Забайкальская школа китайского языка и культуры: история и современность
Рассмотрена история становления и развития школы китайского языка в Забайкалье, положившей начало изучению языка и культуры Китая населением этого региона. Выявлены объективные и субъективные предпосылки создания забайкальской школы китайского языка на базе Читинского государственного педагогического института им. Н.Г. Чернышевского, а также ее места и роли в изучении языка и культуры Китая не только в Забайкальском регионе, но и в России. Описаны традиции школы китайского языка на современном этапе ее развития. Выявлены становление и особенности региональной (забайкальской) русско-китайской разговорной речи. Рассматривается современное международное российско-китайское сотрудничество в области терминологических, психолингвистических и других исследований, имеющих целью расширение культурных, экономических и торговых связей между соседствующими странами. Выявлены объективные и субъективные предпосылки изучения в регионе китайского языка, которые формировались в Забайкалье на протяжении времени. Сделан вывод о культурно-географическом и экономико-географическом детерминизме как факторах, определивших ареал изучения китайского языка и культуры населением Забайкальского края. Выявлены особенности становления в Забайкалье русско-китайской разговорной речи, которая включала другие языки, так называемые языки-посредники. Отмечается стихийное формирование в качестве средства общения русско-китайского пиджина (англ. Pidgin) -смеси фонетически и грамматически искаженных китайских и русских слов, который, в свою очередь, подразделялся на другие разновидности. Отмечается особенность кяхтинского русско-китайского пиджина: в нем присутствуют некоторые заимствования из монгольского языка. Освещена история Кяхтинского училища (Республика Бурятия) - первой российской школы по подготовке переводчиков китайского языка. Отмечено продолжение традиций забайкальской школы китайского языка в условиях российско-китайского научного сотрудничества в области терминологических исследований, в которых китайский язык выступает в качестве объекта и предмета научного интереса, а также психолингвистических исследований, в частности о влиянии этого языка на когнитивные способности русскоязычных учащихся младшего возраста.
Trans-Baikal Chinese language school and cultures: history and modernity.pdf Введение 2020 год был юбилейным годом в создании китайского отделения филологического факультета в Читинском государственном педагогическом институте им. Н.Г. Чернышевского (ныне Забайкальский государственный университет), а в 2021 г. отмечалось 60-летие создания кафедры китайского языка в этом вузе. В связи с юбилейными датами интерес вызывают знаковые события из жизни этого региона - Забайкальского края (административный центр - г. Чита), связанные с изучением и освоением китайского языка местным населением и его знакомством с китайской культурой. Предпосылки становления школы китайского языка в Забайкалье и китаеведения формировались на протяжении долгого времени. Интерес к культуре и языку Китая проявляли прежде всего российские промышленники, купцы и другие государевы люди с целью развития торговли, экономики и культурных связей с соседним государством. К важным событиям истории региона относится изучение и освоение китайского языка местным населением. Сначала это было вызвано необходимостью и ограничивалось разговорным уровнем. Постепенно в регионе формировалось изучение этого языка и культуры Китая на уровне академическом. Важно отметить, что кроме Забайкалья (Забайкальский край, центр - г. Чита, Республика Бурятия - г. Улан-Удэ), во второй половине XVIII в. российскими властями предпринимались неоднократные попытки организовать изучение китайского языка и в других восточных регионах России, например в Западной и Восточной Сибири (Омск и Иркутск). Однако эти попытки закончились неудачей. В начале XIX в. активно прорабатывалась идея открытия в Прибайкалье (Иркутск) специальной школы восточных языков, но и эта идея не была реализована. В 1837 г. в Казанском университете была создана кафедра китайского языка. Она просуществовала только до 1854 г., когда ее закрыли и перевели в Санкт-Петербургский университет. Во второй половине XIX в. создается дальневосточная школа преподавания китайского языка, а в 1899 г. во Владивостоке - Восточный институт. Однако его переводят в Забайкалье, в г. Верхнеудинск (ныне г. Улан-Удэ), и спустя некоторое время решением Приамурского генерал-губернатора М. С. Андреева занятия в Восточном институте прекращаются [1]. Несмотря на многие трудности, школа китайского языка была создана в стратегически