The comparative analysis of poetry interpretations of the 130-th W. Shakespeare's sonnet
The interpretation of the versification is the most difficult type of the translation from one language into another so that the interpreter must reproduce all thoughts and emotions of the author in verse. The conversion and a great amount of short words in the English language caused the difficulty of the interpretation of the English poetry into the Russian language. William Shakespeare's sonnets are very difficult for translation. In the article the interpretations of the 130-th Shakespeare's sonnet made by S.Y. Marshak, N.V. Gerbel, R.I. Vinonen into Russian language are examined. The morphology, vocabulary and syntax of the sonnet-original and the its interpretations are analysed. The fine-expressive means of the interpretation are analysed, and the closest translation variant to the sonnet-original is fixed from the point of view of the sonnet's content and keeping the parody intention. The speech nominal character of all the variants allowed the interpreters to strengthen the emotional expression of poetry. The author made the effort to create his own poetry interpretation.
Keywords
emotional expression, parody intention, content, fine-expressive means, Shakespeare's sonnets, English language, conversion, Interpretation, эмоциональная экспрессия, замысел пародии, содержание, изобразительно-выразительные средства, сонеты Шекспира, английский язык, конверсия, переводAuthors
Name | Organization | |
Khanzhina Tatiana V. | Penza Artillery Engineering Institute | Tannjusha@yandex.ru |
References

The comparative analysis of poetry interpretations of the 130-th W. Shakespeare's sonnet | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2016. № 1 (33).