Лексикографический анализ особенностей концепта «безопасность» во французском и русском языке
Любой язык представляет собой знаково-символическую систему, включающую совокупность информационных данных, образных форм и ценностных смыслов. Языковые элементы образуют уникальную языковую картину мира носителей конкретной культуры. Важным элементом национальной языковой картины мира выступает означивание витальных для человека показателей жизнедеятельности, в первую очередь, состояния его безопасности. Приоритетность состояния безопасности нашла свое социокультурное воплощение в традициях, обычаях, нравах, нормах, законах, жизненных устоях, языке. Высокая социокультурная значимость и многоаспектность феноменологии безопасности, отражающейся в языковой картине мира человека, наделяют концепт безопасности потенциалом разработки, в том числе методами языкознания. Недостаток научной информации по лексикологической характеристике концепта безопасности в сочетании с ее теоретической и практической ценностью способствовал постановке проблемы данного исследования в виде вопроса об обладании данного концепта какими-либо лексикологическими особенностями во французском и русском языке. Цель исследования состоит в лексикографическом описании концепта безопасности во французском и русском языке на основе сравнения с его представлением в других языках. В исследовании ставился и решался ряд задач: 1) проведение поликультурного лексикографического анализа концепта «безопасность»; 2) реализация лексикографического анализа концепта «безопасность» в русском языке; 3) осуществление лексикографического анализа концепта «безопасность» во французском языке. Поликультурный лексикографический анализ показал, что категория безопасности органично входит в языковую картину мира разных народов, подтверждая универсальность востребованности соответствующего явления. При достаточно высокой схожести синонимических рядов соответствующего термина в некоторых культурах, можно заметить различия в контекстах его использования. Это требует более детального изучения данного термина с учетом национального контекста его становления, в нашем исследовании - на материале французского и русского языков. Лексикографический анализ концепта «безопасность» показал, что в русском языке слово имеет, вероятно, церковное, древнерусское, старославянское происхождение, датируемое концом XIV в. Этимологический анализ устанавливает его близость с используемым по сей день словом «спасение». Появление термина в словаре отмечается в XVIII в. До недавнего времени соответствующий термин не имел широкого использования, в отличие от его антонима «опасность». Термин «безопасность» не получил широкого распространения в паремическом фонде русского языка. Термин «безопасность» в общих словарях трактуется достаточно узко как отсутствие опасности, его детализация происходит в специализированных словарях за счет конкретизации характера опасности, которая отсутствует в конкретной сфере (экономической, технической, политической и т.д.). В современном русском языке безопасность функционирует в качестве существительного, прилагательного, наречия, глагола и деепричастия. Наиболее близкими к нему терминами являются «опасность» и «спасение». Развитие этого термина предполагается за счет обобщения его интерпретационной базы на материале разных сфер использования. В современном французском языке категория безопасности выражается терминами securite, sfirete и insecurite. Первенство приписывается термину sfirete, относимое к началу XII в. Появление термина securite датируется началом XIII в., а его активное использование - началом XVII в. Активное словообразование отмечается в XX в. На сегодняшний день для обозначения категории безопасности французы активно используют базовые термины - securite, surete и insecurite, а также производные от securite существительное (securisation), глагол (securiser) и прилагательные (securitaire, securisant). Интерпретационная база рассматриваемых терминов охватывает особенности ситуаций и условий, вызывающим соответствующее состояние, а также характеристику и состояние субъекта. Они не получили широкого использования во французском паремическом фонде. Развитие терминов происходит на основе детализации слова insecurite и дифференциации терминов securite и surete. Вероятно, дальнейшее совершенствование интерпретации терминов на основе усиления их связи с конкретными сферами использования. Сравнение результатов лексикографического изучения термина безопасности в русской и французской языковой культуре позволило сделать ряд выводов. В русской языковой культуре для обозначения состояний безопасности используются термины «безопасность», «опасность» и «спасать», имеющие древнеславянское, древнерусское, церковное происхождение; во французской языковой культуре используются термины securite, surete и insecurite, вошедшие в нее на основе заимствования из латинского языка. Утверждение в русской культуре термина «безопасность», во французском языке - securite произошло в текущем столетии, что не позволило им получить широкое представление в национальных паремических фондах. В русской и французской языковых культурах обнаруживается оппозиция словообразования базового термина и его антонима: термин «безопасность» по этому основанию вторичен по отношению к термину «опасность», термин insecurite - к термину securite. В русском словарном фонде сохраняется упрощенная трактовка термина безопасности как состояния защищенности в условиях отсутствия угроз, во французском словарном фонде присутствует многоаспектность рассмотрения данного термина - с позиции условий, ситуации, характеристик и состояния субъекта. Термин «безопасность» в русском и французском языковом фонде обладает значительными ресурсами словообразования. Развитие терминов безопасности и securite перспективно за счет расширения их интерпретации на базе привлечения терминов безопасности, специализированных по разным сферам рассмотрения базовой категории. Научная новизна представленного исследования состоит в рассмотрении национально-культурных особенностей функционирования термина безопасности во французском языковом сознании на основе его сравнения с представлением в русском языковом сознании. Теоретическая значимость полученных результатов заключается в расширении лексикографических знаний во французском и русском языке о категории безопасности. Материалы исследования могут быть использованы в рамках курса языкознания. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Ключевые слова
концепт, безопасность, номинант, русский язык, французский язык, лексикографические источникиАвторы
| ФИО | Организация | Дополнительно | |
| Тылец Валерий Геннадьевич | Московский государственный лингвистический университет | доктор психологических наук, профессор, профессор кафедры фонетики и грамматики французского языка | tyletsvalery@yandex.ru |
| Краснянская Татьяна Максимовна | Московский гуманитарный университет | доктор психологических наук, профессор, профессор кафедры общей, социальной психологии и истории психологии | ktm8@yandex.ru |
Ссылки
Лексикографический анализ особенностей концепта «безопасность» во французском и русском языке | Язык и культура. 2025. № 71. DOI: 10.17223/19996195/71/4
Вы можете добавить статью