Xenonyms лаовай and лаобайсин as linguistic and cultural markers of the discourse of the russian-speaking diaspora of China | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2022. № 59. DOI: 10.17223/19996195/59/1

Xenonyms лаовай and лаобайсин as linguistic and cultural markers of the discourse of the russian-speaking diaspora of China

The article is devoted to the description of the linguistic and cultural identity of ethnically labeled xenonyms лаовай (a foreigner in China, including Russian) and лаобайсин (an ordinary Chinese, commoner) in the discourse of the Russian-speaking diaspora of China, reflecting the reception and interpretation of foreign everyday and socio-cultural reality by the diaspora collective. Based on the analysis of more than 3,000 contexts of network communication of participants of the Internet community of Russian-speaking users who are in close contact with Chinese culture and language environment, as well as data from Chinese lexicography and the results of research by Chinese specialists in lexical semantics, various semantic transformations of these lexemes are traced both in the source language and in the recipient language, as well as the specifics of their discursive relationships. If the xenonym лаовай is self-representative, losing the colloquial-dismissive coloration originally characteristic of it in Chinese, is generally unambiguously and positively perceived by the participants of the discourse, although disputes about its connotation periodically arise, then the xenonym лаобайсин demonstrates semantic-axiological diffusivity and can act as a rude ethnic nickname, and as a neutral ethnonym, and as a designation of a "common man" of any nationality. In addition, these xenonyms reveal a polyvalent correlative correlation: 1) at the level of morphemic structure (a unified formant лао borrowing developed ambiguity from the source language); 2) at the level of semantic content (a wide range of relevant meanings closely related to the context); 3) at the level of emotionality, expressiveness and evaluativeness, the most mobile and determined by the degree of complimentary/non-complimentary involvement of communicants in the Chinese language and cultural environment, as well as the changing social, political, economic circumstances of the current moment. The multifaceted and ambiguous linguocultural reception determines the transformation of the conceptual dichotomy лаовай - лаобайсин into a universal of diasporal consciousness, whose members are not so much in opposition, directly reflecting the opposition of their own and others, as they complement each other, forming thematic and stylistic originality and diversity of discourse.

Download file
Counter downloads: 19

Keywords

xenonym, linguistic and cultural marker, discourse of the Russian-speaking diaspora of China

Authors

NameOrganizationE-mail
Wang YuanyingHeilongjiang Institute of Foreign Languages; Tomsk State Pedagogical Universitywangyuanying823@yandex.com
Orlova Olga V.Mudanjiang Normal University; Tomsk State Pedagogical Universityo.orlova13@yandex.ru
Всего: 2

References

Словарь русского языка коронавирусной эпохи. СПб. : Институт лингвистических исследований РАН, 2021. 550 с.
Ван Ю. Ксеноним лаобайсин в сетевом диаспоральном дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14, вып. 9. С. 2668-2672.
Орлова О. В. Этнофолизм лаомаоцзы на перекрестке китайской и русской лингво-культур // Язык. Культура. Этнос. Чтения памяти Э. Ф. и Ф. Г. Чиспияковых. Новокузнецк ; Красноярск, 2021. С. 127-135.
Молодых В. И. Об особых (социокультурных) стереотипах при овладении китайским языком // Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса. 2017. Т. 9, № 2. С. 207-214.
Чжоу Ю. Префикс «老»: семантическая окраска [周元琳 前缀 «老» 和 «老» 缀现 现语色彩探微. 安徽大 学学报 哲学社会科学版 ). 2000 (5)] // Вестник Аньхойского университета (Философия и общественные науки). 2000. № 5. (на кит. яз.).
Чжан Ц., Чэнь С. Что именно означает «老老»? [张张家, 陈秀秀.«老老»跨究究究究究究?现言跨言语言. 2008年. 湖2期. 58-67页] // Использование языка и текста. 2008. Вып. 2.С. 58-67. (на кит. яз.).
Лю В., Чжан В. Исследование семантической окраски слова «老老» [柳伟 , 张跨华 .«老老»称称现称现语称称跨跨. 湖北湖湖师湖湖湖湖报.2010年.湖1期. 25-28页] // Вестник Хубэйского второго педагогического университета. 2010. Вып. 1. С. 25-28. (на кит. яз.).
Ци Х. Кросс-культурный анализ существительного «老外» [亓华 对一个称呼现的跨文化剖析 - 释«老外». 北京师范大学学报 社会科学版). 1998 (6)] // Журнал Пекинского педагогического университета (Социальные науки). 1998. № 6. (на кит.яз.).
Словарь современного китайского языка [Ж^ЖЯчМ 2005. 1958 Д]. Пекин : Коммерческое издательство, 2005. 1958 с. (на кит. яз.).
Линь Д. Исследование межкультурной коммуникации [林林林 跨跨跨跨际跨跨.福福 福福福福福福福. 1996]. Фучжоу : Народное издательство Фуцзянь, 1996. (на кит.яз.).
Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб., 2007. C. 51-70.
Оглезнева Е.А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине) : автореф. дис.. д-ра филол. наук. Томск, 2009. 55 с.
Орлова О.В., Ван Ю. Ксеноним-интерпретатив мафань в сетевом дискурсе русскоязычной диаспоры Китая // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2020. Вып. 5 (211). С. 19-26.
Орлова О.В. Ксенонимы-интерпретативы в сетевом дискурсе русскоязычной диаспоры Китая (на примере ксенонима чабудо) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2020. Вып. 2 (208). С. 29-36.
Орлова О.В. Лаовайский сетевой жаргон: китайский язык и культура в рецепции русскоязычных экспатов (введение в тему) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2018. Вып. 2 (191). С. 103-108.
Деци А. Эстонские вкрапления в интернет-дискурсе русскоязычных жителей Эстонии // Ежегодник финно-угорских исследований. 2019. Т. 13, № 2. С. 331-342.
Костанди Е.И. Типовой дискурс диаспоры: русский язык в Эстонии // Псковский регионологический журнал. 2017. № 2. С. 38-50.
 Xenonyms лаовай and лаобайсин as linguistic and cultural markers of the discourse of the russian-speaking diaspora of China | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2022. № 59. DOI: 10.17223/19996195/59/1

Xenonyms лаовай and лаобайсин as linguistic and cultural markers of the discourse of the russian-speaking diaspora of China | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2022. № 59. DOI: 10.17223/19996195/59/1

Download full-text version
Counter downloads: 144