Teaching audiovisual translation by analyzing film discourse
This article deals with history and basic features of audiovisual translation, general characteristics of audiovisual works. Besides, the article notes the importance of discourse centric approach to the translation of audio-visual tests, as well as the special role of the discursive analysis of the film material when working with authentic feature films. Analysis of the film discourse is considered as means of formation of general and professional interpreter competence. The author of the article offers to consider the model of teaching audiovisual translation by analyzing the film discourse of the country which language is spoken.
Keywords
аудиовизуальный перевод,
иноязычный кинодискурс,
перевод,
модель обучения,
audiovisual translation,
foreign language film discourse,
translation,
teaching modelAuthors
Privorotskaya Tatyana V. | Tomsk State University | kutikova_t@mail.ru |
Gural Svetlana K. | Tomsk State University | gural.svetlana@mail.ru |
Всего: 2
References
Лахотюк Л.А Формирование социокультурной компетенции через видеокурсы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. № 2 (9). C. 101-105.
Tikhonova E. V., Tereshkova N.S. Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting // Procedia-Social and Behavioral Sciences. 2014. Vol. 154. Р. 534-538.
Тихонова Е.В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение») : автореф. дис.. канд. пед. наук. Томск, 2014. 27 с.
Михалёва Л.В. Видеофильм как средство формирования социолингвистической компетенции при обучении иностранному языку // Вестник Томского государственного университета. 2004. № 282. С. 261-265.
Слышкин Г.Г., Ефремова М.А Кинотекст (опыт лингвокультурологического анали за). М. : Водолей Publishers, 2004. 153 с.
Гураль С.К. Язык как процесс и как саморазвивающаяся система // Вестник Томско го государственного университета. 2007. № 278. С. 32-35.
Гураль С.К. Язык и мышление. Феномен «сложного» мышления // Язык и культура. 2008. № 3. С. 5-12.
Гураль С.К. Обучение иноязычному дискурсу как сверхсложной саморазвивающейся системе (языковой вуз) : автореф.. дис. д-ра пед. наук. Томск, 2009. 46 с.
Матасов Р.А Методические аспекты преподавания кино/видеоперевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009. № 94. С. 155-166.
Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 13. С. 3-24.
Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. Об основах кино. М. : Наука, 1977. 576 с.
Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн : Ээсти раамат, 1973. 140 с.
Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма пе реводческой деятельности. Обучение данному виду перевода. URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod (дата обращения: 05.02.2016).