Взаимодействие лингвокультур в верхнесилезском ареале Польши на примере лексики со значением «пища»
Рассмотрено взаимодействие лингвокуль т ур в верхнесилезском ареале Польши на примере диалекта slonsko godka. Когда два языка обнаруживают совпадения в ка тегориях, конструкциях или в формах выра жения, то они демонстрируют несколько типов схо ждений, объясняемых универсальными т енденциями развития языков; случайными совпадениями форм; смешением благодаря интенсивным контактам пограничного населения; происхо ждению одного языкового предка; параллельное развитие. Языковые совпадения обычно вписываются в ареальные условия ситуации. Анализируемый диалектный материал представлен в поликультурном ареале на территории Польши, однако в силу исторических событий включал язык других этносов: германская и чешская культуры оказали весьма существенное влияние на культуру польской Силезии. Диалект сформировался и получил свое название после Первой мировой войны и, несмо тря на влияние стандартного польского языка, продолжает использова ться в регионе. Заимствования в этом ареале могли произойти благодаря контактам населения разных этнических групп, имеющих неко торую обоюдную языковую компе тенцию в полосе этнических границ. Задача исследования - описать лексику тематической группы «пища» в верхнесилезском диалекте Польши и показа ть связи диалектных слов с окружающими языками. Всего было собрано и рассмотрено 138 польских, чешских, немецких и slonsko godka диалектных лексем по шести семан тическим группам, пять из которых - названия разных продуктов и блюд, а одна - названия алкогольных напитков. Лексемы диалекта slonsko godka (всего 34 единицы) демонстрируют большее совпадение с немецкими лексемами. В данном исследовании применялся ме ждисциплинарный подход, учитывающий социолингвис тические и э тнолингвис тические ме тоды. Анализируемый языковой материал рассматривался в контексте языковой ситуации - одного ключевых понятий социолингвис тики, поскольку здесь обсуждается определенный ареал, ис торически связывающий несколько этнических общностей. В исследовании удалось применить социолингвис тический метод включенного наблюдения, реализованного одним из авторов - Анной Марцоль, носителем польского языка и диалекта slonsko godka. Этнолингвистическая составляю-исследования связана с семан тикой, а именно с категоризацией лексической группы «пища» на основе эмпирической классификации, т. е. на основе повседневного опыта носителя диалекта.
Interaction oflanguages and cultures in the Upper Silesian area of Poland on the example of the lexical group with the m.pdf Введение Данная работа посвящена взаимодействию лингвокультур в верхнесилезском ареале Польши на примере диалекта slonsko godka. История языка не может быть полностью понята без изучения явления языкового контакта и смешения. Когда два языка обнаруживают совпадения в категориях, конструкциях или в формах выражения, то они демонстрируют несколько типов схождений: - универсальные тенденции; - случайные совпадения значений между формами в разных языках; - заимствование или диффузию благодаря контактам населения разных этнических групп, имеющих некоторую обоюдную языковую компетенцию; - генетическую сохранность, когда два языка происходят от одного предка; - параллельное развитие [1. P. 18]. Эти схождения невозможно объяснить без привязки к территории и происходившим на ней историческим процессам. Довольно часто можно наблюдать несоответствие языковых, историко-культурных и этнических границ, поэтому этнические границы редко разделяют одной сплошной линией два этнических массива. В этно-ареальном аспекте выделяют четыре варианта смешения: 1) в полосе этнических границ; 2) за пределами основной этнической территории народа значительных массивов того же народа; 3) разбивка некогда единой этнической территории на этнические острова среди инонационального населения; 4) дисперсное расселение, когда народ разъединен на мелкие группы среди инонационального населения [2. C. 5]. Регион Верхняя Силезия относится к поликультурным регионам. Чтобы охарактеризовать исследуемый диалект с точки зрения типов и вариантов лингвокультурного смешения, рассмотрим диалектный регион в историческом контексте. Регион Силезия расположен в юго-восточной части Республики Польша, эта область исторически делится на Верхнюю и Нижнюю Силезию. Географически Верхняя Силезия расположена южнее Нижней. История польского региона Силезия в значительной степени отличается от истории других регионов, так как эти земли вошли в состав Польши лишь после окончания Первой мировой войны [3]. До начала V в. Силезию населяли преимущественно кельтские и германские племена. Позже на это место пришли славяне, в частности белые сербы, чьи потомки - лужицкие сербы (лужичане) сегодня проживают в Федеративной Республике Германия на территории Саксонии и Бранденбурга (прежде всего в