Проблема гармонизации отношений между русским и мусульманскими народами из дальних зарубежных стран является одной из актуальных международных проблем. Решать ее необходимо и в практике преподавания русского языка, начиная с первых месяцев обучения исламских учащихся. В первый год изучения русского языка российский универсальный учебник русского языка как иностранного (РКИ) является главным средством обучения студентов-мусульман в России и за рубежом. Изучая его, иностранцы знакомятся с образом жизни и нравственными ценностями русского народа. Однако опросы исламских учащихся и наблюдения преподавателей показывают, что довольно часто русский образ жизни и ценности не понимаются иностранцами адекватно или воспринимаются критически. Преподаватели русского языка и общественность в традиционных мусульманских странах предлагают различные пути решения этой проблемы: воспитание у учащегося толерантного отношения к русской культуре, избирательное применение материалов универсальных учебников РКИ, создание и использование национально ориентированных и религиозных исламских материалов на русском языке. В условиях обучения мусульман в светских российских вузах русский преподаватель должен создавать благоприятные условия для того, чтобы нравственные ценности русского народа были правильно осмыслены иностранцами и положительно восприняты ими. Для этого он должен знать особенности национального и религиозного миропонимания своих студентов и учитывать их при представлении материалов универсального учебника РКИ. На примере современного учебного комплекса С.И. Чернышова и А.В. Чернышовой «Поехали!» в статье демонстрируются темы, ситуации, иллюстрации, которые могут вызвать неоднозначную реакцию мусульман и затруднить им понимание ценностей русского народа. Автор подчеркивает, что главная задача российского учебника РКИ и русского преподавателя - демонстрировать лучшие стороны культуры русского народа, способствовать нравственному совершенствованию личности учащегося и гармонизации отношений между народами. Как показывают исследования социологов последнего десятилетия, традиционные нравственные ценности русского народа, основанные на общечеловеческих ценностях, являются значимыми в настоящее время для большинства современных россиян. Поэтому они не должны дискредитироваться в современных учебниках РКИ, но должны быть осмыслены студентами в целях их духовного обогащения и гармонизации отношений между русским и мусульманскими народами.
Moral values of the Russian people as a subject of reflection by Muslims of foreign countries in the process of studying.pdf Введение В России и в традиционных исламских странах на начальном этапе обучения иностранные студенты-мусульмане чаще всего изучают русский язык по универсальным учебникам, созданным в нашей стране: «Жили-были», «Дорога в Россию», «Русский язык по-новому» и др. [1. С. 51; 2. С. 36; 3. С. 14-15; 4. С. 96]. Осваивая материал этих учебников, они приобретают первые коммуникативные навыки и знакомятся с национальной русской культурой, русскими нравственными ценностями. При этом для достижения успешного учебного диалога культур мусульмане должны понять эти ценности, проникнуться уважением к русскому народу и почувствовать искренний интерес к русской культуре. Однако, как показывает практика преподавания РКИ в России [5. С. 89-92] и особенно в странах дальнего зарубежья, эта цель не всегда оказывается достижимой. Как отмечают исследователи, в условиях Ирана, например, культурологические трудности в овладении русским языком студентам преодолевать сложнее, чем трудности языковые. Правдивая картина русского мира складывается в их сознании с большим трудом [6. С. 39-40]. Иностранцы часто домысливают и толкуют учебный материал по-своему, что порождает их отстраненное или недоброжелательное отношение к русским людям [7. С. 42] и изучаемым учебникам. В частности, как показал опрос 65 студентов-филологов, проведенный в разных вузах Ирана представителями Тегеранского университета Голами Хосейном, Бейги Мосхеном и Пулаки Парване, 73% опрошенных недовольны своими учебниками РКИ и не считают их интересными. Еще 64% респондентов отмечают, что эти учебники не соответствуют задачам обучения и не адаптированы для иранской аудитории [8. С. 22-23]. На это же обстоятельство обращают внимание и иранские преподаватели: «... при подборе учебного материала российские авторы современных пособий по русской культуре устного общения не учитывают религиознокультурологической специфики мусульманской аудитории» [7. С. 44]. В некоторых случаях это приводит к тому, что учащиеся в процессе работы с зарубежными учебниками русского и других иностранных языков испытывают дискомфорт и даже нравственное потрясение, поскольку содержание предоставляемых им материалов противоречит исламским ценностям, традициям и образу жизни. «Например, культурный шок переживают иранские студенты-русисты... когда в качестве героев диалогов, помещенных в российских учебных пособиях, выступают лица противоположного пола, не являющиеся близкими родственниками, тем более если диалог происходит не в общественном месте» [7. С. 42]. Примечательно в этой связи и суждение о европейских учебниках английского языка, высказанное в книге «Аль-Азхар: между настоящим и поиском будущего» (2005), опубликованной в Египте. Ее автор (Мухаммад Хариси, по данным Р. Патеева) считает, что эти учебники распространяют западные «традиции порочности», несовместимые с исламской культурой. В качестве доказательства он приводит иллюстрированные диалоги из этих учебников, рассказывающие о молодежи, которая танцует, поет, играет в карты или о женщинах, занимающихся спортом (цит. по: [9. С. 43-44]). На различия в мировоззрении русского и арабского народов, несовпадение их ценностей обращал внимание и иракский филолог Аль-буриахи Хайдер Хаки. Он подчеркивал, что такие различия могут явиться причиной коммуникативных неудач носителей арабского языка в общении с русскими людьми [10. С. 13]. Другой иракский ученый Чиад Имад Сальман Чиад, разрабатывая