлены общие тренды в области содержания образования: изучение вариативных практико- и профессионально ориентированных тем; приоритет диалоговой формы общения на языке специальности; организация дебатов, литературных гостиных, ролевых игр по теме и пр. Представлен опыт международных экзаменов по юридическому английскому (ILEC и TOLES), признанных полезными как потенциальными работодателями, так и для возможных соискателей при последующем трудоустройстве. Доказано, что современное европейское и отечественное педагогическое сообщество развивается в едином направлении, чему способствует интеграция международного образовательного пространства и перманентный обмен накопленным опытом преподавания языка специальности среди профессорско-преподавательского состава за счет участия в различных международных конференциях и вебинарах.

Teaching ESP for law students at universities in Russia and abroad.pdf Введение Активное развитие международных отношений, международного рынка труда и стремительная глобализация образовательного пространства в целом актуализируют необходимость владения неродным (английским) языком будущими юристами-международ-никами на профессиональном продвинутом (advanced) уровне С1-С2. Сегодня невозможно представить успешного юриста, практикующего международное право, без знания юридического английского, на котором написаны все международные доктрины, положения, договоры и ведется вся деловая документация. Более того, участие в международных отношениях в качестве юриста предполагает и ведение переговоров и деловой переписки на английском языке. Знание специфики труда юриста позволяет преподавателям отечественных и зарубежных вузов более детально проработать содержательную и методологическую части образовательного процесса по курсу юридического английского, а также предполагает привлечение уже практикующих международное право юристов, в том числе из министерства международных дел и прочих международных организаций, к детальной проработке содержания образования по предмету. В настоящее время в процессе интеграции в международное образовательное пространство с одновременным существованием в условиях реализации европейской политики санкций по отношению к России и политики импортозамещения обучение языку специальности будущих юристов является одной из ключевых задач в области достижения стратегической цели языкового образования в вузе, а именно подготовки высококвалифицированных юристов в области международного права, способных работать с самой актуальной нормативно-правовой базой как на отечественном рынке труда, так и на международной арене. В последнее время фиксируется увеличение интереса студентов к овладению будущими юристами английским языком специальности на В2-С1 уровнях, так как это открывает новые горизонты в профессиональной сфере, в том числе в сферах оплаты труда и реального выхода на международный уровень за счет работы в юридических департаментах в международных организациях и корпорациях. Важно отметить, что ученые и заинтересованные педагоги находятся в активном перманентном поиске новых методов обучения ESP и актуализации содержания языкового образования с учетом изменяющейся правовой базы, совершенствования мониторинга результатов обучения и пр. Здесь важно оговорить особую роль, которая уделяется сотрудничеству с практикующими юристами-международниками, ибо именно они видят последние тенденции и направления развития практического аспекта юридического английского на международной арене. Именно сотрудничество с практикующими юристами позволяет корректно верифицировать методы и содержание обучения языку специальности в соответствии с последними тенденциями, так как сама законодательная база постоянно обновляется и часто (практически никогда или с большим запозданием) не переводится на русский язык, поэтому современный успешный юрист вынужден работать с документами только на языке оригинала. Наблюдаемая интеграция в области обучения языку специальности студентов-юристов будет определенно способствовать дальнейшему планомерному совершенствованию их уровня владения юридическим английским. Обращение к заданной тематике определено и требованиями заказчика (государства), предъявляемыми к будущему юристу-международнику в плане качества его языковой подготовки по языку специальности. Анализ основополагающих европейских документов в области реализации языкового образования, таких как «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» (2001-2020) и пр. [1-3] и труды Р. Аллана, Б. Джонса, Э.-Б. Феннера и других ученых, а также исследования выдающихся отечественных педагогов-методистов В.