окрестностях городов Будишин/Бауцен и Горлице/Герлиц). Поляки и чехи расселились на территории Силезии еще до того, как в конце Х в. эти земли вошли в состав Польши. В 1335 г. польский король Казимир III отдал Силезию королевству Богемия, которое, в свою очередь, в 1526 г. попало под власть австрийских Габсбургов. В 1748 г. в результате Войны за австрийское наследство Силезию завоевала Пруссия. Прусская провинция Силезия позже стала частью Германской империи [3]. Официальным языком Республики Польша является польский, однако в регионе Верхняя Силезия все большую популярность приобретает диалект slonsko godka. Мы видим, что социолингвистическая и этнолингвистическая ситуация в данном районе Европы довольно своеобразная: германская и чешская культуры оказали весьма существенное влияние на культуру польской Силезии, на ее традиции и обычаи. И, конечно, это влияние не могло не затронуть язык, на котором осуществляется коммуникация в регионе. В последние годы интерес силезцев к диалекту очень возрос, о чём свидетельствует появление просветительских интернет-порталов на slonsko godka [4], образовательных интернет-ресурсов [5, 6], тематических групп в соцсетях [7], развлекательно-новостных сайтов [8, 9], кроме того, обозначился научный поход к исследованию славянской микрофилологии, в рамках которой также изучается силезский диалект [10-12]. Исследовательская задача состоит в том, чтобы описать современный срез лексики тематической группы «пища» в верхнесилезском диалекте Польши. Эта лексика наиболее ярко отражает процессы, происходящие в языке. Выбор темы исследования обусловлен тем, что вследствие бытовой, жизненной, культурной значимости пищи соответствующая лексика культурно специфична и обширно представлена. О культурной специфике и значимости лексической группы «пища» писала Анна Вежбицкая в своей книге «Understanding Cultures Through Their Key Words»: «There is a very close kink between the life of a society and the lexicon of the language spoken by it. This applies in equal measure to the outer and inner aspects of life. An obvious example from the material, visible domain is that of food» [«Понимание культур через их ключевые слова»: «Существует очень тесная связь между жизнью общества и лексикой языка, на котором оно говорит. Это в равной мере относится и к внешнему, и к внутреннему аспектам жизни. Очевидным примером из материальной, видимой области является еда» (перевод наш. - Авт.)] [13. P. 1]. Заимствования названий продуктов и блюд из них являются очень мобильной группой, попадающей из языка донора. В качестве примера можно привести коренные языки Аляски, которые впитали многое от русской культуры, в том числе и названия пищи, во время колониального периода и до сих пор остаются в активном словаре эскимосов, алеутов, индейцев-атабасков [14. P. 249-253]. Методология исследования Данное исследование выполнено в рамках междисциплинарного социо- и этнолингвистического подхода. Анализируемый языковой материал рассматривается в контексте языковой ситуации - одного из ключевых понятий социолингвистики, поскольку здесь обсуждается определенный ареал, исторически связывающий несколько этнических общностей [15. С. 481]. Данная ситуация является экзоглоссной, так как включает совокупность различных языков. В этой ситуации «процессы соприкосновения разных культур находят отражение в лексических заимствованиях» [15. С. 481]. Одним из методов социолингвистики является включенное наблюдение, при котором наблюдатель выступает в качестве одного из участников коммуникативного акта [15. С. 481]. Этот метод реализовывался одним из авторов статьи - Анной Марцоль, носителем польского языка и диалекта slonsko godka. Этнолингвистическая составляющая исследования связана с семантикой, а именно с категоризацией лексической группы «пища» на основе эмпирической классификации, т.е. на основе повседневного опыта носителя диалекта. Интерпретация содержания материала предоставляется с позиции теории заимствования Л. Блумфильда. По его мнению, заимствования в любой сфере человеческой жизни так же естественны, как и прогресс. На протяжении всей жизни каждый человек перенимает не только речевые навыки и поведение окружающих, но и все остальные действия, важные для его жизнедеятельности. Когда речь идет о заимствованиях, автоматически включается представление о взаимодействии языков и культур. Заимствование технологий и их продуктов часто сопряжено с передачей новых слов и терминов. Однако заимствования разнятся. Блумфилд предлагал различать «диалектные заимствования» (из одного языкового ареала) и «заимствования из области культуры», т.