Анализируется современная тенденция к информатизации образования, распространения информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) как одного из средств обучения. Рассматривается процесс обучения устному двустороннему переводу студентов-китаистов, а также методика обучения устному переводу в целом, компетенции преподавателя, необходимые при использовании ИКТ в образовательной деятельности. Изучаются особенности обучения студентов-китаистов экономическому дискурсу. Исследуется и обосновывается важная роль ИКТ при обучении устному двустороннему экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения в языковом вузе. Описывается процесс экспериментального обучения студентов-китаистов устному двустороннему переводу текстов экономического дискурса с китайского языка на русский, приводятся результаты эксперимента, а также выводы и перспективы дальнейшего изучения данной темы. Целью исследования является разработка методических рекомендаций по обучению устному последовательному двустороннему экономическому переводу студентов-лингвистов, изучающих китайский язык, посредством интеграции ИКТ в образовательный процесс. В силу отсутствия четкой и единой методики преподавания экономического перевода непосредственно в языковой паре китайский - русский, новизна исследования нам видится в обобщении информации о применении ИКТ при обучении устному переводу студентов-лингвистов китайского отделения, представлении технологии обучения экономическому переводу с китайского языка посредством ИКТ. Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении особенностей обучения экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения, которые тесно связаны со спецификой китайского языка и учитывают всесторонние различия между китайским и русским языком; в обосновании необходимости применения ИКТ в образовательной деятельности и в разработке методических рекомендаций по обучению устному экономическому переводу с китайского языка с применением ИКТ, который поможет в формировании необходимых профессиональных навыков у обучающихся. Практическая значимость исследования заключается в возможности реализовать предложенные в рамках данного исследования методические рекомендации в практической деятельности преподавателей при обучении переводу с китайского языка на русский, а также иных дисциплин, не связанных с переводом, но имеющих отношение к обучению иноязычной коммуникации.
The role of ICT in teaching oral two-way economic translation to students-linguists of the Chinese department.pdf Введение В современном мире тенденция к информатизации образования становится все более актуальной, появляется множество новых возможностей использовать информационно-коммуникационные технологии (ИКТ) в образовательном процессе. В последнее время набирают популярность исследования в области применения ИКТ при обучении иностранным языкам и переводу. Исследования в данной области связаны с такими фамилиями, как П.В. Сысоев, А.Е. Маланханова, Е.С. Полат, М.Н. Евстигнеев и др. Исследователи разрабатывают актуальные и действенные методики преподавания иностранных языков и перевода с применением ИКТ, а также описывают механизмы формирования ИКТ компетенции преподавателя. В XXI в. информационные технологии стали неотъемлемой частью жизни общества. Образовательная деятельность также не является исключением. Согласно информации с различных сайтов вакансий, одной из ключевых компетенций современного специалиста является умение использовать ИКТ для поиска информации, работы и т.п. Кроме этого, применение ИКТ в образовательной деятельности вызывает интерес у студентов, мотивирует их обучаться и является весьма эффективным способом получения и передачи знаний. В свете сложившейся в недавнее время в мире ситуации - пандемия COVID-19, глобальная самоизоляция и переход на дистанционное образование - наблюдается небывалый рост активности в использовании различных обучающих платформ и приложений. Особенно отчетливо темпы роста и развития ИКТ-сферы видны на примере Китая (согласно данным новостного портала «Магазета»). Количество пользователей образовательных порталов растет, и все они, конечно, нуждаются в качественном контенте, отвечающем их запросам (по данным образовательных порталов Coursera, OpenEducation и др.). Под качественным контентом понимается не только содержание курса, но и формат подачи материала, визуальное оформление. И здесь задачей преподавателя при обучении