Multidisciplinary aspect of translation as an outcome of integration processes in modern linguistics
A multidisciplinary aspect of translation results from the integrated processes of Modern Linguistics. The complex nature of translation has been obvious for centuries as it is a meeting point of diverse knowledge and experience, yet the pros and cons of such meeting need a closer exploration to avoid misunderstanding in terminology and subject - object relations. The article explores a combined power of three paradigms - communicative, psycholinguistic, and cognitive - to reconstruct and construct speech in the process of intercultural communication. The advantages of such enterprise are plausible as they are based on the conception of language as only one of the mental faculties of a person alongside with a number of others.
Keywords
перевод,
переводческая теория и практика,
междисциплинарность,
парадигма знаний,
экспансионизм,
интеграция знаний,
translation,
theory and practice of translation,
paradigm of knowledge,
expansionism,
knowledge integrationAuthors
Pshenkina Tatiana G. | Altai State Pedagogical Academy (Barnaul, Russian Federation) | t_pshenkina@hotmail.com |
Всего: 1
References
Петрова О.В., Сдобников В.В. О зеленом соке и соленом электричестве. Чему и как учить будущих переводчиков // Мосты. 2012. № 1 (33). С. 42-47.
Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. Скорбный список. О бедах современного российского переводоведения // Мосты. 2012. № 4 (36). С. 42-56.
Орел М.А. Лучше горькая правда. Ответ на статью Д.М. Бузаджи и В.К. Ланчикова «Скорбный список. О бедах современного российского переводоведения» // Мосты. 2013. № 1. С. 60-62.
Рябцева Н.К Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект. М. : Наука, 2013. 224 с.
Крюков А И. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика / отв. ред. Ю.А. Сорокин. М. : Ин-т языкознания РАН, 1988. С. 19-34.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 216 с.
Сдобников В.В. Коммуникативный эффект в двуязычной коммуникации: уточнение понятий. М., 2010. С. 121-130.
Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знаний // Тетради переводчика. 1999. Вып. 24. С. 32-37.
Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ в. (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20-го века : сб. ст. М. : Рос. гос. гу-манит. ун-т, 1995. С. 144-238.
Бибихин В.В. О проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика. М. : ИМО, 1973. С. 3-14.
Пшеницын С.Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение // Studia Linguistica. Вып. 7 : Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. СПб., 1999. С. 185-199.
Рябцева Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М. : Ин-т языкознания РАН, 1997. С. 42-63.
Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998. 138 с.
Пшенкина Т.Г. Гетерогенность оснований психолингвистических моделей перевода // Филология и человек. 2011. № 4. С. 48-58.
Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул : Изд-во АлтГУ, 1999. 176 с.
Нестерова Н.М., Соболев В.Я. Трансляция текста в социокультурном пространстве // Россия - Запад. Диалог культур. М. : МГУ, 1998. Вып. 6. С. 239-248.
Пшеницын С.Л. О смысловых различиях при переводе // Studia Linguistica. Вып. 9 : Коммуникативно-прагматические и художественные функции языка. СПб., 2000. С. 76-83.
Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 14-33.
USA Today. 2001. May 18.
Yahoo News. 2008. July 7.
Ирисханова О.К. Концептуальный анализ и процессы дефокусирования // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования : сб. науч. тр. Москва ; Калуга, 2007. С. 69-77.
Бузаджи Д.М. Векторы смысла. О функциональном подходе к переводу // Мосты. 2008. № 3 (19). С. 43-59.
Brodsky J. Watermark // Бродский И. Набережная неисцелимых: Эссе / пер. с англ. Г. Дашевского. СПб., 2005. 192 с.
Козлова Л.А Эмоционально-ассоциативная аура слова и ее учет при переводе // Филология и человек. 2007. № 3. С. 41-48.