И. Байденко и соавт. [4], С.К. Гураль [5], Н.Д. Гальсковой и Н.И. Геза [6], Е.И. Пассова [8], С.Г. Тер-Минасовой [8], Т.А. Костюковой позволил нам еще раз убедиться в определяющей роли изучаемого феномена в условиях глобализации образования. Вопросами изучения студентами-юристами иностранного языка специальности (ESP) в отечественных и зарубежных вузах педагоги и методисты стали заниматься относительно недавно (около 20152018 гг.), когда в начале XXI в. в стандартах и рабочих программах стала появляться отдельная дисциплина, направленная на изучение профессионального английского, в то время как ранее традиционно изучался общий иностранный язык (General), в тематических планах которого иногда затрагивались отдельные темы практико-ориентированной направленности. Однако европейское языковое сообщество немного ранее осознало важность и необходимость изучения языка специальности (на В2-С1 уровнях). Напомним, что в 2005 г. Кембриджский университет вместе с Евросоюзом запустил проекты ILEC и TOLES (международные экзамены по юридическому английскому), что стало толчком к зарождению нового направления в методики преподавания иностранного языка и зарождением уникальной дисциплины -языка специальности (English for specific purposes, ESP). В данном исследовании авторы опирались на ныне реализуемый в российских вузах Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования (ФГОС ВО) по направлению подготовки 40.03.01 «Юриспруденция», а также общеевропейские компетенции в рамках ключевых положений принятой в 2001 г. Европейским союзом системы уровней владения неродным языком [1]. Однако анализ особенностей обучения языку студентов-юристов, изучающих международное право в отечественных неязыковых вузах, проведенный в рамках нашего исследования, позволил зафиксировать необходимость изучения подобного международного опыта европейских коллег. Отсюда был проведен сопоставительный анализ особенностей обучения языку специальности (ESP) студентов-юристов в вузах России и Европы. Целью предлагаемого исследования является проведение сопоставительного анализа современных тенденций в области обучения языку специальности студентов-юристов, изучающих международное право в России и Европе. Методология исследования Методологическую основу предлагаемого исследования составили научные труды В.И. Байденко, Н.Д. Гальсковой, Н.И. Геза, С.К. Гу-раль, Е.Н. Карачаровой, Е.И. Пассова, Н.А. Селезневой в области обучения языку специальности в вузах России [4-9]. Было установлено, что отечественные педагоги, как теоретики, так и практики, озабочены верификацией подходов, методов и содержания обучения языку специальности. Мы согласны с указанными авторами и считаем, что для успешного освоения юридического английского важно установление устойчивых отношений с практикующими международное право юристами и различными международными организациями (юридические департаменты), наконец, с Министерством иностранных дел Российской Федерации. Занимаясь прикладными вопросами компаративистики в области реализации высшего образования, в качестве методологического ориентира мы опирались на труды и идеи отечественных ученых, в частности М.В. Богуславского, А.Н. Джуринского, Г.Б. Корнетова, которые исследовали перспективы развития всех уровней системы высшего образования, базирующейся на отечественных социокультурных реалиях и научных основаниях. Нам близка позиция данных теоретиков в области определения, анализа и построения возможных перспектив как научно-теоретического, так и научно-практического потенциала обучения языку специальности студентов, изучающих международное право, с точки зрения предлагаемых и возможных инновационных решений по развитию языкового образования в России. Мы солидаризируемся с М. В. Богуславским и Г. Б. Корнетовым в том, что сегодня необходимо выдержать некий баланс между соответствующими традиционными (исторически сложившимися) приоритетами и перспективными тенденциями развития российской педагогики и методики преподавания языка специальности в парадигме национальной системы образования. Очевидно, что наблюдаемая государственная политика в области активного и ускоренного импортозамеще-ния, пролонгация санкционной политики, пандемия COVID-19, фактическая ставка государства на российскую самодостаточность и полага-ние на собственные силы, безусловно, актуализируют, с одной стороны, динамичное развитие отечественного высшего образования, а с другой - требуют детального изучения накопленного методического опыта в области обучения языку специальности за рубежом в целях интеграции в международное пространство. Теоретический анализ показал, что вопросами изучения иностранного языка специальности (ESP) в отечественных и зарубежных вузах стали заниматься относительно недавно. Изучение научной литературы (Т.