Принципы создания англо-русского глоссария топонимической лексики | Язык и культура. 2022. № 58. DOI: 10.17223/19996195/58/3

Принципы создания англо-русского глоссария топонимической лексики

Рассматривается отсутствие четко согласованной и определенной терминологии в области топономастики и, в частности, необходимость создания англо-русского глоссария топонимических терминов. Новизна работы заключается в первой попытке сопоставить русскую и английскую терминосистемы в сфере географических названий. Описание методологии включает использованный подход и предпринятые шаги для систематизации терминов, а также предложения для перевода лексем, не имеющих эквивалентов. Затрагиваются аспекты, связанные с подбором узуальных эквивалентов к англоязычной топонимо ориентированной тематической и терминологической лексике, которые должны составить основу глоссария в помощь читающему и переводящему тексты о географических названиях. В ходе работы осуществлялся поиск англорусских соответствий терминологии на основе компонентов значений, которые демонстрирует англоязычная и русскоязычная научная литература по теме. Перевод основан на толкованиях терминов в «Словаре ономастической терминологии», а также, в случаях отсутствия эквивалента, на собственных предложениях автора. В результате анализа и выделения контекстных значений разработана структура топонимического глоссария, который может быть полезен для решения методических задач при обучении переводу и написании статей на английском языке специалистами в области ономастики. Показана дифференциация терминологической лексики, проиллюстрированная на примере условно выделенных четырех групп терминов. При проведении анализа входных единиц отмечается наличие так называемой специальной топонимической терминологии, общей ономастической терминологии, транслитерируемых терминов и единиц, к которым до сих пор не подобран точный эквивалент. Актуальность проведенного исследования обусловлена тем, что ранее ономастическая терминосистема в целом ни разу не выступала в качестве объекта англо-русского би-лингвального анализа. Лексикографическое описание массива топонимической лексики характеризуется научной новизной ввиду отсутствия отраслевых переводных словарей. Разработанный глоссарий представляет собой словник в алфавитном порядке. Сопоставительный анализ английской и русской версии глоссария топонимической терминологии позволил систематизировать механизмы вхождения топонимической терминологии в русский язык и предложить оптимальные стратегии перевода новых терминов в данной сфере. Создание англо-русского глоссария топонимической лексики представляет практическую ценность как для преподавателей и студентов, так и для научных работников и переводчиков.

