Первый в России перевод из Петрония (М.Н. Муравьёв «Гражданская брань») | Язык и культура. 2022. № 57. DOI: 10.17223/19996195/57/5

Первый в России перевод из Петрония (М.Н. Муравьёв «Гражданская брань»)

На примере отрывка (1-13) выявляется своеобразие поэтики перевода М.Н. Муравьёва эпической поэмы Петрония «О гражданской войне», являющейся частью романа «Сатирикон». Перевод был сделан М.Н. Муравьёвым в 1773 г. и вышел отдельным изданием в 1774 г. под названием «Петрония Арбитра Гражданская брань». Это был первый в России перевод самой большой из сохранившихся стихотворных частей - bellum civile. Обозначено значение античной культуры для М.Н. Муравьёва, проанализированы семантические, стилистические, ритмико-метрические параметры перевода М.Н. Муравьёва отрывка из поэмы Петрония «О гражданской войне». Используются филологические методы интерпретации текста с привлечением историко-философского, литературно-эстетического контекстов и с помощью методики сравнительносопоставительного анализа. Гай Петроний Арбитр, римский писатель и поэт времени Нерона, является автором очень популярного как в Античности, так и в Новое время романа под названием «Saturae» (пер. «Сатиры», с гр. «Сатирикон»). Единственный большой роман (предположительно из 20 книг) сохранился только частично: 14, 15 и 16-я книги. Сохранившиеся части романа позволили предположить, что он представлял собой оригинальное соединение нескольких жанров античной литературы: в первую очередь, греческий любовный роман (пародийная любовная пара, многочисленные приключения), Мениппова сатира с чередованием прозы и стихов, новелла, анекдот и др. М.Н. Муравьёв (1757-1807 гг.), в детстве воспитанный на античных образцах, получивший прекрасное гимназическое и университетское образование, всю жизнь изучал античное наследие по первоисточникам. Являясь знатоком всех жанров античной литературы, предпочтение все же М.Н. Муравьёв отдает эпопее, которая, по его мнению, является высшим из искусств. Поэтому именно литературными приоритетами М.Н. Муравьёва можно объяснить его обращение к тексту Петрония, который читается Евмолпом как образец эпической поэмы о гражданской войне. М.Н. Муравьёв сохранил все ключевые образы начала поэмы античного автора: сначала рассказывается о неограниченной власти Рима, затем описывается ненасытность римлян, их стремление захватить еще больше богатств, что приводит к пресыщенности людей, которые пользуются благами всей земли (в конце описываются богатства Востока, добываемые для Рима). Перевод М.Н. Муравьёва демонстрирует бережное отношение к первоисточнику: все смысловые акценты расставлены, художественные средства также близки оригиналу. Лексические и художественные отличия перевода от первоисточника, возможно, обусловлены стремлением М.Н. Муравьёва расставить свои акценты, развить и дополнить образы Петрония. В переводе еще совсем юного М.Н. Муравьёва уже заметно переплетение традиций классицизма и новых тенденций сентиментализма: форма, тематика, жанр, во многом лексика отвечают задачам классицизма, однако М.Н. Муравьёв своей эмоциональностью, оценочностью, обращением к чувствам читателей выходит за тесные ему рамки классицизма, что отвечает, по-видимому, внутренним потребностям и художественным приоритетам молодого поэта, уже в начале творческого пути склонного к сентиментализму. Ритм греческого гекзаметра также удачно передан александрийским стихом, кроме этого величественность и торжественность переводу придают активно используемые лексические и грамматические старославянизмы, что дает схожую с поэмой Петрония тональность. Так как М.Н. Муравьёв перевел поэму Петрония «О гражданской войне» полностью, представляется перспективной дальнейшая работа по анализу своеобразия этого перевода, ценность которого заключается не только в том, что он был первым в России, но и тем, что переводческая деятельность М.Н. Муравьёва отражала закономерности художественного развития русской литературы конца XVIII - начала XIX в. в ее переходе от классицизма к сентиментализму.