В. Васильева, М.Г. Погорелов, С.Г. Тер-Минасова и пр.), федеральных стандартов и рабочих программ позволило установить, что только в 2015-2018 гг. стала появляться самостоятельная дисциплина, нацеленная на изучение языка специальности, содержание которой частично приравнивалось к дисциплине «Введение в специальность» и прочим дисциплинам профессионального блока. Так, на предыдущем этапе в вузах изучался только общий иностранный язык (General English), в рамках которого в курсы фрагментарно вкраплялись темы профессиональной направленности. Еще раз уточним, что европейское сообщество несколько ранее обратилось к вопросам изучения языка специальности на профессиональном В2-С1 уровнях, когда в 2005 г. Кембриджский университет (при поддержке Евросоюза) разработал и внедрил международные экзамены ILEC и TOLES. Это и явилось историческим толчком к развитию нового направления в методике преподавания иностранного языка и стало зарождением самостоятельной дисциплины - языка специальности (ESP). При проведении сопоставительного анализа по искомой проблеме нами были проанализированы текущие научно-методические рекомендации, языковые портфолио европейских стран (отметим, что для каждой страны разработано свое уникальное портфолио, содержание которого заложено в международные экзамены на знание языка), материалы и документы ЮНЕСКО в области сохранения языковой уникальности и культуры (профессиональный аспект), Совета Европы (как органа, отвечающего за языковую политику в Европе и сотрудничающего с Кембриджским университетом в рамках организации международных языковых экзаменов), Европейской ассоциации гарантии качества в высшем образовании (проанализированы соответствующие методические рекомендации для преподавателей языка специальности), Ассоциации центров языкового тестирования в Европе, Кембриджа, Оксфорда и прочие актуальные интернет-ресурсы по теме исследования. Был учтен накопленный личный опыт авторов, приобретенный в ходе международного сотрудничества с коллегами-педагогами (международные конференции и обмен опытом, переписка, международные командировки на договорной основе), собранный материал использовался во время пребывания в европейских странах, в частности изучение опыта зарубежных коллег по обучению языку специальности (М.Х. Алварез-Фаедо, М. Свон, Э. Криос-Линдер и пр.) [11]. Изучение современных методик и форм обучения языку специальности на неязыковых факультетах и системы языковых упражнений, разработанных Е.М. Верещагиным, Г.В. Елизаровой, В.В. Сафоновой, В.П. Сысоевым, С.Г. Тер-Минасовой и другими учеными, показало, что все они ограничились фреймами общих методических рекомендаций, не углубляясь в содержательную часть предмета языка специальности. На разных стадиях предлагаемого исследования применялся ряд взаимодополняющих методов: анализ различных теоретических источников по вопросам компаративистики в педагогике высшей школы, изучение рабочих программ бакалавриата и магистратуры, а также наблюдение, опросы и беседы, сравнение наиболее распространенных и эффективных способов обучения языку специальности студентов-юристов, изучающих международные правовые системы в вузах России и Европы в процессе анализа содержания, имплицируемых подходов, методов и мониторинга качества реализуемого образования. Исследование и результаты Логика проведенного исследования выстроена на нижеприведенной последовательности действий: - рассмотрение и сопоставление общих характеристик вышеуказанных документов в области обучения языку специальности будущих юристов, практикующих международное право в России и в Европе; - анализ реализуемых подходов обучения, методов, содержания, мониторинга и перспектив развития обучения языку специальности в России и за рубежом. Нам импонирует позиция авторов, рассматривающих обучение ESP как некую систему, ценностный процесс, нацеленный на достижение изначально заданного результата (Е.М. Верещагин, А.Л. Морозова, В.П. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова). Уточним, что обучение языку специальности (ESP) направлено на расширение и углубление знаний, совершенствование умений, а также приобретение практико-ориентированного опыта студентов по избранной профессии [12-15]. Кратко остановимся на указанных выше документах, играющих важную роль при языковой подготовке студентов-юристов. Вектором изучения языка специальности в стандарте признается перманентное совершенствование иноязычной коммуникативной языковой компетенции обучающихся. Укажем, что Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез [6], Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, А.