Дискурс переводческого портретирования | Язык и культура. 2025. № 69. DOI: 10.17223/19996195/69/2

Дискурс переводческого портретирования

Вводится новая разновидность специального дискурса - дискурс переводческого портретирования, трактуемый авторами как когнитивно-коммуникативное событие, осуществляемое в переводческом и метапереводческом пространстве, формируемом в сознании переводчика как активного, мыслящего, творческого субъекта. Профессиональная деятельность переводчика как элитарной языковой личности, обладающей гармоничным мировоззрением и порождающей качественные тексты, направлена на установление межъязыковых и межкультурных контактов, взаимопонимание и взаимодействие коммуникантов, принадлежащих различным лингвокультурам. В основу исследования положена идея создания портретов переводчиков, впервые реализованная канадским ученым Ж. Делилем. В качестве объекта исследования выступает персонологическое пространство языка и культуры. Предметом исследования является языковая личность переводчика. Основная цель состоит в обосновании необходимости теоретического осмысления и практического воплощения дискурса переводческого портретирования. Для достижения поставленной цели были решена: следующие исследовательские задачи: выявление роли и места дискурса переводческого портретирования в современной дискурсологии, разработка алгоритма описания портретов российских переводчиков, создание портрета выдающегося российского писателя и поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе Бориса Леонидовича Пастернака, который оставил богатое переводческое наследие. Обобщены и систематизированы научные предпосылки разработки дискурса переводческого портретирования, образующие самостоятельные направления переводоведческого дискурса в трудах отечественных исследователей. Материалом для анализа выступали тексты о российских переводчиках, посвященные описанию их жизненного и творческого пути, профессиональной деятельности в различных областях, включая переводческую деятельность: выбор переводческих стратегий, типов текста, переводимых языков; характер переводческой рефлексии; мемуарные исследования, интервью и пр. В связи с тем, что нас интересует языковая личность Б.Л. Пастернака, материалом исследования послужило его литературное и переводческое творчество, которое представляет лучшие образцы ХХ в. В настоящее время формируется самостоятельное направление исследований - дискурс переводческого портретирования: происходит накопление теоретической и эмпирической информации, создаются портреты других российских переводчиков, выявляется их роль в национальной и мировой литературе и культуре. В рамках данного исследования сформулирована гипотеза, согласно которой дискурс переводческого портретирования является гибридным типом дискурса, так как он возникает на пересечении различных научных концепций: дискурсологии, лингвоперсонологии, теории языковой личности переводчика, теории перевода, критики перевода и др. Основным методологическим инструментом выступает концепция переводческого пространства Л.В. Кушниной, согласно которой перевод понимается как синергетическая система транспонирования гетерогенных смыслов из одной лингвокультуры в другую. Опираясь на понятие эпистемической ситуации, введенной М.П. Котюровой, ранее нами было обосновано понятие «эпистема перевода», включающее онтологию, методологию, аксиологию. Онтология переводческой деятельности зиждется на когнитивных усилиях переводчика, методология основана на синергетическом приращении культурно обусловленных смыслов в переводном дискурсе, аксиология определяется порождением гармоничного дискурса перевода, смыслы которого соразмерно: смыслам дискурса оригинала. В результате были созданы «штрихи» к портрету Пастернака-переводчика, так как создание полноценного портрета переводчика, выдающегося представителя российской словесности, требует проведения масштабных исследований. Сделана: выводу: о том, что предложенный авторами алгоритм создания портрета переводчика может быть использован для описания портретов других выдающихся российских переводчиков. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Ключевые слова

языковая личность переводчика, портрет переводчика, дискурс портретирования, переводческое пространство, синергия, гармония, когниция

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Кушнина Людмила ВениаминовнаПермский национальный исследовательский политехнический университетдоктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и переводаlkushnina@yandex.ru
Хабибрахманова Фарида РафиковнаПермский национальный исследовательский политехнический университеткандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и переводаfaridhin@mail.ru
Погорелая Нина ГригорьевнаПермский национальный исследовательский политехнический университетстарший преподаватель кафедры иностранных языков, лингвистики и переводаnpogorelaia@yandex.ru
Всего: 3