The first Russian translation from Petronius (M.N. Muravyov «Civil war»).pdf Введение Гай Петроний Арбитр, римский писатель и поэт времени Нерона, является автором очень популярного как в Античности, так и в Новое время романа под названием «Saturae» (пер. «Сатиры», с гр. «Сатирикон»). Будучи одним из приближенных к императору в качестве «elegantiae arbiter» - «арбитр изящества», он вызывал не только восхищение, но и зависть: по ложному доносу временщика Тигеллина Пет-роний был обвинен в причастности к заговору Пизона и добровольно ушел из жизни. Единственный большой роман (предположительно из 20 книг) сохранился только частично: 14, 15 и 16-я книги. Сохранившиеся части романа позволили предположить, что он представлял собой оригинальное соединение нескольких жанров античной литературы: в первую очередь, греческий любовный роман (пародийная любовная пара, многочисленные приключения), Мениппова сатира с чередованием прозы и стихов, новелла, анекдот и др. В результате талантливый писатель создает своеобразный «комический роман нравов» [1. С. 14]. Личность Петрония привлекала А.С. Пушкина, имеются наброски романа «Повесть из римской жизни», где поэт характеризует и высоко оценивает талант Петрония: «Его суждения обыкновенно были быстры и верны. Равнодушие ко всему избавляло его от пристрастия, а искренность в отношении к самому себе делала его проницательным. Жизнь не могла представить ему ничего нового; он изведал все наслаждения; чувства его дремали, притупленные привычкою. Но ум его хранил удивительную свежесть. Он любил игру мыслей, как и гармонию слов. Охотно слушал философские рассуждения и сам писал стихи не хуже Катулла» [2. С. 525]. В дошедших до нас фрагментах «Сатирикона» около 30 стихотворений и стихотворных отрывков и две эпические поэмы - «О гибели Трои» и «О гражданской войне». Первый перевод Петрония на русский язык появился в XVIII в. в России, его осуществил молодой поэт М.Н. Муравьёв: он перевел самую большую из сохранившихся стихотворных частей - bellum civile. В 1900 г. прозаическая часть под названием «Пир Тримальхиона» была переведена филологом-классиком И. Холодняком, а полный перевод появился в России только в 1924 г., он принадлежит Б.И. Ярхо, в 1989 г. вышел перевод, выполненный А.К. Гавриловым и Б.И. Ярхо, комментарии составлены А.К. Гавриловым [3]. Три героя: Евмолп, Гитон, Энколпий, от лица которого ведется рассказ, - отправляются в Кротон, и по дороге поэт Евмолп читает свою поэму о гражданской войне. Этому эпизоду предшествуют его рассуждения о том, каким должно быть литературное произведение, в частности поэма на историческую тему. Слышится полемика с его современником, поэтом Луканом, автором поэмы «Фарсалия», хотя по имени он не назван: «Вот огромный предмет - гражданская война: возьмись за эту неистощимую материю любой, кто не напоен книжностью, так рухнет под бременем. Тут же не исторические события надо охватить, это гораздо лучше делают историки; необходимо следовать извилистыми путями божественного миронаправления и, благодаря сказочной скрученности высказываний, так взвить вольный дух, чтобы явилось скорее прозрение исступленной души, чем свидетельскими показаниями подкрепляемая достоверность» [3. С. 211]. Идеалом для поэта и, по-видимому, для Петрония также являются творения Гомера, Вергилия и других поэтов-классиков: «Бежать надо всякой, скажем так, словесной подлости и вести речь далеко от толпы, чтобы исполнилось “Прочь отойди, народ непосвященный”. А еще надо заботиться, чтобы не выпирали фразы, выделялись из текста речи, но давали бы краску единой ткани. Свидетелями Гомер, и лирики, и римлянин Вергилий, и Гораций на изумление удачливый» [3. С. 211]. Литературные вкусы писателя проявляются в цитатах и упоминаниях о Луцилии, Цицероне, поэтах золотого века и т.