лингводидактические основы национально-ориентированного учебника русского языка для школьников своей страны, также отмечал наличие существенных различий между русской и арабской культурами и их влияние на процесс овладения арабскими школьниками русским языком [11. С. 6, 44, 58-59]. В 2015/16 учебном году в Багдаде он провел опрос 20 учителей и 105 школьников 13-16 лет, которые изучали русский язык как второй иностранный. Обработка результатов опроса показала, что все багдадские учителя преподавали русский язык по российским учебникам: «Русский язык 1, 2, 3», «Поехали!», «Дорога в Россию», «Жили-были», «Перспектива», учебник А. Кочетковой и др. Так, 77% школьников, изучавших эти издания, признались, что мало знают о России, а 98% школьников и учителей оказались недовольны учебниками, с которыми им приходится работать [11. С. 114, 117, 119, 125, 128]. Критике прежде всего подвергся «Русский язык 1, 2, 3», много лет являющийся основным учебным изданием в школах Ирака. Созданный в советские времена в качестве универсального учебника российскими преподавателями Института имени А.С. Пушкина, он был минимально адаптирован Диа Нафи Хасаном, Маргарит Тавид Адам и Мухамедом Салихом Мансуром для потребностей арабской аудитории. Опрошенные багдадские учителя отметили, что в настоящее время контекст многих диалогов в нем непонятен иракским учащимся и требует обширных комментариев учителя [11. С. 44, 81, 135]. Трудности вызывают не только устаревшие реалии (пионер, колхоз, Дворец съездов и т.п.), но и типичные социальные ситуации. В частности, речевая интенция «Знакомство» раскрывается в учебнике на примере диалога русской девочки Дины, пришедшей в гости к двум арабским мальчикам, конструирующим ракету. А речевая интенция «Как узнать, чья это вещь?» - с помощью рисунка. На нем девочка Лена, сидя на велосипеде на улице, обращается к незнакомому молодому мужчине с вопросом: «Чей это велосипед?» [11. С. 78-79]. Обе ситуации вызывают у арабских школьников недоумение, так как они оценивают их с точки зрения своей национальной культуры как непристойные и потому невозможные. Особенно странными и непонятными для учащихся, как показал опрос, являются взаимоотношения в России взрослых и детей, девочек и мальчиков, их поведение дома, на улице и в школе. Не вполне ясен им и характер русского человека [11. С. 59, 122-123, 129, 135]. Обобщая результаты своего исследования, Чиад Имад Сальман Чиад заключил, что учебник русского языка для школ Ирака должен не только воспитывать уважительное отношение учащихся к России и ее культуре, но и не вступать в противоречие с их родной культурой, позволять им сохранять уважение и верность по отношению к собственным культурным ценностям и историческим традициям. Поэтому при включении тех или иных русских реалий в учебник необходимо учитывать менталитет граждан Ирака и их возможную реакцию на предлагаемый материал [11. С. 87-92, 145]. Российский преподаватель Е. А. Гаврищук изучала особенности преподавания русского языка как иностранного (РКИ) в другой традиционной исламской стране - Пакистане. Обобщая свой опыт использования в ней русских и американских учебников на курсах русского языка, она также отмечала необходимость учета религиозных воззрений граждан этой страны. Советовала «избегать» заданий типа: «Представьте, что вы на дискотеке...», «Спросите у друга, любит ли он пиво (или любой другой алкогольный напиток)», а также чтения текстов, в которых младшие по возрасту на равных, неуважительно разговаривают со старшими [1. С. 62]. Особенности восприятия мусульманами классических художественных текстов XIX в. (которые также могут включаться в учебники РКИ) рассматривали преподаватели стамбульского университета Фатих Керами Юнал и И.Ш. Юнусов. Они обратили внимание на то, что некоторые моральные ситуации, связанные с проявлениями любви, флирта, кокетства и описываемые, например, в творчестве А.П. Чехова, вызывают культурный шок у турецкой аудитории. Подобную же реакцию учащихся провоцируют и книги, фильмы, картины аналогичного содержания [12. С. 90], которые также могут использоваться на начальном этапе обучения РКИ. Таким образом, иранские, арабские, турецкие и российские преподаватели, работающие в исламских странах, подчеркивают, что современный универсальный учебник РКИ не учитывает разницы в мировоззрении русского и мусульманских народов, поэтому его лингвокультурологический материал нередко отторгается учащимися. Особенно обеспокоены этим обстоятельством преподаватели, являющиеся носителями исламской идеологии [6. С. 40-42; 13. С. 99-102; 14. С. 267]. Они прямо ставят вопрос о пользе изучаемой культуры, ее возможном влиянии на нравственность и религиозные взгляды молодых мусульман и считают необходимым воспитывать у последних приоритетное уважение к своей культуре и языку [14. С. 267-268]. Как правило, убеждены в ценности собственной культуры и религии и сами студенты-мусульмане, и их родители, и исламская общественность [15]. Они признают пользу изучения русского и западных языков, но хотят дистанцироваться от нежелательного инокультурного влияния. Поддерживают их в этом и национальные министерства образования исламских стран, которые предъявляют требование сохранять верность исконным культурным ценностям и историческим традициям в процессе преподавания иностранных языков [11. С. 87-88, 147-148]. Игнорирование рассмотренных обстоятельств снижает эффективность обучения, приводит к конфликтам и может послужить причиной отказа от изучения иностранных языков [16]. Поэтому проблема оптимизации использования имеющихся учебных материалов по РКИ с учетом особенностей ментальности мусульманской аудитории является весьма острой и актуальной. Цель, методология и материал исследования В настоящем исследовании мы поставили перед собой следующую цель: рассмотреть нравственные ценности русского народа, представленные в современном универсальном учебнике РКИ, с точки зрения мировосприятия студентов-мусульман дальнего зарубежья и необходимости достижения с ними успешного диалога культур на уроке РКИ. Для реализации данной цели мы использовали аналитический, сравнительный и описательный методы, методы компонентного и контекстуального анализа языковых единиц и метод экспериментального обучения. Материалом исследования послужили научные работы отечественных и зарубежных ученых, посвященные проблемам межкультурной коммуникации россиян с представителями исламских стран дальнего зарубежья, проблемам современного учебника РКИ, вопросам преподавания русского языка мусульманам [11, 12, 14, 17-21], а также учебный комплекс С.