важном российском приграничном регионе - Забайкалье. Среди основных факторов, которые способствовали развитию изучения китайского языка и китайской культуры в Забайкалье, явились географическое положение региона и его исторические многовековые экономические и политические связи с Поднебесной. Методология исследования Изучение международных связей государств, в особенности государств соседствующих, с необходимостью предполагает исследовательский принцип географического детерминизма, который включает ряд аспектов, таких как геополитический, политико-географический, политико-экономический и др. В контексте дискурса данной статьи авторы придерживаются главным образом аспектов культурно-исторического и социально-психологического детерминизма процесса деятельности в их диахронно-синхронном и контекстуальном измерении. Общепсихологическая теория деятельности, как известно, во многом предопределила методологические основания ряда отечественных социальных наук. Ведущим методологическим основанием служит деятельностный подход, потому что деятельность, будучи родовой сущностью человека, является и сущностным основанием его языка и культуры. Проблема аутентичности языкового материала «упрощается» в значении его доступности для адекватного понимания благодаря наличию поименовываемого предмета, вещи - продуктов деятельности. Таким образом, вещно-предметная репрезентативность деятельности обеспечивает эффективность человеческого взаимопонимания в рамках формирующейся языковой реальности. Вместе с тем, наряду с деятельностью в бытии индивида (личности), общности, наличествует и «недеяние» как поведенческий акт, который содержит неявные формы того, что именуется внутренней стороной поведения - психической активностью, другими словами - иными компонентами, лежащими за пределами собственно деятельности. Лингвокультурологический и социокультурный методы исследования позволили подтвердить правомерность тезиса, полагающего национальный язык и культуру как явления однопорядковые. Язык как семиотическая система служит средством объективации сознания и является субстратом той культуры, которую он выражает и поименовывает. Тем самым язык продуцирует культуру, ее традиции. Поэтому изучение языка с неизбежностью погружает познающего в исследуемую культуру и в ее историю. Изучение процесса языкотворчества было ограничено диахронно-синхронным методом, позволившим провести контекстуальный и компаративный принципы его исследования. Известно, что существует определенная связь между структурой конкретного имени и временем его становления, а также имеет место связь между уровнем развития конкретной области деятельности и знания об этой области. В результате формируется имя (язык), которое поименовывает эти области деятельности и знания. Все это возможно при наличии диахронно-синхронного метода исследования процесса становления, развития языка и культуры. Исследование и результаты Русско-китайские экономические связи на востоке страны как предпосылка создания забайкальской школы китайского языка. Изучение китайского языка в России было положено в начале XVIII в., и связано это событие с Забайкальем. Указами Петра I от 18 июня 1700 г. и от 5 января 1701 г. было предписано организовать людей для проповеди Евангелия сибирским инородцам и китайцам, а нерчинскому воеводе было дано указание переводить все присланные китайские документы на русский язык [2]. Еще в XVII в. в Забайкалье происходят первые русско-китайские контакты. В забайкальских городах Нерчинске (Забайкальский край) и Кяхте (Республика Бурятия) подписываются первые важные русско-китайские договоры. При первых же контактах русских с китайцами возникал вопрос о необходимости изучения русскими китайского языка. При контактах с китайцами привлекались местные забайкальские переводчики-толмачи из Селенгинска (Республика Бурятия) и Нерчинска. В качестве языка-посредника использовались монгольский и тюркский языки, а также и латинский язык, который применялся в 1689 г. в Нерчинске на русско-китайских переговорах при подписании Нерчинского договора. В качестве советника и переводчика с китайской стороны был португальский миссионер Ордена иезуитов Томас Перейра, который служил при Цинском дворе. Важное значение для дальнейшего изучения китайского языка в России имел Кяхтинский договор 1727 г. В нем был закреплен официальный статус Российской духовной миссии в Пекине. Этот статус позволил организовать в духовной миссии изучение русскими китайского языка, китайской истории, литературы и философии. Некоторые представители российской духовной миссии, овладевшие китайским языком в Пекине, после возвращения в Россию оставались служить на русско-китайской