д. Поэма о гражданской войне, которую Петроний вложил в уста незадачливого поэта Евмолпа, не имеет однозначной оценки в литературе, как и отношения к ней Петрония. Одни исследователи считают ее пародией на Лукана, другие - пародией на бездарных подражателей классическому эпосу, третьи полагают, что для Петрония это образец того, как надо писать поэмы. По-видимому, противоречия в оценках продиктованы пародийным характером поэмы и комическим образом поэта Евмолпа, который декламирует поэму. Большинство исследователей видят в поэме полемику с современником Марком Аннеем Луканом, автором знаменитого произведения «Фарсалия, или Поэма о гражданской войне», художественные принципы которого вызвали протест Петрония. Другие же считают, что Петроний «высмеивает авторов распространенного в то время класси-цистского эпоса, пародией на который являются стихи Евмолпа» [1. С. 15; 4. С. 280-287]. Представляется убедительной позиция М. фон Альбрехта, который оценивает поэму в контексте теоретических рассуждений Петрония [5], изложенных перед тем, как Евмолп начинает декламировать произведение для своих спутников. Основные положения его теории представлены таким образом: «Необходимо тщательно избегать всех выражений, так сказать, подлых и выбирать слова, далекие от плебейского языка, согласно слову поэта: “Невежд гнушаюсь и ненавижу чернь..Затем нужно стремиться к тому, чтобы содержание не торчало, не уместившись в избранной форме, а, наоборот, совершенно с ней сливалось, блистало единством красоты» [1. С. 323]. Необходима длительная школьная выучка у классиков, в качестве образцовых поэтов Петроний называет здесь Гомера и лириков, а из римлян -Вергилия и Горация: «А другие или совсем не увидали пути, который ведет к поэзии, или не отважились вступить на него. Вот, например, описание гражданской войны: кто бы ни взялся за этот сюжет без достаточных литературных познаний, всякий будет подавлен трудностями. Ведь дело совсем не в том, чтобы в стихах изложить события, - это историки делают куда лучше; нет, свободный дух должен устремляться в потоке сказочных вымыслов обходным путем, через рассказы о помощи богов, через муки поисков нужных выражений, чтобы песнь казалась скорее вдохновенным пророчеством исступленной души, чем достоверным показанием, подтвержденным свидетелями. » [1. С. 323-324]. «И bellum civile должно было показать не то, как бы обработал материал какой-нибудь поэтишка, а каковы требования жанра; это не пародия, а эскиз, студийная модель. Школьным примером служит для него жанр, наиболее отягченный конвенциональностью, - эпос (118124)» [5. С. 1338]. Поэма «Гражданская война» состоит из 295 гекзаметров: в обширном вступлении из 66 стихов рисуется картина упадка нравов в Риме в результате завоевательных войн, что вызвало гнев богов и последующие бедствия гражданской войны. В безудержной погоне за богатством римляне развязывают кровавые конфликты во всей вселенной. В следующих стихах (67-140) повествуется о событиях в мире богов, которые решили сокрушить римское могущество (Плутон, Фортуна, Марс, Юпитер). Далее Петроний описывает начало гражданской войны, в поэме это придуманный переход Цезаря через Альпы (141-208) (не через Рубикон). «Петроний смело заменяет исторически значительный переход через незначительный на вид Рубикон пейзажно величественным переходом Альп, что уподобляет Цезаря как полководца Ганнибалу и дает, благодаря упоминанию Греческих (Грайских) Альп, возможность связать Цезаря с Гераклом, будто бы проходившим здесь на обратном пути из страны великана Гериона» [6. С. 494]. Паника в Риме и всеобщее бегство из города описываются в стихах 209-244. Последняя часть поэмы (245295) носит мифологический характер. Вражда разделили богов на два лагеря: на стороне Цезаря выступили Диона, Афина и Марс, на стороне Помпея - Феб с сестрой, Меркурий, Геракл. Поднимают голову аллегорические существа, олицетворяющие Раздор, Смерть, Ярость и др. М.Н. Муравьёв (1757-1807), замечательный представитель эпохи Просвещения в России, сыграл большую роль в развитии русской культуры. Обладая универсальным талантом, он проявил себя в таких областях знаний, как литература, история, философия. Кроме того, М.Н. Муравьёв был заметным общественным и государственным деятелем, став одним из воспитателей будущего императора Александра I, а позже - товарищем министра народного просвещения. Именно он осуществил первый в России перевод поэмы, издав его в 1773 г. под заголовком «Петрония Арбитра Гражданская брань». Целью данной статьи является выявление своеобразия поэтики перевода М.