И. Чернышова, А. В. Чернышовой «Поехали!» [22-28]. Данный учебный комплекс является одним из самых популярных учебных изданий нашего времени. Он может быть использован на элементарном, базовом и первом сертификационном уровнях обучения РКИ, а также в качестве корректировочного курса на втором сертификационном уровне обучения. Комплекс адресован носителям европейских языков [24. С. 9; 28. С. 165], взрослым учащимся (бизнесменам, сотрудникам международных компаний, туристических фирм и т. п.) с богатым жизненным опытом, раскрепощенным в психологическом отношении, готовым высказать свою точку зрения публично по любому вопросу и участвовать в дискуссии. Авторы апробировали его на интенсивных курсах русского языка в Санкт-Петербурге с гражданами из стран Западной Европы и США и пришли к выводу, что он оптимален для обучения европейцев, но может успешно использоваться и с представителями других культурно-языковых ареалов [24. С. 6; 27. С. 168; 28. С. 165]. В настоящее время «Поехали!» применяется в Англии, Германии, Голландии, Греции, Италии, Сербии, Иране, Ираке и других странах мира, в которых проживают мусульмане, что свидетельствует об актуальности избранного для исследования материала. Нередко он используется в российских вузах в курсовом обучении РКИ или при реализации программы подготовительного факультета [29. С. 105, 108]. Структурно комплекс состоит из двух частей. За 20 лет своего существования он неоднократно переиздавался в первой редакции [2224] и в последние годы подвергся второй редакции. Авторы разработали второй вариант первой части «Поехали!» [25-28], дополнили его приложением со справочными грамматическими таблицами, рабочей тетрадью (в которую включили дополнительные задания к учебнику, ключи к заданиям комплекса, тексты для чтения, аудиоприложение) и отказались от использования словника с переводом на основные европейские языки, который был в первой редакции. Вторая часть комплекса, насколько нам известно, подверглась меньшим изменениям в процессе второй редакции и в основе своей сохранилась. В настоящее время она опубликована, но еще не доступна в городских и университетских библиотеках и, следовательно, не может применяться в учебном процессе. Поэтому в данном исследовании мы анализируем только первый вариант ее редакции [22, 23]. Исследование Этап 1. Специфика представления культурных ценностей русского народа в курсе РКИ в мусульманских странах. Преподаватели русского языка в Иране, Ираке, Турции и других исламских странах признают познавательный потенциал и преимущества российских универсальных учебников и пособий по РКИ и используют их в своей работе [3. С. 13-15; 4. С. 96; 7. С. 40]. Отмечают, что без овладения культурой русского народа нельзя овладеть русским языком и что изучение национального менталитета, культуры и истории носителей языка повышает мотивацию учащихся в учебном процессе вне языковой среды [4. С. 96; 7. С. 42]. Однако они обеспокоены возможным нежелательным, с их точки зрения, влиянием русской культуры, обусловленным ее принципиальными отличиями от исламских культур, и активно ищут гармоничные способы преподавания, которые помогут его избежать. Резюмируя отдельные высказывания наших зарубежных коллег и исламской общественности, встречающиеся в литературе, выделим два возможных пути в решении этой проблемы. Первый путь нацеливает студентов на толерантное отношение к русской культуре и воспитание в себе мультикультурной личности в процессе изучения языка. Учащиеся должны контролировать свои непроизвольные деструктивные эмоции, связанные с реакцией на непривычные им проявления русской культуры, быть терпимыми к ней и принимать ее как факт, такой, какая она есть [6. С. 41]. Свою точку зрения представители этой позиции, в частности, иллюстрируют следующим примером. Турецкая студентка после прочтения классического романа Л. Н. Толстого задает преподавателю вопрос: «Анна Каренина - замужняя женщина. Так почему же она танцует с чужим мужчиной?» [30. С. 163]. Какова в подобных случаях должна быть реакция педагога? Представители стамбульского университета Фатих И.Ш. Юнусов и Мустафа Озтюрк советуют следующее: «... необходимо довести до студентов мысль, что в рамках каждой культуры свои нравственные приоритеты, свое понимание того, что хорошо и что плохо. необходимо принять это. как данность. и как то, что. несколько усложняет, но одновременно и украшает, разнообразит нашу жизнь» [30. С. 163]. При таком подходе русский язык ценится как ключ к получению объективных научных знаний. Духовная же культура русского народа -носителя языка - оказывается учащимся ненужной. Они сознательно отстраняются от нее, считая недостойной, и в конце концов могут применить знание языка не на благо россиян или же совсем отказаться от его использования, даже владея им. (Такое отношение к английскому языку в нашей практике преподавания демонстрировали, например, отдельные иракские студенты.) Второй, на наш взгляд, более продуктивный путь связан с тщательным анализом преподавателем-мусульманином имеющихся универсальных учебников русского языка и избирательным использованием их материалов. Предпочтение следует отдавать тем из них, которые подчеркивают сходство русской и исламских культур [14. С. 269]. Материалы же, которые содержат «недозволенную» информацию, касающуюся особенностей личных, семейных отношений людей, их свободного времяпрепровождения, религии, политики, моды, должны исключаться из учебного процесса. Помимо критичного отношения к универсальным учебникам, этот путь