е. из другого языка [16. С. 488]. Каждый языковой коллектив учится чему-то у своих соседей. Предметы, созданные как природой, так и промышленностью, переходят от одного коллектива к другому, равно как и определенные модели - технологические процессы, способы ведения войны, религиозные обряды и формы индивидуального поведения. Этнографы называют распространение артефактов «культурной диффузией». Вместе с предметами и обычаями от народа к народу часто переходят и языковые формы, которые их обозначают. Иноязычная форма, как правило, претерпевает изменения, т.е. адаптируется в заимствующем языке. Лингвисты исследуют фонетические, грамматические, семантические изменения в процессе заимствования. Государственные границы никогда не являлись препятствием на пути к межкультурному общению. Наглядным свидетельством этому служат многочисленные примеры из Европы. Как отмечает Л. Блумфилд, «заимствование языковых форм из области культуры является обычно процессом обоюдным; он односторонен только в том смысле, что один народ может дать больше, чем другой» [16. С. 506]. Латынь оказала влияние на многие народы благодаря распространению христианства. В русском языке существует немало морских терминов из нижненемецкого и нидерландского языков. На английский язык переходили в процессе колонизации Америки все коренные племена. Направление заимствований определяется технологическим и культурным прогрессом: различают язык «высший или господствующий» и «низший». Привилегированная группа населения обладает разными средствами побуждения использовать свой язык всеми слоями населения. Столкновение языков может протекать в различных формах, однако во всех случаях именно «низший язык» преимущественно заимствует у «высшего» [16. С. 509]. Исследование и результаты Собранный материал представлен в табл. 1-6, объединяющих различные продукты по семантическим доминантам. Представлены следующие контактирующие языки: польский, немецкий, чешский и диалект slonsko godka. Т а б л и ц а 1 Названия продуктов из мяса Русский язык Польский язык Немецкий язык Чешский язык slonsko godka рубленая котлета kotlet mielony Gehacktes Schnitzel Kotelett karbanatek karminadel колбаса kielbasa Wurst klobasa wuszt сальцесон/ сальтисон salceson Pressewurst tlacenka preswuszt кровяная колбаса kaszanka Blutwurst jelito krupniok (слав корень, польск. krup-) паштет pasztet Leberwurst -ливер - Pastete pastika lyjberwuszt свежая (ливкерронваяян)аякол-баса с добавлением белого хлеба bulczanka Semmelwurst zymlok В группе «Названия продуктов из мяса» диалект slonsko godka явно демонстрирует близость с немецким языком, где слово wurst является категориальным словом для разного рода колбасы. В диалекте осуществляется фонетическая трансформация: wurst > wuszt. Интересно, что последнее диалектное название zymlok отражает первую часть сложного слова в немецком языке (Semmel - булочка). Название preswuszt отражает процесс производства - изготовление мясного блюда под прессом. Обращает на себя внимание суффикс -ок, оформляющий два диалектных названия из списка. Название krupniok не связано ни с одним названием из этой категории сравниваемых языков, но является явно славянского происхождения, оформлено суффиксом -ок. Т а б л и ц а 2 Названия овощей Русский язык Польский язык Немецкий язык Чешский язык slonsko godka кольраби kalarepa Kohlrabi kedluben oberiba редиска rzodkiewka Radieschen Rettich redkvicka Radiska лук- татарка szczypiorek Schnittlauch -чеснок pazitka sznitloch помидор pomidor Tomate rajce tomata цветная kalafior Blumenkohl kvetak blumkol тыква dynia Kurbis dyne bania картофель ziemniak Kartoffel brambor kartofel В группе «Названия овощей» практически все слова (кроме одного) заимствованы из немецкого языка. Название oberiba явно сложное, где компонент -riba соответствует польскому -repa и немецкому -rabi. Название bania не демонстрирует общего происхождения ни с одним контактирующим языком. В связи со значительным разнообразием значений славянской лексемы, можно предположить его связь с такими семантическими вариантами, как сосуд, купол, позволяющими интерпретировать этот овощ по сходству функции или формы [17. С. 122]. Т а б л и ц а 3 Названия фруктов и ягод Русский язык Польский язык Немецкий язык Чешский язык slonsko godka земляника poziomka Erdbeere jahodmk podzimka апельсин pomarancza Apfelsine pomeranc apluzina ежевика jezyna Brombeere ostruzina lostrynzyna крыжовник agrest Stachelbeere angrest wieprzki абрикос morela Apkikose merunka aprikoza черешня czeresnia Kirsche tresen czesnia (ср. польск.) В группе «Названия фруктов и ягод» сложное слово lostrynzyna включает компонент -zyna, присутствующий в польском и чешском языках. Относительно названия wieprzki пока нет научно подтвержденного объяснения, однако, по мнению авторитетного силезца, носителя диалекта, историка и журналиста Марека Шолтысека, ягоды крыжовника очень похожи на жирного поросенка, повешенного за хвостик на ветке. Wieprzki - однокоренное слово с wieprzowina ‘свинина'. Т а б л и ц а 4 Названия изделий из муки Русский язык Польский язык Немецкий язык Чешский язык slonsko godka пончик paczek Krapfen/Krepel kobliha krepel булочка drozdzowka Brotchen kolacek koloczyk булка bulka Semmel houska/zemle zymla кондитерская крошка/ посыпка kruszonka Bespruhen drobenka posypka хлеб chleb Brot chleb brot/chlyb багет bagietka Stangenbrot bageta lynga В группе «Названия изделий из муки» выявлены совпадения между диалектом slonsko godka и русским языком (посыпка и хлеб), т.