Н. Муравьёва отрывка из поэмы Петрония «Гражданская война» (1-13-я строки) в аспекте традиций классицизма и новых веяний сентиментализма. В соответствии с поставленной целью определены следующие задачи: 1) обозначить значение античной культуры для М.Н. Муравьёва; 2) проанализировать семантические, стилистические, ритмикометрические параметры перевода М.Н. Муравьёва отрывков из поэмы Петрония «Гражданская война»; 3) выявить художественное своеобразие перевода М.Н. Муравьёва из Петрония. Методология исследования Методологическую основу исследования составляют труды по проблемам компаративистики, переводоведения и диалога культур М.М. Бахтина, Ю.Д. Левина, Ю.М. Лотмана, А.Н. Егунова, А.В. Михайлова, В.Н. Топорова, работы по творчеству М.Н. Муравьёва и по истории русской литературы XVIII в. Г.А. Гуковского, Л.И. Кулаковой, Н.Д. Кочетковой, О.Б. Лебедевой, П.А. Орлова, труды по античной литературе М.Л. Гаспарова, Т.Г. Мальчуковой, А.А. Тахо-Годи, И.М. Тронского, В.Н. Ярхо и др. В статье используются филологические методы интерпретации текста с привлечением историко-философского, литературно-эстетического контекстов и с помощью методики сравнительно-сопоставительного анализа. Сравнительно-сопоставительный анализ первоисточника и перевода является главным методом исследования в лингвистике перевода. В процессе этого анализа раскрывается поэтика перевода, выявляются тождественные единицы, а также выясняются изменения, происходящие при замене каких-либо единиц оригинала на эквивалентные им единицы перевода. Сравнительно-сопоставительный анализ также дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, и какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе. М.Н. Муравьёв и Античность Время, в которое жил и творил М.Н. Муравьёв (конец XVIII -начало XIX в.), характеризуется большим влиянием Античности на все сферы жизни в целом и литературный процесс в частности, так как и классицисты, и сентименталисты находили в культуре Древней Греции и Древнего Рима близкие для себя принципы. М.Н. Муравьёв, в детстве воспитанный на античных образцах, получивший прекрасное гимназическое и университетское образование, «считал знание античности критерием образованности, просвещенности человека, видел в цивилизации Древней Греции и Рима ценностные ориентиры во всех областях жизни: в науке, культуре, искусстве, принципах существования» [7. С. 5]. В сферу интересов М.Н. Муравьёва-литератора входили не только поэтические и прозаические опыты, но и переводческая деятельность, так как он хорошо знал латинский и древнегреческий языки и всю жизнь изучал античное наследие по первоисточникам. Он первым в России перевел начальные стихи «Илиады» Гомера, оды Горация «К Меценату», «К Люцию Сексту Консулярному», «К Левконое», «К друзьям», «К Фавну», «Каков страж молнии крылатый...» (IV, 4), оду Анакреонта «На челе моем морщины.», в числе первых перевел Сафо («Счастлив, кто близ тебя тобой единой тлеет.»), отрывки из «Буколиков» и «Энеиды» Вергилия, несколько од Горация. Несмотря на то что все эти работы демонстрируют несомненный переводческий талант М.Н. Муравьёва, сам он достаточно критично относится к себе как к переводчику, а к литературному поэтическому переводу выдвигает серьезные требования: «Что пользы в робком сохранении идей, ежели оне не производят того чувствования, ежели оне также не обладают душою, не приводят в действо его насильственного волшебства, которое по изволению восхищает нас радостью или поражает ужасом и изумлением? Надлежало бы, чтобы переводчик стихотворца был в состоянии сам произвести красоты, которыя он перелагает.» [8. С. 143]. Являясь знатоком всех жанров античной литературы, предпочтение все же М.Н. Муравьёв отдает эпопее, которая, по его мнению, является высшим из искусств. Об этом он заявляет неоднократно, например в стихотворении «Опыт в стихотворстве» (1775, 1780), написанном в форме обращения-поучения начинающим поэтам, М.Н. Муравьёв говорит: Брегитесь рано в путь пуститься эпопеи: То верх поэзии. Ахиллы там, Енеи С богами равное бессмертие делят И, грозны ужасом, сражения кипят; В чудесном образе является природа; Там весит сам Зевес судьбины смертных рода И души странствуют, забвение пия, Которы свет потом увидят жития [9. C. 135]. А в статье «Об эпическом стихотворстве» М.