Classification of interlinguistic phraseological relations in the chinese and russian languages | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2014. № 3 (27).

Classification of interlinguistic phraseological relations in the chinese and russian languages

The paper is devoted to the complex research of phraseological units in the Chinese and Russian languages. Interlinguistic relations, based on the structural and semantic aspects, are presented as a classification including three types, which are full equivalent, partial equivalent, and non-equivalent phraseological units. There search is done from the point of view of the semantic and structural as well as anthropological aspects that promotes identification of cultural peculiarities of phraseological units in both languages. As a result, the author comes to the conclusion that partial analogues and non-equivalent units prevail over the equivalent forms in the process of phraseological studies. Thus, it indicates phraseological national identity of each language systems compared.

Download file
Counter downloads: 472

Keywords

фразеологическая единица, эквивалентные и безэквивалентные единицы, контрастивная лингвистика, антропоцентрический и системно-структурный подходы, языковая картина мира, национально-культурная специфика, phraseological unit, equivalent and non-equivalent vocabulary, contrastive linguistic, anthropocentric and system-structural approaches, linguistic world image, national and cultural specifics

Authors

NameOrganizationE-mail
Pavlova O.V.Amur State University (Birobidzhan)wodeyoujian@mail.ru
Всего: 1

References

Трофимова Е.Б. Альтернативная лингвистика. Бийск : Изд-во БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008. 76 с.
Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурнотипологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). М. : МГПИ им. В.И. Ленина, 1985. 112 с.
Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань : Казан. ун-т, 1989. 294 с.
Грянкина Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе) : дис.. канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 216 с.
Большой фразеологический словарь чэнъюев китайского языка / под ред. Тан Шу. Пекин, 2001. 1514 с.
Жун Тин. Избранные китайские пословицы и поговорки. Урумчи, 2001. 373 с.
Полное собрание китайских пословиц и поговорок «Море речений» : в 2 т. / под ред. Вэнь Дуаньчжена. Шанхай, 2004. 2386 с.
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / под ред. В.Н. Телия. М. : АСТ-Пресс Книга, 2006. 784 с.
Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М. : Рус. словари, 1997. 864 с.
Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1999. С. 131-137.
Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // Филологические науки. 1996. № 1. С. 11-17.
Глазачева Н.Л. Еще раз о типологии межъязыковых лакун (на материале китайского и русского языков) // Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. С. 28-33.
 Classification of interlinguistic phraseological relations in the chinese and russian languages | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2014. № 3 (27).

Classification of interlinguistic phraseological relations in the chinese and russian languages | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2014. № 3 (27).