Principles of creating an English-Russian glossary of toponymic vocabulary.pdf Введение В современных условиях исследователи и переводчики-практики неоднократно возвращаются к особенностям перевода текстов узкой предметной направленности, отражающих определенные сегменты профессиональной деятельности. Не вызывает сомнений, что вопросы специального перевода не теряют своей актуальности: активно развивающиеся технологии, новые отрасли порождают множество текстов, перевод которых, наряду с традиционным обращением к двуязычным словарям, требует использования дополнительных переводческих ресурсов [1. С. 49]. Вопрос составления переводческих глоссариев по узкоспециализированной тематике остается по-прежнему актуальным (см., например, [2-6]). Ввиду того, что терминологические словари создаются для успешной реализации профессиональной коммуникации [7. С. 59], а исследования в ономастической сфере за последнее двадцатилетие стали шире и активнее, топономастический глоссарий способствовал бы концептуальной унификации описываемых специалистами явлений. Необходимость создания англо-русского топонимического глоссария, на наш взгляд, обусловлена параллельным формированием ономастической терминологии в рамках отечественных и зарубежных исследований на протяжении второй половины ХХ в. и отсутствием активного сотрудничества советских и западных топонимистов в силу политических причин. Цель статьи - выявить универсальные и дифференцированные с позиции перевода топономастические термины в русском и английском языке, сопоставить их в рамках описания принципов создания англо-русского глоссария и предложить варианты заполнения терминологических лакун. Методология создания англо-русского глоссария топонимической лексики Глоссарии полезны для интеграции информации, уменьшения семантической неоднородности и облегчения взаимодействия между информационными системами. Создание глоссария - важная составляющая научно-исследовательской работы, а также обучения студентов в вузе [8. С. 126]. По мнению А. А. Околеловой, моносемантизация - залог развития любой науки [9. С. 403]. Вслед за автором мы полагаем, что точный и конкретный язык науки дает возможность сжато, без разночтений передать основную мысль, объяснить факты, фиксировать закономерности. Отсутствие четкости в терминологии, однозначности в толковании терминов и определений тормозит научную мысль, информационный обмен в науке. Особую важность в современную эпоху приобретает разработка ведущих комплексных дву- и многоязычных электронных словарей, или глоссариев, по каждой предметной области науки и узкой отрасли промышленности (см., например, [10]). Создание глоссария обычно включает несколько шагов: определение терминологии, относящейся к предметной области, перевод каждого термина и проверку результатов. Наш опыт не выбивается из данной общепринятой методологии: именно этот принцип взят нами за основу в процессе создания англо-русского топономастического словника. Согласно мнению зарубежных коллег, создание глоссария - это трудоемкий и дорогостоящий процесс, который часто требует поддержки со стороны платформы для совместной работы, чтобы облегчить принятие решений и проверку. TermExtractor и GlossExtractor, два веб-приложения, основанные на методах веб-интеллектуального анализа данных, поддерживают полную процедуру создания глоссария. Данные инструменты используют развивающуюся природу интернета, позволяя постоянно обновлять словарный запас сообщества. TermExtractor и GlossExtractor, которые применялись в европейском проекте Interop, находятся в свободном доступе и используются в экспериментах в различных областях по всему миру [11]. Одной из наших задач стал подбор узуальных эквивалентов к англоязычной топонимо ориентированной тематической и терминологической лексике, которые должны составить основу глоссария в помощь читающему и переводящему тексты о географических названиях. В ходе работы осуществлялся поиск англо-русских соответствий терминологии на основе компонентов значений, которые демонстрирует англоязычная и русскоязычная научная литература по теме. Следует заметить, что имеющиеся переводные словари (электронные и печатные) не регистрируют указываемые далее в качестве примеров нормы. В качестве входной терминологии нами была использована лексика из обширной научной ономастической литературы топонимической направленности, а также классификация топонимов Дж.