Н. Муравьёв заявляет: «Всякое искусство имеет различные роды. Стихотворство не знает величественнее эпопеи. Картина, изображающая действие единое, полное, способное тронуть сердце и удивить разум, соединяющая вероятное с чудесным, - таково есть творение эпического стихотворца. Сие предприятие превышает силы смертного. Существо небесное, муза, удостаивает повествовать ему подвиги героев и участие в оных бо-гов» [10. C. 246-247]. Поэтому именно литературными приоритетами М. Н. Муравьёва можно объяснить его обращение к тексту Петрония, который читается Евмолпом как образец эпической поэмы о гражданской войне. Анализ отрывка из перевода Перевод из Петрония был сделан М.Н. Муравьёвым в 1773 г. и вышел отдельным изданием в 1774 г. под названием «Петрония Арбитра Гражданская брань». Начинается поэма с описания картин упадка нравов в Риме: Текст Петрония: 1Orbem iam totum victor Romanus habebat, 2qua mare, qua terrae, qua sidus currit utrumque. 3Nec satiatus erat. Gra-vidis freta pulsa carinis 4iam peragebantur; si quis sinus abditus ultra, 5si qua foret tellus, quae fulvum mitteret aurum, 6hostis erat, fatisque in tristia bella paratis 7quaerebantur opes. Non vulgo nota placebant 8gaudia, non usu plebeio trita voluptas. 9Aes Ephyreiacum laud-abat miles in unda; 10quaesitus tellure nitor certaverat ostro; 11hinc Numidae accusant, illinc nova vellera Seres, 12atque Arabum populus sua despoliaverat arva. 13Ecce aliae clades et laesae vulnera pacis [11]. Подстрочный перевод: 1Вселенной всей уже победитель римский владел 2Где море, где земли, где светило обегает и то и другое. 3Но он был ненасытен. Тяжелыми кораблями ударенные морские течения 4Уже были приведены в движение, если какая-то гавань удаленная очень, 5Или какая-то земля будет, которая желтое имеет золото, 6Она была врагом, и в подготовленных смертоносных войнах 7Добывались богатства. Не нравятся известные народу 8Забавы и развлечения, принятые у народа. 9Медь эфирскую хвалил солдат на море; 10Добытая из земли краска спорила с пурпуром; 11С одного края нумидий-цы доставляют, с другой стороны - сирийцы новый древесный пушок, 12И арабов народ опустошил свои поля, 13Вот другие бедствия и потери нарушенного мира. (Перевод Л.Т. Леушиной). Перевод М.Н. Муравьёва: Земля, над коей бег свой солнце обращает, И море, что вокруг всю землю обымает, Вселенныя всея пространство и предел, Уж все то Рим в своем владычии имел И не был насыщен: повсю-да кораблями Покрылися моря, борющи-ся с волнами, И если златом был какой народ богат, Не мог безбеден быть и был уж сопостат. Оружья римляне на бедных подымали. Ручьями лили кровь и злато похищали. Уж не было для них в забавах тех красот, Которыми блажен слывет простой народ, И роскошь боле их любезна не прельщала, Котору нам сама природа даровала; Лишь воин в глубине ас-сирских шумных вод Хвалил жемчугами усыпанный испод, Они подземные заклепы раздирали, И глыбы в их руках вид новый принимали. Нумидских тамо древ одежда и покров, Служила корка стен красою их домов, Для них сидонские народы шелк свой ткали, И эфиопы их куренья истощали. Едва лишь мир привел желанны времена И бранные с их рук ниспали бремена, Се новый ков спешит разрушить дни златые [9. С. 269-270]. М.Н. Муравьёв сохранил все ключевые образы Петрония: сначала рассказывается о неограниченной власти Рима, затем описывается ненасытность римлян, их стремление захватить еще больше богатств, что приводит к пресыщенности людей, которые пользуются благами всей земли (в конце описываются богатства Востока, добываемые для Рима). Однако, следуя за первоисточником в главном, в деталях М.Н. Муравьёв позволяет себе художественные вольности, что свойственно классицистическому переводу, чьим традициям еще следует в 1773 г. находящийся на стадии ученичества молодой автор. Текст для удобства анализа можно разделить на несколько смысловых отрывков. Текст Петрония: 1Orbem iam totum victor Romanus habebat, 2qua mare, qua terrae, qua sidus currit utrum-que. Подстрочный перевод: 1Вселенной всей уже победитель римский владел 2Где море, где земли, где светило обегает и то и другое. Перевод М.