е. слова имеют славянскую этимологию. Слово lynga стоит особняком. В группе «Алкогольные напитки» два названия связаны со славянскими корнями, название для пива заимствовано из немецкого языка. Т а б л и ц а 5 Алкогольные напитки Русский язык Польский язык Немецкий язык Чешский язык slonsko godka водка wodka Wodka/Schnaps vodka gorzola (< горький) яблочное вино wino z jablek Apfelwein jablecne vino jabcok пиво piwo Bier pivo biyr Т а б л и ц а 6 Сыпучие продукты Русский язык Польский язык Немецкий язык Чешский язык slonsko godka лапша makaron Nudeln testoviny nudle каша kasza Brei kroupy krupy овсянка platki owsiane Haferbrei/ Haferflocken ovesne vlocky haferfloki кофе kawa Kaffee kava kafyj чай herbata Tee caj tyj кофе зерновой kawa zbozowa Malzkoffee obilna kava malckawa Как и в предыдущих группах, в группе «Сыпучие продукты» slonsko godka исчерпывает большее влияние со стороны немецкого языка (четыре совпадения, все фонетически адаптированы). Заключение Исторические обстоятельства создали специфическую ситуацию для верхнесилезского ареала Польши, население которого испытывало влияние различных лингвокультур, варьирующегося по интенсивности и продолжительности. Лексическая группа «пища», безусловно, является ценным источником информации о культуре этноса, так как любое этнографическое описание включает в себя пищевые особенности изучаемого региона. На примере этой тематической группы отчетливо прослеживается влияние чешского и немецкого языков на силезский диалект. Судя по приведенному материалу, наибольшее влияние силезский диалект slonsko godka испытывает со стороны немецкого языка. Таким образом, можно предположить, что заимствование в этом ареале могло произойти благодаря контактам населения разных этнических групп, имеющих некоторую обоюдную языковую компетенцию в полосе этнических границ.
Ключевые слова
названия пищи,
чешский,
немецкий,
польский,
диалект slonsko godka,
лингвокуль тура,
заимствованияАвторы
Ким-Малони Александра Аркадьевна | Национальный исследовательский Томский государственный университет; Томский государственный педагогический университет | доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии и ме жкуль турной коммуникации; профессор кафедры английской филологии | alexandrakim@hotmail.com |
Гнездилова Наталия Сергеевна | Томский государственный архитектурно-строительный университет; Шэньянский технологический институт | старший преподаватель кафедры русского языка и специальных дисциплин; старший преподаватель | natal-gnezdilova@yandex.ru |
Марцоль Анна Мария | Вроцлавский университет | магистрант первого курса кафедры чешской филологии Института славянской филологии | ankamarcol@gmail.com |
Всего: 3
Ссылки
Блумфилд Л. Язык. М. : Прогресс, 1968.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 2. М. : Прогресс, 1967.
Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М. : Сов. энциклопедия, 1990. С. 682.
Kim-Maloney A. Living Witnesses of Russian America. Proceedings of the 2010 International Conference on Russian America «Over the Near Horizon». Sitka : Sitka Historical Society, 2013. P. 249-253.
Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York ; Oxford, 1997.
Варбот Ж.Ж. Народная этимология в истории языка и в научной этимологии // Славянское языкознание : ХШ Международный съезд славистов : докл. рос. делегации. М., 2003. С. 49-62.
Urbanczyk S. Zarys dialektologii polskiej. Warszawa, 1962.
Славянская микрофилология / под ред. А.Д. Дуличенко, Мотоки Номати. Саппоро ; Тарту, 2018.
URL: http://studzionka.net.pl (дата обращения: 29.04.2022).
URL: https://wachtyrz.eu/kategoryjo/slonsko-godka/(дата обращения: 30.04.2022).
URL: https://vk.com/club127624949 (дата обращения: 30.04.2022).
Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe : официальный сайт. URL: http://www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=start (дата обращения: 29.04.2022).
Omniglot. The online encyclopedia of writing systems and languages : официальный сайт. URL: https://omniglot.com/writing/silesian.php (дата обращения: 30.04.2022).
URL: https://culture.pl/pl (дата обращения: 29.04.2022).
Slqska Biblioteka Cyfrowa : официальный сайт. URL: https://www.sbc.org.pl/dlibra/text?id=library-desc (дата обращения: 29.04.2022).
Aikhenvald A.Y., Dixon R.M.W. Areal Diffusion and Genetic Inheritance. Problems in Comparative Linguistics. New York : Oxford University Press, 2001.
Андрианов Б.В. Этнос и историко-этнографические области // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. Л. : Наука, 1983. С. 5-11.