предполагает также разработку новых национальноориентированных материалов, которые помогут сформировать у учащихся «правильные» духовно-нравственные ценности. В процессе их создания следует опираться на родной язык, культуру, религиозное мировоззрение студентов и учитывать явные культурные несовпадения российского и исламского миров и менее очевидные, связанные с национальным характером, менталитетом, традиционным учебным опытом учащихся [6. С. 42]. В темах и текстах рекомендуется отражать не только российские реалии, но и реалии родной страны студентов, традиции, привычки, искусство, литературу ее жителей, поскольку многие учащиеся очень патриотичны и любят рассказывать о своей стране [31. С. 30-32]. Советуют также подробно излагать идеи великих мусульманских ученых и пропагандировать их вклад в развитие мировой науки [32. С. 356]. Серьезную опору в решении проблемы нежелательных эффектов изучения русского языка сторонники второго пути видят в религии. Они считают, что хорошее знание исламской идеологии и арабского языка, на котором написан Коран, защищает учащихся от негативного влияния Запада. Поэтому они советуют расширить использование в учебном процессе исламских религиозных текстов на изучаемом языке, так как это не только укрепит религиозное мировоззрение студентов, но и впоследствии поможет им использовать знание иностранного языка для того, чтобы объяснять другим народам суть ислама и обращать их в новую веру [14. С. 267-268]. Этап 2. Представление культурно-нравственных ценностей русского народа на материале современных универсальных учебников РКИ в мусульманской аудитории светских российских вузов. В России студенты из традиционных мусульманских стран чаще всего изучают русский язык в светских вузах с опорой на универсальный учебник РКИ, который на начальном этапе обучения является главным средством обучения и в доступной форме знакомит их с жизнью светского российского общества. Однако исламские учащиеся не все материалы такого учебника воспринимают конструктивно. В процессе его применения возникают проблемные ситуации разных типов, которые следует урегулировать преподавателю в учебном процессе. Проиллюстрируем их подробнее на материале учебного комплекса С.И. Чернышова, А.В. Чернышовой «Поехали!». Проблемная ситуация первого типа может возникнуть из-за наличия в «Поехали!» текстов и заданий на религиозную тему. Это, например, текст о семье староверов Лыковых, которые представлены как жертвы правительственных репрессий из-за своих религиозных убеждений [26. С. 108-109, 126]. Или наивные, но крамольные, с исламской точки зрения, письма, которые написали Богу дети от шести до десяти лет (на них студентам предлагается ответить): 1. Вообще, я не верю в тебя. Вот скажи, почему люди не видят тебя? (Юра, 2-й класс). 2. Господи, а ты маму слушал в детстве? (Нина, 2-й класс). 3. А что, если люди тебя не любят, а боятся? (Руслан, 2-й класс) и др. [23. С. 122-123]. Ср. также вопросы, которые предлагаются для обсуждения: 1. Как вы думаете, почему Бога обычно рисуют с бородой? 2. Вы считаете себя атеистом? 3. Как вам кажется, почему люди часто не принимают другие религии? А вы можете их принять? [23. С. 59, 64, 140]. Подобные тексты и задания могут вызвать категорически негативную реакцию мусульман. Во избежание межкультурных конфликтов на уроке РКИ от таких материалов нужно отказываться. Следует помнить совет, данный преподавателем Чанаккалинского университета В.К. Гюль-гюден: «Иностранный преподаватель должен научиться быть толерантным к культуре своих студентов и принимать ее такой, какая она есть». Если «в текстах имеется информация религиозного содержания, то можно дать безоценочный комментарий (что, где, когда), но не следует задавать вопросы такого типа: “Верите ли Вы в Бога?”; “Как часто Вы ходите в мечеть?”, “В какую мечеть Вы обычно ходите?”, но можно предложить... обсуждение вопросов общего характера: “Знаете ли Вы, сколько процентов мусульман и христиан проживает на территории Турции?”; “Вы знаете, какие самые большие мечети в Турции?”» и т.п. [31. С. 32]. Проблемная ситуация второго типа связана с представлением в «Поехали!» гендерных образов и отношений (русских людей или европейцев), отличающихся от тех, которые приняты в исламской культуре. Так, текст «Анна и Роберт» рассказывает о внебрачном союзе молодых людей, живущих в Вене [25. С. 60, 143]. Такие союзы привычны на Западе, но, как правило, не одобряются в России [33. С. 99] и также могут вызвать категорическое осуждение у мусульман. Весьма фривольны также следующие утверждения из грамматических заданий: 1. Когда я встречаю красивую девушку, я делаю комплимент, а потом мы встречаемся. 2. Раньше людям надо было жениться, чтобы жить вместе. Сейчас всем можно жить вместе и не нужно жениться [26. С. 7, 70]. Дискомфорт у учащихся вызывают также иллюстрации учебника, изображающие полуобнаженных людей на пляже, в бассейне, у моря [22. С. 67; 23. С. 37, 164, 175; 25. С. 36; 27. С. 154], балерин в традиционной артистической одежде и позах [23. С. 5, 32; 24. С. 225; 27. С. 43], женщин без хиджабов, в облегающей одежде, мини-юбках, шортах, бикини [22. С. 56, 121, 124, 139, 148; 27. С. 30, 34, 35, 65, 72, 116, 140], поскольку они квалифицируют их как неэтичные. Не нравятся им и изображения мужчин с татуировками, женоподобной внешностью, нетрадиционными прическами в форме гребня и выстриженными по бокам волосами [23. С. 137, 144; 28. С. 71], так как подобный мужской имидж не приветствуется исламом. Иначе по сравнению с носителями русского языка мусульмане могут воспринимать женские и мужские персонажи в текстах и диалогах учебника, охарактеризованные в шутливой, ироничной тональности. Ср.: «Привет! Я Екатерина Дубова, журналистка. Я работаю на телевидении, делаю репортажи о жизни города. Мой муж - капитан, и я часто живу одна. Правда, он регулярно звонит мне. У меня дома много кактусов - я думаю, они очень красивые. У меня интересная работа и очень мало свободного времени. Я не люблю готовить и обычно обедаю в кафе. Извините, я хочу