Н. Муравьёва: Земля, над коей бег свой солнце обращает, И море, что вокруг всю землю обымает, Вселенныя всея пространство и предел, Уж все то Рим в своем вла-дычии имел. Начинается поэма с рассказа о бесконечной власти Рима, и этот факт отражается в переводе, как и остальные образы, которые передают гиперболичную картину могущества государства: во власти Рима вся вселенная, море, земли, какие только охватывает солнце. Пет-роний более лаконичен, но «описательность» М. Н. Муравьёва не становится отступлением от первоисточника, а лишь детализирует основную картину, например: Orbem iam totum victor Romanus habebat «Вселенной всей уже победитель римский владел» - Вселенныя всея пространство и предел, // Уж все то Рим в своем владычии имел. Надо заметить, что торжественность и величие картины мощи римского государства у М.Н. Муравьёва передаются не только с помощью гиперболы, как и в оригинале, но и посредством активного использования грамматических и лексических старославянизмов, что придает началу поэмы ту необходимую по жанру высоту и величие: коей, обымает, вселенныя, владычии. Текст Петрония: 3Nec satiatus erat. Gravidis freta pulsa carinis 4iam peragebantur; si quis sinus abditus ultra, 5si qua foret tellus, quae fulvum mitteret aurum, 6hostis erat, fatisque in tristia bella paratis 7quaerebantur opes. Подстрочный перевод: 3Но он был ненасытен. Тяжелыми кораблями ударенные морские течения 4Уже были приведены в движение, если какая-то гавань удаленная очень, 5Или какая-то земля будет, которая желтое имеет золото, 6Она была врагом, и в подготовленных смертоносных войнах 7Добывались богатства. Перевод М.Н. Муравьёва: И не был насыщен: по-всюда кораблями Покрылися моря, борю-щися с волнами, И если златом был какой народ богат, Не мог безбеден быть и был уж сопостат. Оружья римляне на бедных подымали, Ручьями лили кровь и злато похищали. Следующий смысловой отрывок доказывает, что М.Н. Муравьёв продолжает следовать за мыслью Петрония: ненасытность Рима передается через конкретный пример: как только становится известно о богатстве каких-либо земель, туда снаряжаются боевые корабли, чья мощь отражается в переводе авторскими лексическими и художественными средствами. Так, у Петрония корабли тяжелые, и они способны бороться с силами воды, так как морские течения, ими ударенные: Gra-vidis freta pulsa carinis «Тяжелыми кораблями ударенные морские течения», а у М.Н. Муравьёва корабли награждаются эпитетом борющиеся с волнами, а сила римлян подчеркивается многочисленностью их боевого флота: повсюда кораблями // Покрылися моря. Ненасытность и жестокость Рима также отражается в переводе, но даже более эмоционально и красочно, чем в оригинале. У Петрония говорится о том, что любая земля, где находили золото, объявлялась врагом, и богатства ее отнимались в смертоносных войнах: hostis erat, fatisque in tristia bella paratis // quaerebantur opes, а у М.Н. Муравьёва кровожадность завоевателей более развернута, она подчеркивается с помощью эмоциональной лексики, создающей яркую картину ужасающей жестокости: Оружья римляне на бедных подымали, // Ручьями лили кровь и злато похищали. В этих строках считывается и более явное осуждение римлян, которые проливают много крови, и сочувствие к их жертвам (на бедных). Возможно, здесь сказывается тяготение начинающего автора к сентиментализму, к которому он придет в расцвете творчества, так как перевод в этой части явно более эмоционален, чем первоисточник. Текст Петрония: Non vulgo nota placebant 8gaudia, non usu plebe-io trita voluptas. Подстрочный перевод: Не нравятся известные народу 8Забавы и развлечения, принятые у народа. Перевод М.Н. Муравьёва: Уж не было для них в забавах тех красот, Которыми блажен слывет простой народ, И роскошь боле их любезна не прельщала, Котору нам сама природа даровала; Далее Петроний просто констатирует факт: римлянам приелись все известные развлечения Non vulgo nota placebant // gaudia «Не нравятся известные народу // Забавы и развлечения», а М.