New methods of teaching oral consecutive interpretation for students-sinologists
This study investigates new methods of teaching oral consecutive interpretation for students-linguists of the Chinese department. In the result of the study we have presented: educational Internet resources, MOOC (massive open online courses), Moodle, scratch technology, tag cloud technology, flipped classroom technology and also campus courses that having those or other characteristics can ensure the achievement of the goal - formation of the professional competence of the translator in the oral consecutive interpretation when dealing with Sino-Russian language pair.
Keywords
устный перевод,
китайский язык,
Moodle,
MOOC,
tagcloud-технология,
scratch-технология,
flipped classroom-технология,
кампусные курсы,
interpretation,
Chinese,
Moodle,
MOOC,
tag cloud technology,
scratch technology,
flipped classroom technology,
campus coursesAuthors
Tikhonova E.V. | Tomsk State University | kulmanakova@rambler.ru |
Всего: 1
References
Гураль С.К., Тихонова Е.В. Организация процесса обучения устному последователь ному переводу в свете синергетической теории // Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 77-82.
Кулманакова Е.В. Формирование и развитие коммуникативно-речевой компетенции студентов, изучающих китайский язык // Проблемы и перспективы развития образования в России. 2010. № 1. С. 178-181.
Тихонова Е.В. Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китай ского языка) // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1443-1446.
Гураль С.К. Язык как саморазвивающаяся система. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2012. 118 с.
Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Методика обучения иностранному языку с использо ванием новых информационно-коммуникативных Интернет-технологий : учеб.-метод. пособие для учителей, аспирантов и студентов. М. : Глосса-Пресс, 2010. 182 с.
Тагина Е.К., Тихонова Е.В. Обучение экономическому переводу студентовлингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. 2015. № 2 (30). С. 141-145.
Привороцкая Т.В. Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтит рами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г.) // Язык и культура. 2013. № 2 (22). C. 61-67.
Жукаускене Т. С. Образ женщины в современном русскоязычном блоге // Язык и культура. 2014. № 2 (26). С. 18-29.
Tikhonova E.V., Tereshkova N.S. Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2014. Vol. 154. Р. 534-538.
Тихонова Е. В. Развитие профессиональной компетентности переводчика на основе виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. 2015. № 1 (29). С. 169175.
Кулманакова Е.В. Психология студентов и развитие их мотивации к изучению китайского языка // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. 2010. № 12-2. С. 105-110.
Тихонова Е.В., Белов Д.Н. Профессиональная компетентность военного переводчика (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 14. С. 525-528.
Сысоев П.В. Основные положения коммуникативно-этнографического подхода к обучению иностранному языку и культуре // Язык и культура. 2014. № 4 (28). C. 184-202.