иностранному языку, особенно такому сложному, как китайский, является пробуждение у обучающихся интереса к процессу посредством использования различных ИКТ. Однако следует отметить, что не всякое приложение или другой инструмент ИКТ может полностью удовлетворить потребности обучающегося в получении качественного знания. Преподавателю среди множества вариантов нужно выбрать именно тот, который будет помощником в достижении цели образовательного процесса, а также грамотно внедрить данный инструмент в курс. В силу отсутствия четкой и единой методики преподавания экономического перевода непосредственно в языковой паре китайский -русский новизна проведенного исследования нам видится в обобщении информации о применении ИКТ при обучении устному переводу студентов-лингвистов китайского отделения, представлении технологии обучения экономическому переводу с китайского языка посредством ИКТ. Методология исследования Современный этап развития общества характеризуется процессом его интенсивной информатизации. Постепенно возрастает роль информационных процессов во всех сферах человеческой деятельности, повышается потребность людей в информации и в средствах ее обработки, хранения и использования. Информатизация общества не могла не затронуть систему образования, которая, по определению, должна оперативно реагировать на социальный заказ в подготовке специалистов. П.В. Сысоев [1] называет следующие предпосылки информатизации образования: - с развитием сфер деятельности человека неизбежно появляется потребность в получении новых знаний, развитии новых умений в условиях «завтрашнего» дня. Соответственно, наблюдается необходимость в переходе от «обучения на всю жизнь» к «обучению на протяжении всей жизни»; - при переходе к «обучению на протяжении всей жизни» будет необходимо развивать умения самообразования; - потребность в развитии познавательной деятельности, умений получать (извлекать и синтезировать) необходимые знания и развивать умения их практического использования. Поскольку языковое образование является неотъемлемой частью любого уровня образования в России, оно также подвергается информатизации. Однако язык как учебная дисциплина имеет свою специфику, и для сохранения методических целей информатизация в данном случае нуждается в особенном внимании. Здесь следует обозначить, что подразумевает под собой информатизация языкового образования в методике обучения иностранному языку и переводу. П.В. Сысоев под информатизацией языкового образования понимает «комплекс мер по обеспечению всего процесса обучения и овладения иностранным языком и культурой страны изучаемого языка, методологией, технологиями разработки новых учебных и учебно-методических материалов, методиками использования новых информационных и коммуникационных технологий в обучении, подготовкой и повышением квалификации педагогических кадров, способных широко использовать потенциал информационных технологий на практике в здоровьесберегающих условиях» [1. С. 11]. В качестве основных направлений информатизации языкового образования он выделяет разработку новых инновационных методик использования информационных и коммуникационных технологий в обучении иностранному языку и культуре и разработку учебных материалов нового поколения, интегрирующих различные виды ИКТ в процессе обучения и овладения иностранным языком. Развитие информационных технологий и средств телекоммуникаций создает основу для осуществления научных и образовательных программ на качественно новом уровне. Создание скоростных телекоммуникаций и разработка технологий реального времени дают возможность реализации моделей распределенной образовательной среды, построенной на технологиях удаленного доступа к информационным ресурсам и компьютерных средствах общения [2]. Важным качеством современных ИКТ является их универсальность, они могут быть основой в организации любой деятельности, связанной с информационным обменом, основой в создании общего информационного пространства [3]. Информационные технологии возникают как средство разрешения противоречия между накапливающимися во все возрастающих объемах знаниями, с одной стороны, и возможностями и масштабами их социального использования - с другой. Отсюда и двоякая роль ИКТ: с одной стороны, это средство преобразования знаний в информационный ресурс общества, а с другой - средство реализации социальных технологий и преобразования их в социально-информационные