Н. Муравьёву важно подчеркнуть это, он более подробно останавливается на описании пресыщенности жителей сильного и богатого государства: римлян уже не развлекает то, что любому другому народу нравится (Которыми блажен слывет простой народ), а роскошь, которую Риму подарила природа, его не прельщала. Отметим, что в переводе появляется намек на избранность римлян, которого нет у Петрония: богатства и роскошь им сама природа даровала, эта деталь лишний раз подчеркивает пресыщенность и неблагодарность римлян, исполнению чьих желаний подчинено все, даже природа. Это добавляет в перевод эмоцию, страсть, оценочность ( нала). Текст Петрония: 9Aes Ephyreiacum laudabat miles in unda; 10quaesitus tellure nitor cer-taverat ostro; 11hinc Numidae accusant, illinc nova vellera Seres, 12atque Arabum populus sua despoliaverat arva. 13Ecce aliae clades et laesae vulnera pacis. противовес некоторой отстраненности ориги- Подстрочный перевод: 9Медь эфирскую хвалил солдат на море; 10Добытая из земли краска спорила с пурпуром; 11С одного края нумидий-цы доставляют, с другой стороны - сирийцы новый древесный пушок, 12И арабов народ опустошил свои поля, 13Вот другие бедствия и потери нарушенного мира. Перевод М.Н. Муравьёва: Лишь воин в глубине ас-сирских шумных вод Хвалил жемчугами усыпанный испод, Они подземные заклепы раздирали, И глыбы в их руках вид новый принимали. Нумидских тамо древ одежда и покров, Служила корка стен красою их домов, Для них сидонские народы шелк свой ткали, И эфиопы их куренья истощали. Едва лишь мир привел желанны времена И бранные с их рук ниспали бремена, Се новый ков спешит разрушить дни златые, Заканчивается этот отрывок описанием богатств Востока, принадлежащих Риму: Петроний упоминает об эфирской меди, красках, добываемых из земли, о сирийских и нумидийских шелках, об урожае с арабских полей, а как итог - равновесие в мире нарушено, римляне приносят только бедствия другим народам. М.Н. Муравьёв передает общий смысл эпизода, очень вольно обойдясь с фактическим материалом, но при этом точно передав мысль оригинала: весь мир служит Риму. Aes Ephyreiacum laudabat miles in unda «Медь эфирскую хвалил солдат на море» в переводе превращается в Лишь воин в глубине ассир-ских шумных вод // Хвалил жемчугами усыпанный испод, quaesitus tel-lure nitor certaverat ostro «Добытая из земли краска спорила с пурпуром» - в Они подземные заклепы раздирали, // И глыбы в их руках вид новый принимали. Нумидийский шелк описывается как древ одежда и покров, который украшает дома, а сирийцы Seres в переводе даются как сидонские народы. При этом эмоциональная окраска 9-й и 10-й строк Петрония передана М.Н. Муравьёвым: в одном случае оценочный глагол хвалил по отношению к воину тождествен laudabat первоисточника, в другом -переводчик в художественных приемах идет дальше оригинала, так как in unda «на море» у него передано образно как шумных вод. Метафора Петрония в 10-й строке quaesitus tellure nitor certaverat ostro «Добытая из земли краска спорила с пурпуром» находит отражение в другой не менее метафоричной картине подземные заклепы раздирали, // И глыбы в их руках вид новый принимали. Более эмоционален и образен, чем первоисточник, перевод 11-й и 12-й строк, так как у Петрония нумидийцы и сирийцы древесный пушок (речь идет о шелке) просто доставляют (hinc Numidae accusant, illinc nova vellera Seres), а М.Н. Муравьёв кроме передачи фактической информации вводит метафору древ одежда и покров и делает акцент на красоте шелка (Служила корка стен красою их домов). Образный и эмоциональный глагол оригинала в 12-й строке despoliaverat «опустошил», что подчеркивает разорение народов, так как их поля теперь пусты, передан как истощали, что по красочности, художественности не менее выразительно, чем в оригинале. И в завершении отрывка М.Н. Муравьёв более многословен, ему, по-видимому, важно сделать акцент на том факте, что алчность и ненасытность Рима приносят бедствия всему миру, поэтому 13-я строка Ecce aliae clades et laesae vulnera pacis «Вот другие бедствия и потери нарушенного мира» передана авторскими лексическими и художественными средствами: Едва лишь мир привел желанны времена // И бранные с их рук ниспали бремена, // Се новый ков спешит разрушить дни златые. Автор подробно останавливается на том, что как только наступает всеми желанный мир, римляне уничтожают его. Стилистически активные существительные Петрония clades et laesae «бедствия и потери» и эпитет vulnera «нарушенного» переданы не менее выразительными художественными средствами: эпитет желанны, метафоры бранные с их рук ниспали бремена, новый ков спешит разрушить дни златые. В целом перевод М.