Л. Морозова, Е.И. Пассов [7] и другие ученые-педагоги посвящали свои научные труды анализу текущего развития российского языкового образования. Указанные авторы соглашаются с тем, что текущая реформа образования определяет, с одной стороны, поиск существенно новых по содержанию методов, способов, форм и педагогических систем, а с другой - диктует обращение к фактически накопленному опыту зарубежных коллег по искомому вопросу [14, 15]. В данном ключе важным представляется подчеркнуть, что анализ профессиональных требований, предъявляемых российскими работодателями к выпускникам вузов как к потенциальным работникам (по данным сайтов superjob.ru, hh.ru и др.) убедительно показывает, что отечественный рынок труда весьма заинтересован в потенциальных сотрудниках, уверенно владеющих английским языком (профессиональный аспект, ESP) на достаточно серьезном и профессиональном уровнях -В2-С2. Отсюда социум, работодатели и государство заинтересованы в изначально качественной языковой подготовке студентов-юристов, способных использовать иностранный язык в профессиональной деятельности, в том числе на международной арене. Обратимся к опыту преподавания языка специальности, накопленному зарубежными коллегами-методистами (Х. Барар, Р. Гарднер, С. Крамч [11], Э. Криос-Линдер [10]), М. Свон, Г. Кук, Х. Тимперли, А. Уилсон, У. Хутмачер и другими, чьи идеи удачно коррелируют с методическими рекомендациями разработчиков общеевропейских компетенций. В данном ключе важно упомянуть опыт Британского Совета, который в 2012 г. представил схему профессионального развития учителя английского языка (CPD), ориентированную на перманентное развитие образования и культуры [18]. В свою очередь, Европейская ассоциация по качеству языковых услуг разработала в 2013 г. соответствующие языковые профили [2]. Анализ трудов зарубежных коллег показал, что европейские ученые достаточно серьезно занимаются вопросами разработки содержания, совершенствования методики и качества языкового образования, в том числе ESP аспекта. Важно учитывать, что в большинстве европейских вузов изучение иностранного языка специальности (ESP) является факультативным или в рамках майнора, в то время как российские студенты (например, МГИМО, ВШЭ, Томский государственный университет) в обязательном порядке изучают общий (General English) и профессиональный (ESP) языки. При этом в ходе преподавания ESP зарубежные коллеги опираются на разработанные общеевропейские компетенции как на своеобразный стандарт с соответствующими методическими рекомендациям, когда целью освоения языка признается совершенствование уровня от рге-А1 до С2, что коррелирует с требованиями ФГОС ВО в России. Представляется важным оговорить, что уникальной особенностью общеевропейских компетенций [1] выступает тот факт, что его авторы допускают изучение языка специальности в вузах факультативно, т.е. только если у студента возникает в этом потребность (в рамках инклюзивного обучения) или как майнер, однако в России данный аспект включен в обязательном порядке в ФГОС ВО. Более того, в 2018 г. в общеевропейских документах вводится новый для отечественной педагогики и дидактики самостоятельный вид речевой деятельности (в том числе в рамках ESP): языковая медиация, направленная на решение прикладных и частных аспектов многоуровневого (pre-A-C2) поликультурного и билингвального языкового образования. Необходимо напомнить, что уверенное владение иностранным языком специальности признается востребованным профессиональным навыком европейского юриста. Если говорить о профессиональных навыках юристов, то следует упомянуть, что медиация, в том числе языковая, является неотъемлемой частью их повседневной работы. Языковая медиация используется в качестве отдельного и самостоятельного вида речевой деятельности студентов, фиксируемого за рамками продукции, рецепции, интеракции [15]. Целью языковой медиации признается, прежде всего, успешное решение частноприкладных, практико- и профессионально ориентированных вопросов многоуровневого поликультурного языкового образования. То есть сегодня медиатор выступает в качестве агента, призванного эффективно решить порученное ему дело в ходе проведения соответствующих переговоров со стороны принципала, что определенно требует от медиатора владения не только языком, но и профессиональной культурой, этикой, этикетом и навыками общения и ведения сложных переговоров, другими словами, владения языком специальности (ESP). Изучение европейских компетенций [1-3] и трудов М.