The comparative analysis of poetry interpretations of the 130-th W. Shakespeare's sonnet | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2016. № 1 (33).

The comparative analysis of poetry interpretations of the 130-th W. Shakespeare's sonnet

The interpretation of the versification is the most difficult type of the translation from one language into another so that the interpreter must reproduce all thoughts and emotions of the author in verse. The conversion and a great amount of short words in the English language caused the difficulty of the interpretation of the English poetry into the Russian language. William Shakespeare's sonnets are very difficult for translation. In the article the interpretations of the 130-th Shakespeare's sonnet made by S.Y. Marshak, N.V. Gerbel, R.I. Vinonen into Russian language are examined. The morphology, vocabulary and syntax of the sonnet-original and the its interpretations are analysed. The fine-expressive means of the interpretation are analysed, and the closest translation variant to the sonnet-original is fixed from the point of view of the sonnet's content and keeping the parody intention. The speech nominal character of all the variants allowed the interpreters to strengthen the emotional expression of poetry. The author made the effort to create his own poetry interpretation.

Download file
Counter downloads: 696

Keywords

emotional expression, parody intention, content, fine-expressive means, Shakespeare's sonnets, English language, conversion, Interpretation, эмоциональная экспрессия, замысел пародии, содержание, изобразительно-выразительные средства, сонеты Шекспира, английский язык, конверсия, перевод

Authors

NameOrganizationE-mail
Khanzhina Tatiana V.Penza Artillery Engineering InstituteTannjusha@yandex.ru
Всего: 1

References

Шекспир У. Сонеты / пер. Н.В. Гербеля. СПб. : Кристалл, 2003.
Шекспир У. Сонеты / пер. Р.И. Винонена. СПб. : Азбука, 1999.
Шекспир У. Сонеты. М. : Радуга, 1984.
Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака. М. : Сов. писатель, 1948.
СкриповГ.С. О русском стихосложении. М. : Просвещение, 1979.
Пшенкина Т. Г. Междисциплинарность перевода как отражение интегративных процессов в современной лингвистике // Язык и культура. 2014. № 1 (25).
Первушина Е.А. «Антистрэтфордианская» переводческая интерпретация цикла соне тов Шекспира в России // Вестник Томского государственного университета. 2009. № 320.
Пастернак Б. Замечания к переводам Шекспира // Пастернак Б. Об искусстве. М., 1990.
Мильруд Р.П. Язык как символ культуры // Язык и культура. 2013. № 2 (22).
Николаев В.Д. Михаил Лозинский. К 120-летию со дня рождения // Мир перевода. 2006. № 1 (15).
Латышев Л.К Перевод. Теория, практика и методика преподавания. М. : Academia, 2007.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990.
Гумилёв Н. Перевод стихотворный // Перевод - средство взаимного сближения народов : сб. ст. М.: Прогресс, 1987.
Автономова Н.А., Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира - переводы Маршака // Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб., 2001.
Бойко С.А Организация и процесс обучения художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста // Сибирский психологический журнал. 2014. № 54.
 The comparative analysis of poetry interpretations of the 130-th W. Shakespeare's sonnet | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2016. № 1 (33).

The comparative analysis of poetry interpretations of the 130-th W. Shakespeare's sonnet | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2016. № 1 (33).

Download full-text version
Counter downloads: 2576