курить, но забыла купить сигареты» [22. С. 13]. Екатерина Дубова - образ явно шаржированный, рассчитанный на эпатаж. Осмысляя его, носители русской культуры, опираясь на свои гендерные стереотипы, прекрасно осознают авторскую иронию и понимают, что неумение готовить, любовь к кактусам и сигаретам характеризуют эту журналистку как далеко не идеальную русскую жену. Однако представители исламских культур могут не заметить в этом монологе авторской иронии и заключить, что данный женский персонаж является типичным и одобряемым в русском обществе. Некоторые задания учебника могут вызвать у студентов агрессивную реакцию. Например, вопросы: можно ли в вашем городе целоваться на улице [23. С. 79]; что делать, если ваша жена встречается с другим мужчиной (ваш муж встречается с другой женщиной)? [28. С. 137]; что бы вы сделали, если бы вы были женщиной (в вашей стране был матриархат) [23. С. 88]; согласны ли вы, что с хорошей женщиной даже мужчина может стать человеком [23. С. 76]. Тема секса является табуированной в русской [33. С. 291] и исламской культурах, однако в «Поехали!» затрагивается и она [22. С. 36-137, 141; 23. С. 100]. Встречаются весьма откровенные задания и шутки, не вписывающиеся в рамки педагогической коммуникации [22. С. 57, зад. 1; 23. С. 10, зад. 6; 24. С. 131; 27. С. 112]. Ср.: Что делать? ...Вы встретили в баре свою любовь, но администратор гостиницы говорит, что у вас одноместный номер и гости не могут спать там [28. С. 27, зад. 5]. Анализируя проблемную ситуацию второго типа, следует учитывать, что хотя традиционные семейные ценности едины для представителей русского и исламских народов, некоторые нравственные коллизии, связанные с гендерными отношениями, мусульмане воспринимают иначе, чем русские, с меньшей снисходительностью к человеческим слабостям. В их культуре, например, знакомства мужчин и женщин без посредников, свидания, флирт, внебрачные отношения не разрешаются и преследуются полицией нравов. Даже влюбленные, осмелившиеся держаться за руки, в арабских странах вызывают неодобрение или осуждение прохожих [21. С. 136]. Подобное восприятие гендерных отношений мусульманами обусловлено иным положением женщины в исламском социуме [18. С. 6371; 19. С. 175-176, 184-190; 21. С. 128-136] и отличиями исламской религии от христианской (последняя, как известно, лежит в основе русской культуры). Женская репутация мусульманки влияет на положение отца, брата или мужа в обществе и должна быть вне подозрений. Репутация же мусульманина связана с благополучием и нравственной чистотой членов его семьи. Недостойное поведение родственницы может вынудить его стать убийцей, чтобы спасти свою честь. Поэтому в «глазах мусульман прелюбодеяние - тяжкий грех, стоящий в одном ряду с многобожием и убийством. в христианстве возможно прощение подобного греха... В исламе же это невозможно» [12. С. 91-92]. И с этим обстоятельством следует считаться при отборе материала учебника РКИ или его интерпретации в исламской аудитории. От феминистских, чересчур откровенных, провокационных материалов на гендерную тему, которые могут вызвать осуждение студентов, преподавателю нужно отказываться, заменяя их текстами (диалогами) о настоящих русских семьях, мужчинах и женщинах. Исламские учащиеся должны понять, что семейные ценности русских и мусульман в основе своей едины: наши народы осознают благотворность искренней любви, большой и дружной семьи в жизни человека. И на это следует опираться при представлении текстов рассматриваемого содержания в целях гармонизации межкультурной педагогической коммуникации на уроке РКИ. Проблемная ситуация третьего типа связана с изображением в «Поехали!» отношений между русскими людьми, отличающимися по возрасту и социальному статусу. Довольно часто они дисгармоничны. Дети не слушают родителей и часто не хотят ходить в школу, так как от нее они очень устают и могут даже заболеть. Четверть детей в «странах бывшего СССР мечтают жить в США или в Западной Европе, но родители почему-то не спешат их туда вывезти» [23. С. 189; 24. С. 194]. Дети конфликтуют с родителями по многим причинам: из-за нелюбви к новому родственнику, желания радикально поменять имидж, стремления к самостоятельной жизни, пристрастия к алкоголю и наркотикам [23. С. 114-115, 172-173, 189]. Русские родители также не всегда понимают своих детей и не знают, как их воспитывать. Некоторые отцы считают, что их дети «должны быть без царя в голове». Другие на долгие годы отстраняются от воспитания, полагая, что их детей воспитывать должны матери [23. С. 190]. И эта позиция может быть не вполне понятна мусульманам, так как по исламской традиции отец, а не мать является главным родителем и отвечает за воспитание и содержание своего ребенка. Учителя в «Поехали!» также не всегда достигают духовной гармонии с учащимися и могут сказать в их адрес обидные слова [23. С. 172-173; 24. С. 236-239]. Социальная дистанция между учителями и учениками сокращена и размыта (особенно по сравнению с мусульманскими странами). Учителя (преподавателя) можно попросить рассказать анекдот [22. С. 120], пригласить вечером в театр (кино) [23. С. 8]. В него можно влюбиться [23. С. 173]. В целях расширения языковой практики с ним можно ездить на пикники, ходить в кафе и даже в баню, как это делают в петербургской школе «Экстра-Класс» [23. С. 128, 191-192]. С особой иронией и фамильярностью, не допустимой в официальном межкультурном общении, описываются в «Поехали!» российские политики, представители некоторых профессий и социальных групп [22. С. 138-139]. Ср.: 1. «Студенты-историки говорят, что есть периодический закон лидеров России в ХХ веке: Николай второй был с волосами, а Ленин - лысый, Сталин - с волосами, Хрущев - лысый, Брежнев - с волосами, Андропов - лысый, Черненко - с волосами, Горбачев - лысый, Ельцин - с волосами» (шутка иллюстрируется фотографиями политиков) [23. С. 50]. 2. «Здравствуйте! Меня зовут Владимир Владимирович. Моя фамилия Путин. Я президент. У меня простая работа: я просто говорю “Да” или “Нет”...» [22. С. 9]. (Текст основан, как указывает С.