К. Денисова, А.А. Колесникова [15], Ю.А. Черноусовой и других ученых позволило зафиксировать единообразие в области понимания видов языковой медиации: интерактивная (предполагает передачу информации от коммуникатора к реципиенту и обратно); не интерактивная (смысловая передача - перифраз, адаптация текста и пр., информации от коммуникатора (т.е. первоисточника) к реципиенту (т. е. получателю), когда обратная связь не важна), выделяется также гибридная (смешанная). В указанных выше источниках фиксируется общий ряд форм медиации: посредничество при переговорах, перевод, беседа, реферирование, составление писем, обзор, ведение переписки, пересказ и др. [3, 8, 12]. Актуальность владения языком специальности (ESP), в том числе языковой медиации, студентами-юристами, изучающими международное право, подтверждают нижеприведенные результаты исследования сайта Researchgate.com, проведенного в Германии. По данным сайта Researchgate.com, около 85% европейских фирм хотели бы, чтобы их сотрудники-юристы владели языком специальности и имели международный сертификат ILEC или TOLES. Более того, примерно 45% немецких фирм ожидают, что их юристы будут уверенно владеть несколькими иностранными языками. Таким образом, очевидно, что многоязычие в современном европейском обществе выступает неотъемлемой и естественной частью профессиональной культуры. Сегодня обучение языку специальности будущих юристов строится на компетентностном подходе, равно заявленном в вышеуказанных документах, так как он направлен, согласно разработчикам общеевропейских компетенций и позиции, отечественных ученых, таких как В.И. Байденко, Ю.Г. Татура, В.А. Хуторского, на получение конкретного результата обучения, в частности овладением профессиональным языком на высоком уровне. Однако опыт преподавания языка специальности и анализ отечественной литературы по проблеме убедительно показали, что эффективное обучение языку студентов-юристов невозможно реализовывать без учета особенностей профессиональной культуры, норм, правил и этикета страны изучаемого языка с параллельным сравнением с родной культурой с целью самоидентификации личности студента. В данном ключе стоит упомянуть труды Н.Д. Гальсковой, Н.И. Геза, Л.Г. Гусля-ковой, С.К. Гураль, Т.А. Костюковой и других ученых, которые рассматривали возможности применения культурологического подхода в области реализации языкового образования в целом. Культурологический подход ориентирован, прежде всего, на изучение профессиональной культуры, что неоспоримо значимо при изучении будущими юристами языка специальности. К сожалению, изучение языка специальности в зарубежных вузах ограничивается рамками изучения вокабуляра, языковых клише, правил составления деловых писем в рамках подготовки к успешной сдаче международных экзаменов. Рассмотрим далее основные методы обучения языку в России и европейских странах, так как они определяются рамками выбранных подходов. Практика преподавания юридического английского на международно-правовом факультете МГИМО (Одинцово) 2018-2021 гг., а также в рамках международного проекта МГИМО на базе МГИМО -Ташкент (см.: https://odin.mgimo.ru/nov-pod-mgimo/4206-predstaviteli-kafedry-anglijskogo-yazyka-v-sfere-yurisprudentsii-mgimo-odintsovo-pose-tili-mgimo-tashkent; https://uzb.mgimo.ru/news/odin-eng-jur-04-21) 2021 г. показала, что к наиболее широко и успешно имплицируемым методам обучения языку специальности (ESP) можно отнести: 1) коммуникативный метод - 85% педагогов применяют его на регулярной основе; 2) метод проектов в сочетании с деловыми играми импонирует 20% профессорско-преподавательского состава (ППС); 3) метод развития критического мышления достаточно регулярно используют 15% коллег; 4) иные инновационные методы - 25%. В МГИМО проводится MGIMO-Project Day для студентов второго курса (ESP аспект), ежегодно организуется конкурс «переводчиков» (https://odin.mgimo.ru/nov-pod-mgimo/4121-konkurs-perevoda-v-odintsov-skom-filiale-mgimo), что позволяет оценить достаточно разнообразный опыт языковой подготовки будущих юристов-международников. Говоря о практике преподавания языка специальности за рубежом, следует признать лидирующие позиции коммуникативного метода, потенциал которого представлен в работах Д. Ньюбай, Р. Аллан, Э. Феннер, Б. Джонс и других методистов [11, 14, 15]. Помимо этого, коллеги из Кембриджа и Оксфорда