The extent and parameters of equivalence of figurative language features in tactics and strategy of translation (based on the russian translation of the turkish novel O. Pamuk's "Black book")
In article a comparative analysis of the original Turkish text of the Orhan Pamuk's novel "The Black Book" (1994) and its Russian translation is carried out to analyze the formal and notional equivalence of figurative linguistic units and figures of speech found in the two texts. Criteria for the comparison of corresponding units in the original and translated texts are developed, which will help to reveal the level of their equivalence from the point of view of their conceptual content, stylistic and emotionally expressive connotation, associative-figurative bases of metaphorical nominations and culturological background. Translation strategies and tactics are brought out, which determine the choice of Russian figurative equivalents, and which are oriented at closeness to the original text, retention of a high level of metaphoricalness and expressiveness and culturological adaptation of culture-specific and non-equivalent vocabulary of the original.
Keywords
образная лексика,
фразеология,
межъязыковая эквивалентность,
переводческие тактики и стратегии,
figurative vocabulary,
phraseology,
interlinguistic equivalence,
translation tactics and strategiesAuthors
Shenkal G. | Tomsk State University | gokselcha@hotmail.com |
Всего: 1
References
Агаян Г.З. О типах межъязыковой лексической эквивалентности // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Сер. Филология. Социальная коммуникация. 2006. Т. 19 (58), № 2. С. 155-159.
Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 268 c.
Колганова В.А Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор (На материале перевода отрывка из романа Анны Энквист «Тайна»): диплом. работа. М., 2000.
Червенкова И.В. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики. URL: http://www.russian.slavica.org/article2284.html
Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. 212 с.
Pamuk O. Kara Kitap. Istanbul : ileti^im Yayinlari, 2000. 442 s.
Памук О. Черная книга / пер. с турец. В.Б. Феоновой. СПб. : Амфора, 2000. 573 с.
Сдобников В.В. Теория перевода. М. : Восток-Запад, 2006. 444 с.
Складчикова Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе // Номинация и контекст : сб. науч. тр. Кемерово, 1985.
Блинова О.И., Юрина Е.А Образная лексика русского языка // Язык и культура. 2008. № 1. С. 5-13.
Илюхина Н.А Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара : Изд-во Самар. унта, 1998. 204 с.
Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб. : Фолио-Пресс, 1999. 464 с.
Юрина Е.А. Образный строй языка. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2005. 155 с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. С. 387-415.
Баранов А.Н. Очерк когнитивной тории метафоры // Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991. С. 185-189.
Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб. : Наука, 1993. 151 с.
Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2005. 257 с.
Имаметдинова Г.Ф. Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский: на материале романа Я.К. Занкиева «Любовь, объятая пламенем» : автореф. дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 22 с.
Меметов И.А. Некоторые особенности перевода с турецкого языка // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Сер. Филология. Социальные коммуникации. 2010. Т. 23 (62), № 3. С. 208-214.
Немировская А.В. Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу : дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2008. 218 с. URL: http://www.dslib.net/jazyko-znanie/nemirovskaja.html