И. Чернышов, на интервью президента [34].) Приведем в этой связи мнение преподавателей Российского экономического университета Л. В. Пановой и О. В. Харитоновой: «. если со страниц пособия президент РФ Путин В. В. признается, что у него “простая работа: говорить “Да” или “Нет”, то в дальнейшем от учащегося можно ожидать такое же ироничное отношение ко всему русскому» [35. С. 6]. Заметим, что в последнем издании 2021 г. авторы «Поехали!» прислушались к критике: текст о российском президенте был заменен на текст о видеоблогере Юрии Дудь. Особое возмущение коллег вызвал следующий фрагмент из текста о здоровом образе жизни, сопровождаемый фотографиями упомянутых в нем известных личностей: «Вегетарианство - это не просто диета, это стиль жизни и философская система. Многие известные люди были вегетарианцами: Будда, Сократ, Платон, Леонардо да Винчи, Ньютон, Гёте, Вагнер, Шиллер, Байрон, Линкольн, Ницше, Толстой и даже Гитлер» [22. С. 103-104, 161]. Исследователи прокомментировали его так: «В лексической теме учебника “Поехали!” “Еда” список из 13 имен вегетарианцев заканчивается именем Адольфа Гитлера. Авторы разместили даже его фотографию между Дж. Байроном и Л.Н. Толстым. Шок от прочитанного может вызывать различные реакции вплоть до отторжения самого учебника» [35. С. 6]. Думается, что популяризация имени известного нацистского лидера не отвечает международным интересам России, поэтому данное мнение необходимо учесть в учебном процессе. Проблемная ситуация четвертого типа связана с презентацией в «Поехали!» человеческих недостатков и пороков (приписываемых русским людям или европейцам). В нем обсуждается склонность человека к агрессии, лжи, азартным играм, курению, употреблению алкоголя. Причем подчеркивается распространенность этих явлений в человеческом обществе и их двойственная природа. В целях организации дискуссии в ряде материалов они осуждаются [22. С. 99, 111; 23. С. 62], а в ряде - объясняются и даже оправдываются. Так, утверждается, что раньше агрессия была нормой для мужской психики и что хорошая драка может быть полезной для здоровья [22. С. 117]; что «все люди врут друг другу» и что с правдолюбцами невозможно жить [23. С. 134]. Обращается внимание на то, что большинство русских часто принимает алкоголь и что он улучшает настроение [23. С. 74-75; 26. С. 30]; на то, что азартные игры помогают человеку испытать острые ощущения и дают ему шанс изменить к лучшему свое материальное положение [22. С. 32; 23. С. 171; 26. С. 49]. Отличительной особенностью этого комплекса является наличие эпатажных, провокационных материалов, которые, в соответствии с авторским замыслом, должны озадачивать учащихся, вызывать у них эмоциональную реакцию и потому запоминаться ими. Но некоторые из них при воспроизведении иностранцами в общении с носителями русского языка могут привести к конфликтам. Например, задание составить телефонный диалог по модели требует использования следующих словосочетаний: «Когда будет (некто. - Н.В.)? никогда Что передать? я не хочу его больше видеть» [22. С. 37]. Суммируя результаты данного этапа исследования, подчеркнем, что учебный комплекс «Поехали!» был выбран нами для анализа, так как он является популярным, самым нестандартным из известных нам универсальных учебников РКИ, включает в себя множество разнообразных в тематическом и жанровом отношении материалов и потому репрезентативен. Многие его материалы познавательны, интересны и ценны в дидактическом отношении [22. С. 14-15, зад. 9; С. 134-135, прил. 2; С. 96, зад. 7; 23. С. 130, зад. 6; 25. С. 49, текст «Сибирь»; 26. С. 112, 128, текст «Как найти друзей»; С. 116, 130, текст «Стакан молока»]. Разнообразные достоинства комплекса признают многие преподаватели [29. С. 108-110; 36. С. 119-122; 37. С. 73-75]. Оригинальность и широта авторского (преимущественно мужского) взгляда на мир, полемичность, занимательность, юмористичность изложения, наличие аудиоприложения, заданий, построенных с учетом теории взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности, красочные иллюстрации (последнее издание комплекса выполнено на высоком полиграфическом уровне) являются несомненными плюсами «Поехали!», которые могут принести пользу учащимися на первом-втором сертификационном уровнях обучения. Однако в нем также имеются экспериментальные, эпатажные материалы, использование которых в мусульманской аудитории (и иностранной в целом) в российском вузе может привести к педагогически неконтролируемым ситуациям. К сожалению, исследования российских ученых [17. С. 223-224; 20. С. 53-57; 35. С. 4-6] показывают, что неоднозначные материалы могут встретиться и в других современных универсальных учебниках РКИ. В целях гармоничного использования их в мусульманской аудитории русский преподаватель должен уметь предвидеть их воздействие на студентов, анализировать их содержание с точки зрения его соответствия традиционной культуре русского народа и исламской культуре. Следует помнить совет, данный иранским профессором Сейедом Хасаном Захраи: «Работа в мультикультурной аудитории предполагает большую деликатность, аккуратность преподавателя, не желающего поставить никого из студентов в неловкое положение Мусульмане видят эти темы по-иному. Это тонкие, деликатные вопросы» “Сеять разумное, доброе, вечное”, - всегда живая формула великого русского поэта Некрасова актуальна и в наши дни» [38. С. 95-96]. В отдельных случаях можно редактировать спорные задания и тексты, дополнять их культурологическими комментариями или же отказываться от них с целью формирования уважительного отношения мусульман к России и ее нравственным ценностям. Использование универсального учебника РКИ в мусульманской аудитории (и иностранной в целом) в российском вузе должно быть взвешенным, с учетом конфессиональных, национальных особенностей студентов и социально ценных целей обучения. Результаты Появление в современных российских универсальных учебниках РКИ дискуссионных материалов о нравственных ценностях россиян, вызывающих неоднозначную реакцию студентов-мусульман в России и за рубежом, вероятно, обусловлено несколькими причинами. 