границе в Забайкалье. Кяхтинское училище - первая российская школа переводчиков китайского языка. В первой половине XIX в. в связи с ростом русско-китайских торговых отношений возникает потребность в специалистах со знанием китайского языка. Русские купцы испытывали затруднения в общении с китайцами, поэтому часто выходили с предложениями к российским властям организовать изучение китайского языка для русских. В России все чаще поднимается вопрос о необходимости введения преподавания китайского языка в начальных и средних учебных заведениях в Забайкалье. Здесь важными центрами русско-китайского взаимодействия становятся города Нерчинск и Кяхта. В 1830-е гг. русскими властями принимается решение об открытии Кяхтинского училища под наблюдением Кяхтинской таможни в Департаменте внешней торговли Министерства финансов. Перед администрацией училища ставится практическая цель подготовки российских специалистов-переводчиков китайского языка для ведения торговли с Китаем. Срок обучения определялся в четыре года. Кяхтинское училище является первой российской школой переводчиков китайского языка. Достаточно долгое существование Кяхтинской школы китайских переводчиков (1830-1867 гг.) связано, прежде всего, с развитием и процветанием русско-китайских торговых отношений, а также с личностями Н. Я. Бичурина и его коллеги К. Г. Крымского. Кяхта была столицей чая Российской империи. Здесь процветала чайная торговля. К началу XIX в. кяхтинская торговля имела уже почти столетний опыт. Другой не менее важной причиной создания в Кяхте специальной школы китайских переводчиков для русскоговорящих является появление в результате русско-китайской торговли своеобразного упрощенного языка - русско-китайского пиджина (от англ. Pidgin). В Кяхте русско-китайский пиджин представлял из себя фонетически и грамматически искаженный русский язык, смесь сильно измененных слов из китайского и русского языков. На пиджине в основном говорили китайские купцы. Этот русско-китайский упрощенный язык развился как средство общения между различными этническими группами - русскими, монголами, бурятами и китайцами. Особенностью кяхтинского русско-китайского пиджина является также присутствие в нем некоторых заимствований из монгольского языка. Последнее обстоятельство привносилось монгольским населением Китая (Монголия с начала XVII в. до 1921 г. была в состоянии вассальной зависимости от Китая) и бурятским населением Российского государства. Начало изучения китайского языка в Забайкалье связано с именем архимандрита Иакинфа - Никиты Яковлевича Бичурина - главы IX Российской духовной миссии [3]. Кроме известных его заслуг он являлся еще организатором и преподавателем Кяхтинского училища. В марте 1867 г. власти ликвидируют Кяхтинское училище, значение которого в истории становления отечественного изучения китайского языка трудно переоценить. Впервые в российской школе были разработаны и практически реализованы методические указания по фонетике и грамматике китайского языка, а также созданы учебно-методические пособия. Значимым событием для российской китаистики является написание Н.Я. Бичуриным в 1830 г. специально для Кяхтинского училища первого отечественного учебно-методического пособия «Китайская грамматика». Пособие было издано в Петербурге в 1832 г. В 1838 г. была написана вторая часть и переработана первая часть этого учебного пособия. В 1839 г. Н.Я. Бичурин за написание «Китайской грамматики» был удостоен повторно Демидовской премии. В Кяхте Н.Я. Бичурин написал несколько учебно-методических пособий для изучения китайского языка и составил русско-китайский словарь. Становление забайкальской школы китайского языка. Кафедра китайского языка. Российско-китайское научное сотрудничество. В первой половине ХХ в. советская китаистика продолжила развивать традиции классической российской школы китаистов. Репрессии конца 1930-х гг. коснулись многих советских китаеведов и китаистов. Это определило отставание отечественного китаеведения по многим направлениям. Отечественное китаеведение оказалось на задворках научной мысли. Во второй половине ХХ в. в Забайкалье изучение китайского языка получает новый импульс развития. Важную роль в становлении и развитии забайкальской школы преподавания китайского языка сыграло открытие в 1960 г. в Чите на базе Читинского государственного педагогического института им. Н.Г. Чернышевского (ЧГПИ им. Н.