Ссылки

Portraits des traducteurs. Sous la direction de Jean Delisle. Les presses de I'univesite d'Ottava, 1999.
Portraits des traductrices. Sous la direction de Jean Delisle. Les presses de I'univesite d'Ottava, 2002.
Constanteinescu M. Entretien avec Jean Delisle //Atelier de traduction. Dossier: La critique des traductions. 2013. 20. P. 17-32.
Бондаренко В.Г. Бродский русский поэт. М.: Молодая гвардия, 2016. 444 с.
Кушнина Л.В., Пермякова К.В. Портрет переводчика как культурный фактор // Русистика без границ. София, Болгария. 2022. № 2. С. 82-87.
Кушнина Л.В. Гармонизация языков и культур как миссия современного переводчика // Теоретические и методические основы профессиональной подготовки переводчиков / под ред. Н.Н. Гавриленко. М.: Флинта, 2023. С. 39-57.
Дорман О. Подстрочник. Жизнь Лилианин: Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана. М.: Астрель, 2010. 383 с.
Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса М.: Ленанд, 2014. 200 с.
Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2010. 21 с.
Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность. М.: Гнозис, 2003. 375 с.
Кушнина Л. В., Силантьева М. С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 6 (12). С. 71-75.
Голев Н.Д., Сайкова Н.В. Лингвоперсонология: проблемы и перспективы // Вопросы лингвоперсонологии: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул, 2007. С. 7-12.
Кашкин В.Б. Метакогнитивные исследования перевода // Десятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. СПб., 2009. Вып. 10. С. 230-242.
Пластинина Н.А. К вопросу об информационно-когнитивной фуикции переводческого предисловия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 12, ч. 4. С. 144-147.
Асташева О.И. Речевой портрет политика как динамический феномен: автроеф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2013. 23 с.
Delisle J. Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction // Atelier de traduction. 2014. № 21. Р. 37-60.
Борисов В.М., Пастернак Е.Б. Материала: к творческой истории романа Б. Пастернака "Доктор Живаго" // Пастернак Б.Л. Доктор Живаго. Пермь: Пермское книжное издательство, 1990. С. 517-565.
Ратгауз Г.И. О переводах Бориса Пастернака // Иностранная литература. 1996. №" 12.
Поздняков А.Н. Функционирование в русской литературе ХХ века английской и испанской поэзии в переводах Б. Пастернака: автореф. дис. канд. филол. наук. Астрахань, 2007. 17 с.
Чубракова З.А. Поэзия немецкого экспрессионизма в восприятии Б. Пастернака. Коммуникативные проблемы переводного текста // Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 2. С. 12-25.
Пахсарьян Н. Т., Первушина Е.А. Сонет в поэтических произведениях Пастернака. Рецензия // Вестник ДВО РАН. 2005. № 3. С. 53-58.
Гаспаров М.Л. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках / сост. А.Б. Устинова. М.: Новое литературное обозрение, 2023. 1104 с.
Пастернак Б.Л. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 5. М.: Художественная литература, 1992. 703 с.
Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., 1954. 596 с.
Шекспир В. Ромео и Джульетта. М.: Эксмо, 2004. 352 с.
Shakespeare W. Antony and Cleopatra - Entire Play // Folger Shakespare Library. URL: https://www.folger.edu/explore/shakespeares-works/antony-and-cleopatra/read.
Шекспир В. Трагедии. Сонета:. М.: Художественная литература, 1968. 790 с.
Пастернак Б.Л. Замечания к переводам из Шекспира // Литературная Москва. 1956. Сб. 1. С. 794-810.
Добронравова О.В., Галимова Х.Н., Паньков А.В. Художественный перевод в творчестве Б. Пастернака // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5, № 2 (15). С. 7476.
Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Интеллект для перевода: искусный или искусственный // Вестник МГУ. Сер. 22: Теория перевода. 2019. № 4. С. 3-25.
 Дискурс переводческого портретирования | Язык и культура. 2025. № 69. DOI: 10.17223/19996195/69/2

Дискурс переводческого портретирования | Язык и культура. 2025. № 69. DOI: 10.17223/19996195/69/2