Р. Стюарта [12]. Особый вклад в уточнение видов классификаций топономинаций, который помог нам в осуществление проекта, внесли А.В. Уразметова и Ю.Х. Шамсутдинова [13]. Большой пласт топонимической терминологии выявлен благодаря ономастическому блогу e-onomastics [14]. Перевод основан на толкованиях терминов в «Словаре ономастической терминологии» [15], а также, в случаях отсутствия эквивалента, на собственных предложениях. К моменту выхода в свет словаря Н.В. Подольской были опубликованы словари ономастических терминов в других странах: Т. Witkowski «Grundbеgriffe der Namenkunde» (Berlin, 1964), E.C. Smith «Treasury of Name Lore» (New York, Evanston; London, 1967), J. Svoboda, V. Smilauer, L. Olivova-Nezbedova, К. Oliva, T. Witkowski «Zakladrn soustava a terminologie slovanskc onomastiky» (1973), Е. Kiviniemi, R.L. Pitkanen, K. Zilliacus «Nimistontutkimuksen ter-minologia. Termino-logininomnamnforskningen» (Helsinki, 1974), H. Dorion, J. Poirier «Lexique des termesutiles a f'ctude des noms de lieux» (Quebec, 1975) (цит. по: [16. С. 107]). Однако в нашей стране «Словарь ономастической терминологии» Н.В. Подольской по сей день остается, по большому счету, единственным источником толкования понятий, связанных, в том числе, с топонаименованиями. Современные ономастические онлайн-словари русского языка в основном являют собой антропонимические словари [17-19]. Исследование и результаты В результате анализа и выделения контекстуальных значений была разработана структура англо-русского топонимического глоссария, который может служить для решения методических задач при обучении переводу и написании статей на английском языке специалистами в области ономастики. В нашем случае мы наблюдаем дифференциацию терминологической лексики, которую можно проиллюстрировать на примере условно выделенных четырех групп. При проведении анализа входных единиц мы отметили наличие так называемой специальной топонимической терминологии, общей ономастической терминологии, транслитерируемых терминов и единиц, к которым до сих пор не подобран точный эквивалент. Рассмотрим каждую из указанных групп по отдельности. К специальным топонимическим терминам мы относим, например, следующие понятия (табл. 1). Таблицу 1 также можно дополнить терминами: slang toponyms -сленговые топонимы; unofficial toponyms - неофициальные топонимы; topoderivational - топодеривационный; migrant toponyms - топонимы-мигранты; place name dictionary - топонимический словарь; to commemorate smb - увековечить, почтить память к.-л.; eliminate name -убрать название с карты; replacement - замена одного топонима другим; tautological place names - тавтологические географические названия; variety of toponymic nominations - вариативность топонимических номинаций; standardization of geographical names - стандартизация географических названий и др. Исходя из приведенных примеров, можно заключить, что и в англо-американской, и в русской лингвокультуре некоторые терминологические концепты в области топонимики полисемантичны. Общая ономастическая терминология, с нашей точки зрения, включает в себя понятия, свойственные топонимике в рамках ономастической науки (табл. 2). Т а б л и ц а 1 Специальные топонимические термины bilingual place name топоним-гибрид blended toponym топоним-гибрид commemorative name коммеморативный топоним, антропотопоним, топоним-посвящение compound name составной топоним descriptive name описательный топоним folk etymology народная этимология, наивная этимология mapmaking картография, изготовление карт place name/placename/place-name топоним shift names топонимы-тезки terrain name топоним, отображающий рельеф местности (леса, холмы и т.д.) topoanalysis топоанализ toponymic nickname топонимическое прозвище toponymic polysemy топонимическая полисемия topotoponym топонимическая метонимия, трансонимизация, контактный перенос, топотопоним transferred names топонимы-тезки repeated place names топонимы-дублеты reduplicated place names топонимы-дублеты Т а б л и ц а 2 Общая ономастическая терминология binomial name биномиальное имя derivation деривация generic element общий элемент monosemous однозначный onomastician ономатолог origin происхождение specific element конкретный элемент Таблицу 2 также можно дополнить следующими терминами: word-formation - словообразование; socio-onomastic - социоономастика; topoformant - топоформант; compound name - составное имя; foreignization - форенизация (типичная стратегия, которая обеспечивает сохранение «чужих» элементов исходного языка и является целесообразной для воспроизведения исторических терминов (топонимов и антропонимов) при отсутствии мотивации и реализуется с помощью транслитерации; domestication - введение имени в культуру; stem - основа; polysyllabic names - многосложные имена; appellative names -нарицательные имена и др. Относительно лексемы onomastician/ономатолог следует отметить, что Н.