Ukrainian-russian parallels of translation in contemporary french prose
This paper deals with the gender's problems of translation of modern French prose in Ukrainian-Russian context. The main bulk of the publications into Russian and Ukrainian languages were made during past two decades. It was promoted by two programs "Skovoroda" in Ukraine and "Pushkin" in Russia which substantially assist the translation, the edition and the distribution of works of French female fiction in Ukraine and Russia. In this paper, proceed from the complexity of the phenomenon of contemporary prose in France and analysis of Ukrainian and Russian translations, it is argued the need of rethinking the methodology of translation of women's literature.
Keywords
translation strategies,
gender translation,
gender,
French women's prose,
переводческие стратегии,
гендерный перевод,
гендер,
французская женская прозаAuthors
Diachuk L.S. | Taras Shevchenko Kyiv National University | brousls@ukr.net |
Всего: 1
References
Duras M. L'amant. Les Editions de Minuit, 1984. 146 p.
Дюрас М. Коханець / пер. з фр. Р. Осадчук ; ред. пер. I. Березовський. Кшв : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2009. 127 с.
Дюрас М. Любовник. М. : Флюид, 2007. 39 с.
Delisle J. Traducteurs medievaux, traductrices feministes : une meme ethique de la traduction? Revue // TTR : traduction, terminologie, redaction, Volume 6, numero 1, 1er semestre 1993. Р. 203-230. URL: http://www.id.erudit.org/iderudit/037144ar
Barbery M. L'elegance du herisson. Gallimard Folio, 2006.
Барбер1 М. Елегантна гжачиха / пер. з фр. Свгени Кононенко. Кшв : Нора-Друк, 2010.
Барбери М. Элегантность ёжика / пер. Н. Мавлевич, М. Кожевникова. М. : Иностранка, 2011. 400 с.
Constant P. Confidence pour confidence. Paule Constant: Roman. Paris : Gallimard, 1998. 234 р.
Констан П. Вщверлсть за вдаертасть. Кшв : Факт, 2003. 200 с.
Пахсарьян Н. Т. Второй пол Симоны де Бовуар и судьбы феминизма в современной французской литературе. URL: http://www.archive.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/ Vduep_fn/ 2011_1/2.pdf
Констан П. Откровенность за откровенность. М. : Издательство им. Сабашниковых, 2000. 256 с.
Гриценко Е.С. Язык как средство конструирования гендера : дис.. д-ра филол. наук. Н. Новгород, 2005. 405 с.
Хрестоматия феминистских текстов. Переводы / под ред. Е. Здравомысловой, А. Темкиной. СПб. : Дмитрий Буланин, 2000. 300 с.
Лоуренс Дев1д Г. Коханець ледi Чатерлей. Переклад з англшсько! Соломiя Павличко. Кигв : Основи, 1999.
Jakobovic Fribec S. Od literatury kobiecej do literatury gender. URL: http:// www.zarez.hr/123/zariste3.htm
Reid M. Des femmes en litterature, collection. L'extreme contemporain. Paris ; Berlin, 2010. 333 p.
Zimmermann M. A la recherche des auteures des temps passes», LHT, Y a-t-il une histoire litteraire des femmes?, Traductions, publie le 01 janvier 2011. URL: http://www.fabula.org/lht/7/index.php?id=213
FlotowL. Feminist Translation: Context, Practices and Theories, in TTR 4, 2. 1991. Р. 69 84.
Massardier-Kenney F. Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. The Translator 3.1. 1991. Р. 55-69.
Shread C. La Traduction metramorphique : entendre le kreyol dans la traduction aglaise des Rapaces de Marie Vieux-Chauvet. URL: http://www.palimpsestes.revues.org/209
Traduire le genre: femmes en traduction, Palimpsestes 22, Revue du Centre de recherche et communication transculturelle anglais-franjais. URL: http://www.eer.cz/files/2011-1/2011-1-10-Garcia.pdf
Larnac J. Histoire de la litterature feminine en France. 6. ed. Paris, 1929. 296 p.
Touret M. Histoire de la litterature franjaise du xxe siecle, Rennes, Presses universitaires de Rennes, T. 1, 1898-1940, 2000, T. 2, apres 1940, 2008.