достаточно интенсивно и прогрессивно занимаются методикой преподавания английского языка и пропагандируют коммуникативный, билингвальный, аудиолингвальный методы, суггестопедию. Кроме того, в последнее десятилетие большое внимание уделяется вопросам развития критического мышления будущих юристов, изучающих международное право, а также возможностям имплицирования метода проектов в сочетании с деловыми играми, что отражено в современных зарубежных учебниках по освоению юридического английского. Рассматривая проблему содержания образования в области ESP, важно указать следующее. В зарубежных вузах оно определяется содержанием последующих обязательных экзаменов по языку (ILEC или TOLES), которые, как правило, ограничиваются темами Company law (Корпоративное право) и Contract law (Договорное право) и соответствующими подтемами. Практика преподавания языка специальности отечественным студентами-юристами показала, что в целом в России происходит более широкое погружение в юриспруденцию, так как мы не ограничены требованиями международных экзаменов. Российские студенты изучают следующие темы и подтемы: «Закон», «Источники права», «Виды права», «Международное право», «Договорное и корпоративное право», «История права», «Коммерческие бумаги», «Налоги» и пр. Если говорить об общих тенденциях в области содержания образования, фиксируемых как в европейских, так и в отечественных вузах, то стоит отметить: 1) изучение вариативных практико- и (или) профессионально ориентированных топиков; 2) приоритет диалоговой формы общения на языке специальности; 3) организацию дебатов, литературных гостиных, ролевых игр по теме; 4) проведение переговоров на языке (свободных и с опорой на заданные клише); 5) развитие письменной речи (написание деловых писем, отзывов, меморандумов, реферирование и пр.) [14, 15]. При изучении содержания образования по языку специальности следует особо обсудить вопрос обучения будущих юристов устному и письменному переводу. Напомним, что традиционно за рубежом студентов юридических направлений подготовки учат иностранному языку специальности только на дополнительных факультативных курсах с целью последующей сдачи международных специализированных экзаменов для юристов ILEC или TOLES, подтверждающих знание юридического английского, но не обучают устному и письменному переводу законодательств зарубежных стран и международной документации. Данный пробел был учтен в МГИМО, и теперь студенты 3-4-х курсов бакалавриата и 1-2-х курсов магистратуры международно-правового факультета занимаются этими переводами. С целью оптимизации образовательного процесса в заданном направлении МГИМО приобрел и активно внедряет систему автоматизированного перевода и памяти перевода Trados (https://odin.mgimo.ru/nov-pod-mgimo/4085-master-klassy-po-ispolzova-niyu-sovremennykh-tekhnologij-pamyati-perevoda-i-uprav-leniya-termi-nologiej-sdl-trados-studio-202 1 -na-kafedre-anglijskogo-yazy-ka-v-sfere-yurisprudentsii). Отметим, что сегодня для практикующего юриста-международника является особо востребованным умение применять последние цифровые инструменты, Translation (технологии памяти переводов) и Terminology Management (система управления терминологиями) при работе с типовыми/стандартными текстами международных контрактов и прочими юридическими документами. Итак, современное европейское и отечественное педагогические сообщества развиваются в едином направлении, чему способствует интеграция международного образовательного пространства и перманентный обмен накопленным опытом преподавания языка специальности среди ППС за счет участия в различных международных конференциях и вебинарах. Если рассматривать организацию тестирования и мониторинга в России, то следует отметить, что каждый вуз разрабатывает свои фонды оценочных средств, применяемых в рамках текущей и промежуточной аттестации. При этом обращение к 6-му разделу общеевропейских компетенций [1] позволило нам установить некую общность требований с отечественным стандартом. Евросоюз так же, как и наше государство, не диктует ППС и вузам конкретное содержание образования, а только признает, что оно априори должно быть направлено на развитие общеевропейских компетенций (уровни рге-А1-С2). Европейские студены-юристы, изучающие международное право, как и российские обучающиеся, должны иметь возможность практического применения языка специальности (речь идет о практико-ориентированном содержании образования), помимо этого, конкретное содержание образования должно отвечать потребностям каждого студента в рамках инклюзивного образования, к