1. В создании этих учебников не участвуют русские специалисты-востоковеды или преподаватели РКИ других стран. Они пишутся российскими педагогами в расчете на максимально широкую национальную, конфессиональную и возрастную иностранную аудиторию и не ставят цели учитывать ментальность и особенности культуры мусульман. Это гарантирует востребованность этих произведений на книжном рынке, их рентабельность и интерес к ним издателей. К тому же, по-видимому, отдельные авторы считают, что учебники для взрослых учащихся (к которым относится комплекс «Поехали!») в некоторой степени могут быть свободны от традиционных нравственных табу. «Уже много лет мое пособие - наиболее продаваемый учебник русского языка для иностранцев, - рассказывает С.И. Чернышов о своем труде газете «Известия». - Его используют в Великобритании, Франции, Германии, Испании, Италии, Бельгии, Голландии, Греции, Японии, Бразилии и Швеции, а также при дипломатических представительствах. Иностранные коллеги высоко оценили мое пособие, и я считаю, что это как раз работает на имидж России» (цит. по: [34]). Универсальные учебные комплексы могут быть использованы в интернациональных, различных национальных, возрастных и профессиональных аудиториях, и это повышает их востребованность. Однако оценка и покупка конкретных изданий определяются личностными предпочтениями потребителей. Мотивы и способы их использования в иностранной аудитории также могут быть различны, определяться интересами конкретных преподавателей и стран. 2. Абсолютное большинство иностранцев в курсе РКИ хотят изучать язык и жизнь современной России. Жизнь же нашего общества в конце XX - начале XXI в. весьма дисгармонична и противоречива. Как отмечают социологи и культурологи, после распада СССР в России под влиянием Запада и необдуманных внутренних реформ произошла дегуманизация и вестернизация всех сфер человеческой жизни, снизились общий культурный уровень граждан и их моральные стандарты. В связи с изменениями в Конституции РФ в 1992 г. трансляция социокультурных представлений и ценностей от поколения к поколению не осуществлялась в целенаправленном режиме. Религия, в отличие от исламских стран, не оказывала значительного влияния на мировоззрение граждан и формирование общественного мнения, так как Россия является светским государством. Образование перестало быть институтом, создающим и транслирующим знания, ценностномировоззренческие установки и образцы поведения, уступив эту функцию СМИ и интернету [39. С. 117-118; 40. С. 90, 94-96]. В результате последние 30 лет у граждан России (к которым относятся и авторы учебников РКИ) не формировалась целостная картина мира. В российском обществе не выработалась новая монолитная духовно-ценностная идеология, но сформировалось несколько разнополюсных систем ценностей и типов духовного мировоззрения. И это многообразие и стихийность духовно-нравственных процессов в России препятствуют сближени
Очирова Н.П. Формирование духовно-нравственных ценностей школьников на основе диалога культур : автореф. дис.. канд. пед. наук. Астрахань, 2009. 22 с.
Сулакшин С.С. Нравственность российского общества и факторы влияния (интернет, телевидение). 11.12.2017. URL: http://rusrand.ru/analytics/nravstvennostrossijskogo-obschestva-i-faktory-vlijanija-internet-televidenie (дата обращения: 2.03.2019).
Федосеев А.Н. Уничтожение морали и нравственности в России. 8.05.2013. URL: https://www.liveinternet.ru/users/4271174/post275561192 (дата обращения: 2.03.2019).
Седова Н.Н. Россия - общество морального транзита? // Мониторинг общественно го мнения: экономические и социальные перемены. 2011. № 6 (106). С. 25-41. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_17331251_93572671.pdf (дата обращения: 5.05.2020).
Рычкова М.А. Иностранный язык как средство формирования ценностных ориентаций будущих специалистов // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика. 2008. Т. 14. № 1. С. 75-79.
Боев Э.Б. Цивилизационные ценности как фактор сближения России и Ирана // Российско-иранские отношения: проблемы и перспективы / под ред. Е. В. Дунаевой, В.И. Сажина. М. : Изд-во Ин-та востоковедения РАН, 2015. С. 173-178.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура (Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). М. : Рус. яз., 1990. 246 с.
Абдулагатов З.М. Нравственность дагестанца: между исламом и светскими нормами // Вестник Института истории, археологии и этнографии. 2014. № 3 (39). С. 117127.
Шестопал Е.Б., Селезнёва А. В. Социокультурные угрозы и риски в современной России // Социологические исследования. 2018. № 10. С. 90-99. doi: 10.31857/S013216250002161-0
Джуричич М., Матрусова А.Н. Учебник «Поехали!» в контексте обучения РКИ в сербской среде // Русский язык за рубежом. 2020. № 3. С. 72-76.
Сейед Хасан Захраи. О многоаспектности лингвокультурного компонента в преподавании РКИ // Мир русского слова. 2008. № 2. С. 91-96.
Вохмина Л.Л. «Поехали!». Доброго пути! [Рец. на кн.: Чернышов С. И., Чернышова А. В. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс : учебник. Часть 1.1. СПб. : Златоуст, 2019. 176 с.] // Русский язык за рубежом. 2019. № 4. С. 119-122.
Панова Л.В., Харитонова О.В. Учебник для преподавания русского языка как иностранного как элемент лингводидактического дискурса преподавателя-русиста // Мир науки: интернет-журнал. 2016. Т. 4, № 6 (ноябрь-декабрь). С. 1-9. URL: http://mir-nauki.com/PDF/82PDMN616.pdf (дата обращения: 5.01.2020).
Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. М. : Флинта ; Наука, 2005. 320 с.
«Поехали!»: депутаты возмущены имиджем России в учебнике для иностранцев. 15.11.2012. URL: http://www.amic.ru/news/199245 (дата обращения: 2.03.2019).
Кротова Т.А. Традиции исламской системы образования в процессе обучения арабских учащихся русскому языку // Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся : материалы II междунар. науч.-метод. конф. 2627 января 2012 года / отв. ред. Е.А. Пляскова. Воронеж : Истоки, 2012. С. 355-361.