технологии, которые уже могут непосредственно использоваться в системах государственного управления и общественного самоуправления. Выделяют следующие основные дидактические требования, предъявляемые к информационно-коммуникационным технологиям в образовании с целью повышения эффективности их применения в образовательном процессе: - мотивация к использованию различных дидактических материалов; - четкое определение роли, места, назначения и времени использования электронных образовательных ресурсов и компьютерных средств обучения; - ведущая роль преподавателя в проведении занятий; - введение в технологию только таких компонентов, которые гарантируют качество обучения; - соответствие методики компьютерного обучения общей стратегии проведения учебного занятия; - учет того, что введение в комплект учебных средств электронных образовательных ресурсов, компьютерных обучающих программ требует пересмотра всех компонентов системы и изменения общей методики обучения; - обеспечение высокой степени индивидуализации обучения; - обеспечение устойчивой обратной связи в обучении и др. ИКТ расширяют возможности образовательной среды как разнообразными программными средствами, так и методами развития креативности обучающихся. Коммуникационные технологии позволяют по-новому реализовывать методы, активизирующие творческую активность. Обучаемые могут включиться в дискуссии, которые проводятся не только в аудитории или классе, но и виртуально, например на сайтах периодических изданий, учебных центров. В выполнении совместных творческих проектов могут участвовать учащиеся различных учебных заведений. Применение ИКТ в системе образования актуализирует их коммуникативную составляющую. Проникновение компьютерных телекоммуникаций в сферу образования инициировало развитие новых образовательных технологий, когда техническая составляющая образовательного процесса приводит к сущностному изменению образования. Развитие компьютерных телекоммуникаций в образовании инициировало появление новых образовательных практик, что способствовало трансформации образовательной системы в целом. Границы образовательной сферы, локализованные институциональными, временными и пространственными рамками, были значительно расширены за счет внедрения телекоммуникационных технологий в образовательный процесс [4]. На современном этапе исследователями выделяется множество видов ИКТ, используемых в обучении иностранным языкам и переводу. Например, П. В. Сысоев пишет о следующих видах ИКТ: Wiki-технология, блог, подкасты [5-7]. Из правильного применения такого ресурса, как ИКТ, можно извлечь большие преимущества. С помощью ИКТ можно выполнять упражнения как аналитического, так и переводческого характера. Кроме того, с использованием современных ИКТ возможно обучение в режиме онлайн, вне зависимости от места расположения обучающегося и преподавателя, что дает возможность совмещать очное и дистанционное обучение. Обучение в группах и участие в разных видах учебной деятельности, а также самостоятельное обучение и оценивание, которые могут быть произведены за пределами аудитории, способствуют развитию у обучающихся независимости и самостоятельности в обучении. При подготовке будущих переводчиков китайского языка нужно учитывать, что образовательный процесс можно улучшить за счет использования информационных технологий, которые при корректном введении преподавателем в процесс обучения могут существенно повысить уровень мотивации студентов к обучению, их ответственности и творческой реализации, профессиональной компетенции выпускников, а также сформировать коммуникативные навыки. При помощи ИКТ у студентов будут развиваться навыки работы и сотрудничества внутри группы, а также обучения друг у друга. Информационные технологии помогают адаптироваться к новым методам и способам преподавания устного двустороннего перевода, приблизить студентов к работе с реальными текстами, получить знания и навыки для практики в современном мире с новыми требованиями. Таким образом, современные информационные и коммуникационные технологии как новый метод обучения устному двустороннему переводу с иностранного языка на русский язык могут стать мощным образовательным инструментом, при помощи которого можно улучшить организацию процесса подготовки будущих лингвистов-переводчиков для работы на современном рынке профессиональных услуг перевода [8]. Конечно, говоря о преподавании перевода посредством ИКТ, нельзя не обратить внимания на такую первостепенную задачу, как формирование ИКТ-компетентности преподавателя. Под ИКТ-компетентностью преподавателя понимается способность использовать учебные интернет-ресурсы, социальные сервисы Веб 2.0 и другие информационные и коммуникационные технологии с целью формирования языковых навыков и развития речевых умений студентов при обучении иностранному языку и культуре страны изучаемого языка [9]. По мнению М.