чему только стремятся российские институты. Однако если мы говорим о подготовке будущих юристов, то тогда следует выделить международные экзамены ILEC и TOLES. Говоря о экзаменах по юридическому английскому, важно отметить, что они позиционируются как практико-ориентированные экзамены, которые были специально разработаны при участии юристов-практиков для нужд как международных, так и региональных юридических компаний, международных организаций (юридические отделы/департаменты), наконец, правовых департаментов крупнейших (международных) фирм. Целью экзаменов признается проверка на практике сугубо практических (юридических) знаний обучающегося в области языка специальности (ESP, legal English, юридический английский). Это делает ILEC и TOLES экзамены не только информативными, но и удобными как для потенциальных работодателей, так и для возможных соискателей при последующем трудоустройстве. Добавим, что конкретное содержание языковых тестов ILEC и TOLES является результатом кропотливого труда соответствующих педагогов и методистов, их тщательных и регулярных консультаций с ведущими международными юридическими компаниями и анализа постоянно обновляемой правовой базы. Учебные материалы для подготовки к сдаче экзаменов ILEC и TOLES, как и сами тесты, разработаны при активном участии опытных юристов, практикующих международное право. Экзамены ILEC и TOLES главным образом ориентированы на проверку навыков чтения и письма претендента на языковой сертификат, которые признаются приоритетными направлениями и аспектами профессиональной деятельности юриста. Заключение Таким образом, можно резюмировать, что сегодня российское и европейское сообщество в равной мере озабочено проблемами качественной языковой подготовки юристов-международников. Установлено, что проблемой изучения будущими-юристами иностранного языка специальности (ESP) в вузах России и Европы ученые и практикующие педагоги стали заниматься относительно недавно. Так, в 2005 г. Кембриджский университет совместно с Евросоюзом инициировал образовательный проект по изучению юридического английского в рамках подготовки к сдаче международных экзаменов по юридическому английскому ILEC и TOLES, что, безусловно, стало толчком к появлению принципиально нового направления в методике преподавания неродного языка. В 2015-2018 гг. в российских стандартах и рабочих программах появилась отдельная учебная дисциплина, нацеленная на изучение профессионального английского. Наконец, в 2018 г. в общеевропейских документах был введен новый (в том числе в области ESP) для нашей педагогики и методики вид речевой деятельности, а именно языковая медиация, нацеленная на решение частных вопросов многоуровневого (pre-A-C2) поликультурного и билингваль-ного языкового образования. Ученые и заинтересованные педагоги находятся в активном перманентном поиске новых подходов и методов обучения ESP и актуализации содержания языкового образования с учетом перманентно изменяющейся правовой базы, совершенствования мониторинга результатов обучения и пр. Ключевым подходом при обучении языка специальности выступает компетентностный подход, поскольку он направлен, как справедливо указывают разработчики общеевропейских компетенций и отечественные ученые, на получение конкретного результата обучения, в частности на овладение юридическим английским на профессиональном уровне. К наиболее эффективным методам обучения языку специальности за рубежом и в России можно отнести: коммуникативный метод, метод проектов в сочетании с деловыми играми, развитие критического мышления, кейс-метод и иные инновационные методы. Рассматривая проблему содержания образования в области ESP, мы зафиксировали, что за рубежом оно в основном определяется содержанием обязательных экзаменов по языку (ILEC, TOLES), которые ограничиваются рамками Company law (Корпоративное право) и Contract law (Договорное право). Однако в российских вузах происходит более детальное погружение в юриспруденцию, ибо мы не ограничены требованиями данных международных экзаменов. Более того, выявлены принципиально важные отличия к подходу к вопросам организации мониторинга результатов обучения. Так, каждый отечественный вуз имеет право разрабатывать свои уникальные фонды оценочных средств по предмету. В то время как в европейском обществе и вузах приветствуются такие международные экзамены, как ILEC и TOLES. Итак, наблюдаемая интеграция в области обучения языку специальности студентов-юристов будет определенно способствовать дальнейшему планомерному совершенствованию их уровня владения юридическим английским.