Г. Чернышевского) отделения английского и китайского языков [4]. В 1960 г. в Читинском обкоме коммунистической партии принимается решение об открытии в городе отделения по подготовке учителей китайского языка и переводчиков-референтов китайского языка. Впервые в Забайкалье происходит становление вузовского китаеведно-го образования. Язык как семиотическая система, будучи специфическим и универсальным средством объективации сознания, является субстратом той культуры, которую он выражает и поименовывает. Тем самым язык продуцирует культуру, ее традиции. Более того, язык и культура суть явления однопорядкого свойства, поэтому изучение национального языка с неизбежностью погружает познающего в национальную культуру и в ее историю. В 1960 г. был осуществлен первый набор студентов на англокитайское отделение. В течение 1960/61 учебного года в Чите была проведена организационная работа по созданию кафедры китайского языка. В 1961 г. была создана кафедра китайского языка ЧГПИ им. Н.Г. Чернышевского. У истоков создания кафедры стояли А.Ф. Никитин и А.А. Андреев. Информация о трудовой деятельности А.Ф. Никитина кратко отражена в «Малой энциклопедии Забайкалья» [5]. История становления и развития забайкальской школы преподавания китайского языка нашла отражение в трудах В.Г. Дацышена. В том же году на кафедру приглашаются носители китайского языка супруги Виктор и Калерия Тын. Они прибыли в Советский Союз из Шанхая. Супруги Тын являются одними из основателей забайкальской китаистики и основателями кафедры китайского языка. Кафедра взрастила и воспитала собственные талантливые преподавательские кадры. Это О.М. Готлиб, Н.А. Абрамова, В.А. Ленинцева, В.И. Деева и др. В последующие годы кафедра постоянно пополняелась не менее талантливыми кадрами. Большая заслуга в деле развития и укрепления кафедры принадлежит носителям китайского языка С.П. Ляну и Г.И. Цзоу. Они пришли работать на кафедру в начале 1980-х гг. В 1990-е гг. и в начале 2000-х гг. пришла следующая волна талантливых выпускников кафедры, которая пополнила ряды преподавателей. Среди них С.Б. Кишин-ский, М.И. Варакина, Е.А. Юйшина, О.Ц. Соктоева, А.П. Тарасов, С.В. Науменко, О.Р. Очиров, Ж.В. Шмарова, А.В. Середа, Цзоу Хун, А.Н. Булдыгерова и др. Отдельного внимания заслуживает международное сотрудничество забайкальской школы китаеведения в области терминологических исследований. С мая 2005 г. по февраль 2012 г. на базе кафедры китайского языка Забайкальского государственного гуманитарно педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского (переименован в ЗабГГПУ им. Н.Г. Чернышевского) и Института терминологии Всекитайского комитета научно-технической терминологии при Хэйлунцзянском университете КНР создается и эффективно работает Международный центр терминологических исследований (директор центра -доцент О.Р. Очиров). В 2010 г. директор центра О.Р. Очиров получает грант РГНФ на исполнение научного проекта в 2010-2011 гг. в области терминоведения (исполнитель К. Васильева) [6. C. 17; 7]. По результатам сотрудничества ЗабГГПУ им. Н.Г. Чернышевского и девяти китайских университетов, в том числе Хэйлунцзянского, Тунцзинского, Нанкинского, Хойчжоуского, Харбинских педагогического и политехнического, Пекинского университета иностранных языков и других в 2010 г. издается совместная монография на русском, китайском языках с аннотациями на английском языке [8]. В этом же году была организована международная научная экспедиция «Чайный путь из Китая в Россию», в которую вошли ученые Академии общественных наук КНР, Института исследования России Хэйлунцзянского университета КНР, с участием доцента ЗабГГПУ им. Н.Г. Чернышевского Осора Рыгзыновича Очирова. Научное направление в области терминологических исследований продолжает развиваться и сегодня [7, 9, 10]. В рамках лаборатории культурной антропологии ЗабГГПУ им. Н.Г. Чернышевского (ныне вуз входит в состав Забайкальского государственного университета) проводились междисциплинарные исследования в области лингвокульту-рологии и деловой культуры Китая [11]. Проводятся исследования в области лингвокультурологии и психолингвистики, влияния социокультурного фактора на развитие когнитивных способностей обучающихся китайскому языку русскоязычных детей. Полученные данные демонстрируют наличие связи между условиями образовательной среды и показателями креативности младших школьников, изучающих китайский язык. Язык воздействует на интонационное различение семантики в речи, на формирование многозначного контекста, что способствует развитию восприимчивости к новому еще в младшем школьном возрасте. Изучение китайского языка оказывает воздействие на способность к выдвижению новых идей, а также способствует конструктивной и изобретательской деятельности человека [12]. Обзор научных китаеведческих изысканий, проводимых забайкальскими учеными, важно дополнить фактом создания в 2005 г. на базе Забайкальского государственного университета филиала Института Дальнего Востока РАН (директор К.