Н. Евстигнеева, в структурном плане компетентность преподавателя иностранного языка в области использования информационных и коммуникационных технологий включает пять компонентов: ценностно-мотивационный, когнитивный, операционный, коммуникативный и рефлексивный [10]. Качественное развитие ИКТ-компетентности преподавателя иностранного языка и перевода является необходимым условием для успешного пользования всем дидактическим потенциалом ИКТ и, как следствие, для успешного осуществления образовательной деятельности [11, 12]. Исследование и его результаты В ходе проведения исследования и в качестве подтверждения эффективности применения ИКТ в образовательном процессе нами было проведено опытно-экспериментальное обучение на базе Национального исследовательского Томского государственного университета со студентами 3-го курса, направление подготовки «специалитет», код специальности 45.05.01. В ходе проведения экспериментального обучения было две группы испытуемых, студенты группы А (3-й курс, 2018/19 учебный год, 20 человек) и студенты группы Б (3-й курс, 2019/20 учебный год, 20 человек). При обучении студентов группы А не были применены разработанные методические рекомендации, занятия проходили по стандартной схеме, без интеграции ИКТ в образовательный процесс. Обучение группы Б проводилось уже с интеграцией ИКТ в образовательный процесс. Результаты обучения, полученные в ходе текущего, промежуточного и итогового контроля, были сравнены между собой. Также эффективность обучения оценивалась по вовлеченности студентов в процесс обучения. Положительное влияние применения ИКТ в обучении нашло свое отражение в посещаемости студентов. В группе А 12 из 20 студентов ходили на занятия регулярно, в группе Б - 18 из 20 студентов. Согласно отзывам студентов группы Б, собранных нами по завершении курса, стимулом для регулярного посещения занятий стала именно возможность проявить свою креативность, а также работа с различными информационными и коммуникационными средствами, что позволяло им не только развивать в себе профессиональные навыки, но и реализовывать свой творческий потенциал. Результаты итогового контроля группы А были следующими: «отлично» - 8 человек, «хорошо» - 6, «удовлетворительно» - 3 человека, не смогли пройти итоговый контроль 3 человека. Результаты итогового контроля группы Б: «отлично» - 8 человек, «хорошо» - 9, «удовлетворительно» - 2 человека, не смог пройти итоговый контроль 1 человек. Исходя из результатов обучения, можно сделать вывод об эффективности использования ИКТ в процессе обучения устному последовательному двустороннему переводу студентов китайского отделения. В результате исследования были разработаны методические рекомендации по обучению. Плюсы разработанных методических рекомендаций: - формирование у студентов коммуникативных навыков, связанных с приемом и передачей информации; - формирование навыков поиска и обработки информации при помощи ИКТ; - развитие креативности, реализация творческого потенциала; - получение представления о специфике своей профессиональной деятельности. Вне сомнения, есть и свои минусы. Навыки хотя и формируются, но весьма поверхностно. Это связано с недостаточным количеством часов, заложенных в учебном плане на дисциплину «Экономический перевод». По результатам апробации методической разработки были сделаны следующие выводы: 1. Интеграция ИКТ в образовательный процесс оказывает положительное влияние на результат обучения. 2. Использование технологии съемки видеороликов для анализа собственных ошибок студентов и их поведения в ситуации общения является эффективным методом запоминания. 