Ключевые слова

обучение языку специальности, языковое образование, студенты, юридический английский, иностранный язык

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Морозова Анна ЛеонидовнаОдинцовский филиал Московского государственного института международных отношений (университета) МИД Российской Федерациикандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка в сфере юриспруденцииllg04@yandex.ru
Костюкова Татьяна АнатольевнаНациональный исследовательский Томский государственный университетдоктор педагогических наук, профессорkostykova@inbox.ru
Морозова Дарья МаксимовнаМосковский институт электроники и математики им. А.Н. Тихонова; Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»ассистент преподавателяdmmorozova@edu.hse.ru
Всего: 3

Ссылки

Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. URL: https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages (дата обращения 10.09.2021).
The European Profiling Grid. URL: http://www.epg-project.eu/wp-content/uploads/The-EPG-PDF-publication_EN.pdf (дата обращения: 10.09.2021).
The Cambridge English Teaching Framework. CUP. URL: http://www.cambri-dgeenglish.org/teaching-english/cambridge-english-teaching-framework/ (дата обращения: 10.09.2021).
Байденко В.И., Селезнева Н.А., Карачарова Е.Н. Концепция российского мониторинга Болонского процесса. М. : Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. 69 с.
Гураль С.К. Новый формат образования // Язык и культура : сб. ст. XXVII Между-нар. науч. конф. Томск, 2017. С. 3-5.
Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М. : Академия, 2006. 336 с.
Пассов Е.И. Концепция высшего профессионального педагогического образования (на примере иноязычного образования). Липецк : Изд-во ЛШИ, 1999. 68 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Слово, 2000. 146 с.
Hawkins E.W. Modern languages in the curriculum. Cambridge : CUP, 2007. 353 p.
Krois-Lindner A. International Legal English. A Course for Classroom or Self-Study Use. Cambridge : Cambridge University Press, 2011.
Kramsch C. Context and Culture in Language Teaching. Oxford : OUP, 1993. 241 p.
Cook G. Translation in Language Teaching. Oxford : Oxford University Press, 2010. Р. ХУ-ХХШ.
The Teaching English Continuing Professional Development (CPD) Framework. URL: https://www.teachingenglish.org.uk/continuing-professional-development (дата обращения: 11.05.2021).
McKay W.R., Helen E. Charlton Legal English. How to Understand and Master the Language of the Law. Harlow : Pearson/Longman, 2011.
Колесников А.А., Денисов М.К. Формирование медиативной компетенции при обучении иностранным языкам в школе // Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина. 2012. № 34. С. 23-33.
 Обучение языку специальности студентов-юристов в вузах России и за рубежом | Язык и культура. 2021. № 55. DOI: 10.17223/19996195/55/18

Обучение языку специальности студентов-юристов в вузах России и за рубежом | Язык и культура. 2021. № 55. DOI: 10.17223/19996195/55/18