К. Васильева). Филиалом проводились исследования, выходящие за рамки собственно лингвистических проблем [13]. И сегодня в фокусе внимания забайкальских ученых исторические, политические, культурные и другие проблемы современного Китая. Забайкальская школа китайского языка продолжает добрые традиции подготовки китаеведов, успешно развивается, укрепляет свою учебно-методическую базу, организует и проводит научные исследования, публикует новые учебные пособия и монографии. Школа готовит высококвалифицированных специалистов. Тем не менее, как и везде, существуют объективные и субъективные причины, которые затрудняют дальнейшее развитие забайкальской научной школы китаеведения: ощущается нехватка высокопрофессиональных преподавателей, а также материальных ресурсов для проведения научных теоретических и практических исследований. Заключение Развитие забайкальской школы китайского языка явилось важной вехой в изучении этого языка в России. Огромное значение для освоения китайского языка в России имел Кяхтинский договор 1727 г. В нем был закреплен официальный статус Российской духовной миссии в Пекине. Этот статус позволил организовать в духовной миссии изучение русскими китайского языка, китайской истории, литературы и философии. Среди основных факторов, которые способствовали развитию изучения китайского языка, китайской культуры в Забайкалье являются географическое положение региона и продолжительные экономические и политические связи с Китаем. Поэтому именно здесь было положено начало интенсивному и успешному освоению китайского языка, китайской культуры и, соответственно, успешному российско-китайскому сотрудничеству. Не только интенсивное развитие экономических отношений между Российским государством и Китаем и процветание русско-китайских торговых связей, но и самоотверженная деятельность выдающихся личностей, таких как Н.Я. Бичурин, К.Г. Крымский и другие представители российской культуры, создали условия и возможности для возникновения и успешного развития в Забайкалье школы китайского языка. Опираясь на лучшие педагогические традиции отечественных научных школ подготовки китаистов, читинские специалисты создали особенную читинскую школу со своей методикой подготовки учителей и переводчиков китайского языка. Здесь впервые в Советском Союзе было организовано новое направление подготовки китаистов - учителей китайского языка. Кяхтинское училище явилось первой российской школой по подготовке переводчиков китайского языка, заложившей основу методики преподавания китайского языка для русскоязычных слушателей. В продолжение забайкальских традиций подготовки переводчиков китайского языка, начиная с переводчиков-толмачей Нерчинска и Кяхты, кафедра китайского языка ЧГПИ им. Н.Г. Чернышевского подготовила плеяду талантливых преподавателей, переводчиков-референтов китайского языка, дипломатических работников. Забайкальская школа китайского языка и забайкальская китаистика сыграли важную роль в становлении и развитии российской синологии в целом и послужили повышению роли китаеведного образования в стратегически важном российском приграничном регионе. Пограничное с Китаем положение Забайкалья во многом определило особенность российско-китайского способа общения. Здесь стихийно формировался русско-китайский пиджин - смесь фонетически и грамматически искаженных китайских и русских слов, который, в свою очередь подразделялся на другие разновидности. Пиджин послужил средством общения путем привнесения других языков (языки-посредники), а именно монгольского, тюркских языков и латинского. Географический фактор определил место создания и успешного функционирования российской школы китайского языка. Кроме того, он оказал влияние и на собственно русско-китайский пиджин, его неоднородность (именно внутри него сформировалась особенная кяхтинская разновидность, сочетающая элементы и монгольского языка). Продолжением традиций забайкальской школы китайского языка в современных условиях является развитие российско-китайского научного сотрудничества в области терминологических исследований, в которых китайский язык выступает в качестве объекта и предмета научного интереса, а также психолингвистических исследований, в частности о влиянии китайского языка на когнитивные способности русскоязычных учащихся младшего возраста. В целом исследования забайкальских китаистов и китаеведов в немалой степени способствовали развитию советского и российского востоковедения. В современной российской действительности актуализация проблемы изучения китайского языка и культуры гражданами страны имеет тенденцию к расширению ареала китаеведения вглубь территории Российской Федерации.