В. Подольская выделяет также термин «ономаст», однако, по нашим наблюдениям, понятию «специалист в области ономастики» на текущий момент в русском языке больше соответствует лексема «ономатолог», по крайней мере, ее употребление более частотно. Транслитерация - способ образования многих топонимических терминов. Их перевод, как правило, не составляет труда. Т а б л и ц а 3 Транслитерированные термины agoronym агороним astionym астионим dromonym дромоним (название дороги) drymonym дримоним (название леса, рощи) ecclesionym экклезионим (навание церкви, монастыря, часовни) ergonym эргоним gelonym гелоним hodonym годоним horonym хороним hydronym гидроним insulonym инсулоним limnonym лимноним macrotoponym макротопоним microtoponym микротопоним nekronym некроним oronym ороним oykonym ойконим pelagonym пелагоним urbanonyms урбаноним Таблицу 3 также можно дополнить следующими терминами: anthropotoponym - антропотопоним; ethnotoponym - этнотопоним; zootoponym - зоотопоним; phytotoponyms - фитотопоним; ergotoponyms -эрготопоним; tautonyms - тавтонимы; potamonym - потамоним; toponomastics - топономастика; exonym - экзоним, экзотопоним или экзоэтноним; endonym - эндоним и др. Ряд терминов в настоящее время характеризуются отсутствием эквивалента в русском языке, закрепленного официально. Пояснение значения таких терминологических единиц требует переводческого комментария или развернутой описательной конструкции. Мы предлагаем рассмотреть в качестве эквивалентов к указанным топонимическим лексемам следующие варианты: associative name - ассоциативный топоним; commendatory name - топоним-адмирация; incident name - инцидентный топоним; mistake name - искаженный топоним; manufactured name - искусственно созданный топоним; possessive name - посессивный топоним (табл. 4). Коллизия с термином possessive name заключается в невозможности его перевода на русский язык как «имя собственное». Possessive name как «имя собственное» - общепризнанная грамматическая категория. С.Н. Басик оперирует термином «притяжательный топоним» [20. С. 52]. Однако «посессивное название», «посессивный топоним» как вариант перевода данного понятия становится все более частотным (см., напр., [21, 22]). Т а б л и ц а 4 Термины с отсутствующим эквивалентом associative name топоним, вызывающий ассоциации с характеристиками объекта commendatory name название, отображающее привлекательные особенности географического объекта incident name название, данное по происшествию на месте объекта manufactured name имя, сознательно составленное из фрагментов других слов или имен, из инициалов, путем перестановки букв или слогов или другими способами mistake name название, возникшее из-за ошибки, допущенной при передаче с одного языка на другой, либо из-за неправильной передачи звуков на письме possessive name имя, указывающее на принадлежность данного объекта его владельцу Заключение Актуальность проведенного исследования обусловлена тем, что ранее ономастическая терминосистема в целом ни разу не выступала в качестве объекта компаративного лингвистического анализа. Лексикографическое описание массива топонимической лексики обладает научной новизной - отраслевые переводные словари отсутствуют. Разработанный нами глоссарий представляет собой словник, нацеленный на преодоление терминологической асимметрии. При фиксации узкоспециальных терминов в глоссарии следует: - фиксировать случаи полисемии; - выявлять наличие синонимов у терминов. Как и в случае с глоссарием ВОЗ по вопросам укрепления здоровья [23], сопоставительный анализ английской и русской версии глоссария топонимической терминологии позволил систематизировать механизмы вхождения топонимической терминологии в русский язык и предложить оптимальные стратегии перевода новых терминов в данной сфере. Таким образом, наряду с разработкой англо-русского глоссария, содержащего номинацию структурных подразделений высшего образования [24], создание англо-русского тезауруса топонимической лексики представляет практическую ценность как для преподавателей и студентов, так и для научных работников и переводчиков.