Юнусов И.Ш., Озтюрк М. О некоторых особенностях преподавания русской литературы турецким студентам // Филология и культура. 2012. № 2 (28). С. 161-164.
Гюльгюден В.К. Учет национально-культурных особенностей турецких учащихся-нефилологов при обучении русскому языку в неязыковой среде // Международный научно-исследовательский журнал. 2016. № 5-4 (47). С. 29-32.
Чернышов С.И., Чернышова А.В. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс : учебник. Ч. 1.1. СПб.: Златоуст, 2019. 176 с.
Чернышов С.И., Чернышова А.В. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс : учебник. Ч. 1.2. СПб. : Златоуст, 2019. 176 с.
Антонова Л.Н., Толстякова К.П. Учебники по русскому языку как иностранному: из опыта работы на подготовительном факультете в Северо-Восточном федеральном университете имени М.К. Аммосова // Русистика. 2019. Т. 17, № 1. С. 103-114. doi: 10.22363/2618-8163-2019-17-1-103-114
Чернышов С.И. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс. СПб. : Златоуст, 2009. 280 с.
Чернышов С.И., Чернышова А.В. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс : рабочая тетрадь. Ч. 1.1. СПб. : Златоуст, 2019. 160 с.
Чернышов С.И., Чернышова А.В. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс : рабочая тетрадь. Ч. 1.2. СПб. : Златоуст, 2020. 164 с.
Чернышов С.И., Чернышова А.В. Поехали!-2. Русский язык для взрослых. Базовый курс : в 2 т. Т. 2. СПб. : Златоуст, 2012. 200 с.
Шагаль В. Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М. : Институт востоковедения РАН, 2001. 288 с.
Чернышов С.И., Чернышова А.В. Поехали!-2. Русский язык для взрослых. Базовый курс : в 2 т. Т. 1. СПб. : Златоуст, 2011. 168 с.
Еремеев Д. Е. Ислам: образ жизни и стиль мышления. М. : Политиздат, 1990. 288 с.
Куликова Л. В. Миссия учебника по РКИ в формировании позитивной концептуальной картины мира о России // Политическая лингвистика. 2017. № 1 (61). С. 53-59.
Еремеев Д. Е. На стыке Азии и Европы (очерки о Турции и турках). М. : Наука, Главная редакция вост. лит., 1980. 238 с.
Ардатова Е. В. Продвижение позитивного образа страны в современных учебниках по русскому языку для иностранцев как составляющая «мягкой силы» России // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. № 7-1. С. 222-226.
Образование в Пакистане. 5.10.2019. URL: https://www.best-country.com/ru/asia/pakistan/education (дата обращения: 27.10.2019).
Хакимзянова А Халяльный английский: маркетинговый ход или правда жизни? 9.06.2017 // Общероссийское информационное агентство мусульман «Инфо-Ислам». URL: http://www.mfo-islam.ru/publ/stati/khaljal/khaljalnyj_anglijskij_marketingovyj_khod_ili_pravda_zhizni/7-1-0-44583 (дата обращения: 2.03.2019).
Сейд Хасан Захраии, Муса Абдоллахи. Национальная культура и обучение иностранным языкам в мусульманских странах // Символ науки. 2015. № 12-2. С. 266269.
Альбуриахи Х.Х. Методические приемы предупреждения, коррекции и преодоления коммуникативных неудач арабских студентов, изучающих русский язык // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. 2012. № 3. С. 98-104.
Юнал К., Юнусов И. Специфика восприятия русской литературы в мусульманских сообществах (на примере Турции) // Русский язык за рубежом. 2015. № 3. С. 89-96.
Чиад Имад Сальман Чиад. Методические основы учебника русского языка для иракских школ : дис.. канд. пед. наук. М., 2018. 224 с.
Патеев Р.Ф. Зарубежные образовательные центры - фактор радикализации исламского движения в России // Мировая экономика и международные отношения. 2008. № 5, май. C. 39-46.
Альбуриахи Х.Х. Коммуникативные неудачи арабских учащихся в ситуациях межкультурного речевого взаимодействия как методическая проблема : автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 2013. 21 с.
Голами Х., Бейги М., Пулаки П. Роль учебника как средства организации учебного процесса по русскому языку как иностранному в иранской аудитории // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. 2018. Т. 2, № 2. С. 20-25.
Резаи Азин Марьям. Современная система обучения РКИ в иранских языковых университетах: проблемы и перспективы // Русский язык за рубежом. 2012. № 4. С. 37-43.
Моазами М., Ткач Т.Г. Культурные и психологические трудности изучения русского языка в мусульманской аудитории (на примере иранских учащихся) // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2011. № 2. С. 41-45.
Вострякова Н.А. Актуальные проблемы начального этапа обучения русскому языку студентов-мусульман из дальних зарубежных стран // Мир русского слова. 2019. № 4. С. 85-96. doi: 10.24411/1811-1629-2019-14085
Шоджаи Мохсен. Преподавание русского языка в Иране (на примере подготовительного курса) // Русский язык за рубежом. 2007. № 4. С. 92-96.
Гюльгюден В.К. Формирование лингвосоциокультурной компетенции на основе метода проектов при обучении турецких учащихся русскому языку в неязыковой среде : дис.. канд. пед. наук. СПб., 2016. 173 с.
Дастамуз Саиде. Использование учебников по РКИ при обучении русскому языку иранцев в университете «Аль-Захра» // Русский язык за рубежом (специальный выпуск). Русистика Ирана. С. 12-15. URL: https://journal-rla.pushkininstitute.ru/files/Иран_развороты.pdf (дата обращения: 2.03.2019).
Гаврищук Е.А. Методика курсового обучения русскому языку как иностранному в условиях Пакистана : дис.. канд. пед. наук. М., 2017. 345 с.