Preservation of the original's style" as a basic principle of the translation (as an example of the drama by A.P. Chekhov "Three sisters")
The subject of research is one German translation by P. Urban of Chekhov's drama "Three sisters" with examples of national-cultural realities and popular language. Main attention is devoted to the clarification of the translator's ability for the creation of the author's style in its variety.
Download file
Counter downloads: 1317
Keywords
драматургия, А.П. Чехов, перевод, П. Урбан, Германия, drama, A.P. Chekhov, translation, P. Urban, GermanyAuthors
Name | Organization | |
Adam E.A. | Tomsk State University | Janeadva@rambler.ru |
References
Bednarz K. Theatralische Aspekte der Dramenubersetzung. Dargestellt am Beispiel der deutschen Ubertragungen und Buhnenbearbeitungen der Dramen Anton Cechovs. Wien : Verl. Notring, 1969. 300 s.
Cechov A. Drei Schwestern. Drama in vier Akten. Ubersetzt und heraugegeben von Peter Urban. Zurich: Diogenes Verl., 1999. 145 s.
Urban P. Cechov ubersetzen // Theater heute. 1972. № 5. S. 29-33.
Гебель Й. Мне нужен покой // Deutschland. 2010. № 2. S. 36-37.
Клуге Р.-Д. Чехов в Баденвейлере // Литературное наследство. М. : Наука, 1997. Т. 100 : Чехов и мировая литература (Кн. 1). С. 218-226.
Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 335 с.
Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем : в 30 т. Т. 13 : Пьесы 1895-1904. М. : Наука, 1986. 526 с.
Hielscher K. Die Rezeption A.P. Cechovs im deutschen Sprachraum seit 1945 // Aspekte der Slavistik. Festschrift fur Josef Schrenk / hrsg. by W. Girke, H. Jachnow. Munchen, 1984. S. 73-101.