Ключевые слова
китайский язык,
китайская культура,
русско-китайский пиджин,
Читинский государственный педагогический институт имени Н.Г. Чернышевского,
Забайкальский государственный университет,
российско-китайское терминоведение,
психолингвистикаАвторы
Очиров Осор Рыгзынович | Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова | кандидат культурологии, доцент, начальник отдела продвижения университета в международном научно-образовательном пространстве управления международной деятельности | otchirovossor@mail.ru |
Васильева Клавдия Кирилловна | Научно-исследовательский институт Федеральной службы исполнения наказаний | академик РАЕН, доктор философских наук, профессор, ведущий научный сотрудник | klavdiya5@yandex.ru |
Всего: 2
Ссылки
Серов В.М. Становление Восточного института (1899-1909 гг.) // Известия Восточного института. 1994. № 1. С. 14-36.
Дацышен В.Г. Изучение китайского языка в России (XVIII - начало ХХ в.) : учеб. пособие. Новосибирск, 2011. 214 с.
Неизвестный Китай. Записки первого русского китаеведа / предисл. Б.Б. Виногородского. М. : Эксмо, 2017.
Gotlib O.M. Distinctive Features of the Language Picture of the World in Chinese Ethnoconsciousness // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2008. Т. 1, № 1. С. 45-53.
Шмарова Ж. В. Кафедра китайского языка // Сайт ЗабГУ. URL: http://zabgu.ru/php/page.php?query=kafedra_kitajskogo_yazy%27ka
Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Саранск : Издатель Афанасьев В. С., 2016. 152 с.
Очиров О. Р. Становление китайского терминоведения: традиции и современность // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2013. № 4. С. 116-125.
Международное сотрудничество в терминологических исследованиях (на русском, китайском языках, с аннотациями на английском языке) / под науч. ред. К. К. Васильевой. Чита ; Харбин ; Пекин ; Шанхай ; Нанкин, 2010. 252 с.
Очиров О. Р., Линь Ч. Вопросы китайского терминоведения: от традиции «упорядочения названий» к современной теории // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2015. № 3. С. 192-199.
Vasilyeva K.K. Terminology Creation as a Cognitive Problem of Linguocultural Studies (Using the Example of Chinese “Ж1и^”) // Modern Journal of Language Teaching Methods. 2018. Vol. 8, Is. 9. Р. 416-423.
Очиров О. Р. Деловая культура Китая // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н. Г. Чернышевского. 2009. № 4 (27). С. 101-105.
Васильева К. К., Эрдынеева К.Г. Межкультурная коммуникация: китайский язык и его воздействие на когнитивные способности русскоязычных детей // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17, № 2. С. 91-101.
Алагуева Т.Г., Васильева К. К., Островский А. В. Образ россиян в глазах китайцев и образ китайцев в глазах россиян на сопредельной территории // Проблемы Дальнего Востока. 2007. № 4. С. 126-134.