Ключевые слова

топонимика, термин, ономастика, перевод, глоссарий, узуальность, эквивалент

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Мартыненко Ирина АнатольевнаМосковский государственный юридический университеткандидат филологических наук, доцент кафедры английского языкаirineta@rambler.ru
Всего: 1

Ссылки

Беляева В.Н., Левин И. Р. Вопросы создания немецко-русского глоссария при переводе текстов военно-технической тематики // Омский научный вестник. Серия: Общество. История. Современность. 2018. № 3. С. 49-54.
Шакурова Е.С., Старчикова И.Ю. Опыт создания глоссария современного молодежного сленга на основе англицизмов // Глобальный научный потенциал. 2020. № 2 (107). С. 103-107.
Стадникова А.В., Шевченко Е.В. Опыт разработки англо-русского глоссария психологических терминов для обучающихся по направлению «Психология» // Скиф. Вопросы студенческой науки. 2017. № 10 (10). С. 85-89.
Голова А.Г., Хохлова Е.А. Специфика разработки глоссариев по дисциплинам факультета рекламы // Вестник МИЛ. 2014. № 2. С. 10-13.
Орлова А.И. Специфика создания немецко-русского глоссария кардиологических терминов // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. 2020. № 19. С. 153-158.
Suarez-Figueroa M., Aguado de Cea G., Gomez-Perez A. Lights and shadows in creating a glossary about ontology engineering // Terminology.International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. 2013. Vol. 19. Р. 202-236.
Попова Л. В. Анализ глоссариев когнитивной лингвистики // Вестник ИГЛУ. 2012. № 2 (19). С. 59-65.
Егорова Ю. Б., Старчикова И.Ю., Белова С. Б. Опыт создания глоссария переводческой терминологии // Человеческий капитал. 2020. № 8 (140). С. 126-134.
Околелова А. А. Принципы создания глоссария экологических терминов // Экология: синтез естественно-научного, технического и гуманитарного знания : материалы II Всерос. науч.-практ. форума. Саратов : Саратов. гос. техн. ун-т им. Ю. А. Гагарина, 2011. С. 403-405.
Софронова Т. М., Фельде О. В. Прототип двуязычного электронного глоссария пирологической терминологии // Вестник Томского государственного университета. 2011. № 345. С. 38-43.
Velardi P., Navigli R., D'Amadio P. Mining the Web to Create Specialized Glossaries // IEEE Intelligent Systems. 2008. № 23 (5). Р. 18-25.
Stewart G.R. A Concise and Selective Dictionary for the Continental United States of America. New York ; Oxford : Oxford University Press, 1970. 592 p.
Urazmetova A.V., Shamsutdinova Yu.Kh. Principles of place names classifications // XLinguae. 2017. Vol. 10, № 4. P. 26-33.
URL: http://e-onomastics.blogspot.com (дата обращения: 08.11.2020).
Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М. : Наука, 1978. 199 с.
Скуридина С. А. Специфика терминологии литературной ономастики // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2020. № 1 (36). С. 105-117.
Онлайн-словарь русских личных имен Петровского Н. А. URL: https://lexicog-raphy. online/onomastics/petrovsky/(дата обращения: 08.07.2020).
Современный онлайн-словарь личных имен Суперанской А. В. URL: https://lexicog-raphy.online/onomastics/superanskaya/(дата обращения: 08.07.2020).
Онлайн-словарь русских имен Успенского Л. В. «Ты и твое имя». URL: https://lexi-cography. online/onomastics/uspensky/(дата обращения: 08.07.2020).
Басик С. Н. Общая топонимика : учеб. пособие для студ. геогр. фак-та. Минск : БГУ, 2006. 200 с.
Васильев В. Л. Архаическая топонимия Новгородской земли (Древнеславянские деантропонимные образования). Великий Новгород : НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2005. 468 с.
Рогалев А. Ф. Введение в топонимику : учеб. пособие. Гомель : Гомельский гос. ун-т им. Франциска Скорины. 2018. URL: https://rogalevblog.wordpress.com/tag/BBegeHue-в-топонимику/(дата обращения: 08.07.2020).
Асоскова А.В. Глоссарий ВОЗ по вопросам укрепления здоровья как источник гармонизированной международной медицинской терминологии // Проблемы науки. 2018. № 6 (30). С. 60-62.
Куприянова М. Е. К проблеме создания специализированного глоссария академических терминов // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2013. № 4. С. 18-23.
 Принципы создания англо-русского глоссария топонимической лексики | Язык и культура. 2022. № 58. DOI: 10.17223/19996195/58/3

Принципы создания англо-русского глоссария топонимической лексики | Язык и культура. 2022. № 58. DOI: 10.17223/19996195/58/3