3. Возможность проявить себя творчески стимулирует студентов посещать занятия и действовать по принципу «быстрее, выше, сильнее». Заключение В ходе проведенного исследования, в теоретической его части, было уточнено понятие «экономический перевод», рассмотрены особенности экономических текстов на китайском языке, а также специфика их перевода. Приведен перечень компетенций, которыми должен обладать переводчик, в частности в сфере устного последовательного перевода (языковая, текстообразующая, коммуникативная, техническая компетенции, а также личностные характеристики переводчика). Рассмотрен устный перевод и его виды, сформулированы особенности устного последовательного двустороннего перевода в китайско-русской языковой паре. Приведены умения, необходимые для осуществления устного последовательного двустороннего перевода в языковой паре китайский - русский. При подготовке будущих переводчиков китайского языка нужно учитывать, что образовательный процесс можно улучшить за счет использования информационных технологий, которые при корректном введении преподавателем в процесс обучения могут существенно повысить уровень мотивации студентов к обучению, их ответственности и творческой реализации, профессиональной компетенции выпускников, а также сформировать коммуникативные навыки. При помощи ИКТ у студентов будут развиваться навыки работы и сотрудничества внутри группы, а также обучения друг у друга. Информационные технологии помогают адаптироваться к новым методам и способам преподавания устного двустороннего перевода, приблизить студентов к работе с реальными текстами, получить знания и навыки для практики в современном мире с новыми требованиями. Определено, что для успешной интеграции ИКТ в образовательный процесс преподаватель также должен обладать ИКТ-компетентностью, которая включает пять компонентов (ценностно-мотивационный, когнитивный, операционный, коммуникативный, рефлексивный). Исходя из результатов обучения, можно говорить об эффективности обучения устному последовательному двустороннему экономическому переводу посредством интеграции ИКТ в образовательный процесс. Вывод основывается на результатах текущего и итогового контроля студентов, на показателях вовлеченности студентов в процесс обучения, а также на отзывах студентов, которые были оставлены после прохождения курса. Перспективой дальнейшего исследования видится разработка методики преподавания устного специального перевода посредством интеграции ИКТ в образовательный процесс.
Тихонова Е.В. Новые методы обучения устному последовательному переводу студентов-китаистов // Язык и культура. 2015. № 3 (31). С. 126-130.
Гураль С.К., Тихонова Е.В. Организация процесса обучения устному последовательному переводу в свете синергетической теории // Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 77-82.
Евстигнеев М.Н. Компетентность преподавателя иностранного языка в области использования информационных и коммуникационных технологий // Вопросы методики преподавания в вузе. 2013. № 2 (16). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompetentnost-prepodavatelya-inostrannogo-yazyka-v-oblasti-ispolzovaniya-informatsionnyh-i- kommunikatsionnyh-tehnologiy-1 (дата обращения: 01.06.2020).
Евстигнеев М.Н. Структура ИКТ компетентности учителя иностранного языка // Язык и культура. 2011. № 1 (13). C. 119-125.
Сысоев П.В. Подкасты в обучении иностранному языку // Язык и культура. 2014. № 2 (26). С. 189 - 201.
Маланханова А.Е. Психолого-педагогические условия обученияпереводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык студентов на основе современных информационных и коммуникационных технологий // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2016. Т. 21. Вып. 3-4 (155-156). С. 49-55.
Сысоев П.В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам // Язык и культура. 2010. № 1 (9). С. 99-111.
Сысоев П.В. Информационные и коммуникационные технологии в лингвистическом образовании : учеб. пособие. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 264 с.
Информационно-коммуникационные технологии в системе образования. URL: https://ido.tsu.ru/other_res/ep/filosof_umk/text/t5_1.htm (дата обращения: 03.06.2020).
Васильев В.Н., Гугель Ю.В., Ижванов Ю.Л., Тихонов А.Н., Хоружников С.Э. Федеральная научно-образовательная сеть RUNNet. Состояние и перспективы развития // Телематика - 2004 : тр. XI Всерос. науч.-метод. конф. 2004. Т. 1. С. 44-46.
Демкин В.П., Майер Г.В., Можаева Г.В., Трубникова Т.В. Научнообразовательная деятельность вузов в системе открытого и дистанционного образования. Томск : Изд-во ТГУ, 2002.
Сысоев П.В. Основные направления информатизации языкового образования // RHEMA. РЕМА. 2013. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-napravleniya-informatizatsii- yazykovogo-obrazovaniya (дата обращения: 29.05.2020).