Н. Муравьёва можно назвать очень близким оригиналу, так как композиционно, семантически, эмоционально и художественно автор XVIII в. следует за первоисточником, бережно сохраняя все смысловые акценты и ключевые образы Петрония. Также близки оригинал и перевод ритмически, так как гекзаметр поэмы античного автора М.Н. Муравьёв передал с помощью александрийского стиха, который своей двенадцатисложностью, цезурой после шестого слога органично отразил неспешность, плавную тональность и величественность произведения Петрония. Заключение Таким образом, Античность сформировала культурные, философские и литературные вкусы М.Н. Муравьёва. Он осваивал наследие Древней Греции и Древнего Рима через чтение и осмысление произведений многих авторов, через использование античных сюжетов в дидактических целях, а также через переводы. Обращение М.Н. Муравьёва к поэме Петрония не случайно: признавая в Античности образец во всем, среди литературных жанров он ставит на первое место эпос, что отвечает жизненным, культурным, художественным склонностям М.Н. Муравьёва, который видит в эпосе близкий классицистам дидактический аспект, высоту мысли и чувств. Перевод М.Н. Муравьёва из Петрония демонстрирует бережное отношение к первоисточнику: все смысловые акценты расставлены, художественные средства также близки оригиналу. Лексические и художественные отличия перевода от первоисточника, возможно, обусловлены стремлением М.Н. Муравьёва расставить свои акценты, развить и дополнить образы Петрония. В переводе еще совсем юного М.Н. Муравьёва уже заметно переплетение традиций классицизма и новых тенденций сентиментализма: форма, тематика, жанр, во многом лексика отвечают задачам классицизма, однако М.Н. Муравьёв своей эмоциональностью, оценочностью, обращением к чувствам читателей выходит за тесные ему рамки классицизма, что отвечает, по-видимому, внутренним потребностям и художественным приоритетам молодого поэта, уже в начале творческого пути склонного к сентиментализму. Ритм греческого гекзаметра также удачно передан александрийским стихом, кроме этого, величественность и торжественность переводу придают активно используемые лексические и грамматические старославянизмы, что дает схожую с поэмой Петрония тональность. Так как М.Н. Муравьёв перевел поэму Петрония «О гражданской войне» полностью, представляется перспективной дальнейшая работа по анализу своеобразия этого перевода, ценность которого заключается не только в том, что он был первым в России, но и тем, что переводческая деятельность М.Н. Муравьёва отражала закономерности художественного развития русской литературы конца XVIII - начала XIX в. в ее переходе от классицизма к сентиментализму.

Ключевые слова

античный роман, Петроний, М. Н. Муравьёв, перевод, классицизм, сентиментализм

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Леушина Лилия ТрофимовнаНациональный исследовательский Томский государственный университеткандидат филологических наук, доцентleushina@vtomske.ru
Прокопьева Лилиана БорисовнаНациональный исследовательский Томский государственный университеткандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологииlilianaprokopeva@sibmail.com
Всего: 2

Ссылки

Полякова С. Об античном романе // Античный роман. М.,1969.
Пушкин А.С. Повесть из римской жизни // Собр. соч. М., 1960. Т. 5.
Петроний. Сатирикон // Римская сатира. М.,1989.
Петровский Ф. А. Марк Анней Лукан и его поэма о гражданской войне // Марк Анней Лукан. Фарсалия, или Поэма о гражданской войне. М., 1993.
Фон Альбрехт М. История римской литературы от Андроника до Боэция и ее влияния на позднейшие эпохи. М., 2004. С. 1318-1345.
Гаврилов А. К. Примечания // Римская сатира. М., 1989.
Прокопьева Л. Б. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук «М.Н. Муравьёв и античность (Гораций и Вергилий в переводах и творчестве писателя)». Томск, 2010.
Сочинения Муравьёва. СПб., 1847. Т. 1.
Муравьёв М. Н. Стихотворения. Л., 1967.
Сочинения Муравьёва. СПб., 1847. Т. 2.
URL: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?
 Первый в России перевод из Петрония (М.Н. Муравьёв «Гражданская брань») | Язык и культура. 2022. № 57. DOI: 10.17223/19996195/57/5

Первый в России перевод из Петрония (М.Н. Муравьёв «Гражданская брань») | Язык и культура. 2022. № 57. DOI: 10.17223/19996195/57/5