Дискурс переводческого портретирования
Вводится новая разновидность специального дискурса - дискурс переводческого портретирования, трактуемый авторами как когнитивно-коммуникативное событие, осуществляемое в переводческом и метапереводческом пространстве, формируемом в сознании переводчика как активного, мыслящего, творческого субъекта. Профессиональная деятельность переводчика как элитарной языковой личности, обладающей гармоничным мировоззрением и порождающей качественные тексты, направлена на установление межъязыковых и межкультурных контактов, взаимопонимание и взаимодействие коммуникантов, принадлежащих различным лингвокультурам. В основу исследования положена идея создания портретов переводчиков, впервые реализованная канадским ученым Ж. Делилем. В качестве объекта исследования выступает персонологическое пространство языка и культуры. Предметом исследования является языковая личность переводчика. Основная цель состоит в обосновании необходимости теоретического осмысления и практического воплощения дискурса переводческого портретирования. Для достижения поставленной цели были решена: следующие исследовательские задачи: выявление роли и места дискурса переводческого портретирования в современной дискурсологии, разработка алгоритма описания портретов российских переводчиков, создание портрета выдающегося российского писателя и поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе Бориса Леонидовича Пастернака, который оставил богатое переводческое наследие. Обобщены и систематизированы научные предпосылки разработки дискурса переводческого портретирования, образующие самостоятельные направления переводоведческого дискурса в трудах отечественных исследователей. Материалом для анализа выступали тексты о российских переводчиках, посвященные описанию их жизненного и творческого пути, профессиональной деятельности в различных областях, включая переводческую деятельность: выбор переводческих стратегий, типов текста, переводимых языков; характер переводческой рефлексии; мемуарные исследования, интервью и пр. В связи с тем, что нас интересует языковая личность Б.Л. Пастернака, материалом исследования послужило его литературное и переводческое творчество, которое представляет лучшие образцы ХХ в. В настоящее время формируется самостоятельное направление исследований - дискурс переводческого портретирования: происходит накопление теоретической и эмпирической информации, создаются портреты других российских переводчиков, выявляется их роль в национальной и мировой литературе и культуре. В рамках данного исследования сформулирована гипотеза, согласно которой дискурс переводческого портретирования является гибридным типом дискурса, так как он возникает на пересечении различных научных концепций: дискурсологии, лингвоперсонологии, теории языковой личности переводчика, теории перевода, критики перевода и др. Основным методологическим инструментом выступает концепция переводческого пространства Л.В. Кушниной, согласно которой перевод понимается как синергетическая система транспонирования гетерогенных смыслов из одной лингвокультуры в другую. Опираясь на понятие эпистемической ситуации, введенной М.П. Котюровой, ранее нами было обосновано понятие «эпистема перевода», включающее онтологию, методологию, аксиологию. Онтология переводческой деятельности зиждется на когнитивных усилиях переводчика, методология основана на синергетическом приращении культурно обусловленных смыслов в переводном дискурсе, аксиология определяется порождением гармоничного дискурса перевода, смыслы которого соразмерно: смыслам дискурса оригинала. В результате были созданы «штрихи» к портрету Пастернака-переводчика, так как создание полноценного портрета переводчика, выдающегося представителя российской словесности, требует проведения масштабных исследований. Сделана: выводу: о том, что предложенный авторами алгоритм создания портрета переводчика может быть использован для описания портретов других выдающихся российских переводчиков. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Ключевые слова
языковая личность переводчика, портрет переводчика, дискурс портретирования, переводческое пространство, синергия, гармония, когницияАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Кушнина Людмила Вениаминовна | Пермский национальный исследовательский политехнический университет | доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода | lkushnina@yandex.ru |
Хабибрахманова Фарида Рафиковна | Пермский национальный исследовательский политехнический университет | кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода | faridhin@mail.ru |
Погорелая Нина Григорьевна | Пермский национальный исследовательский политехнический университет | старший преподаватель кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода | npogorelaia@yandex.ru |
Ссылки

Дискурс переводческого портретирования | Язык и культура. 2025. № 69. DOI: 10.17223/19996195/69/2