Teaching translating of Russian literary texts on the basis of frame of genre
The article deals with the teaching translating Russian literary texts into English on the bases of strategic instruction within the cognitive approach. The necessity of formation of translation strategies with the help of frame of genre including all genre characteristics of the translated text has been proved. A frame of genre is viewed as mental representation of a certain genre format which visualizes the stages of a pre-translation analysis. Framing of texts in different languages allows translators to establish an identity between mismatched linguo-cultural aspects of these texts through comparative analysis and interpretation. A frame of genre can be represented in two forms - static as a kind of a system of knowledge about a particular or typical situations of reality having formed in a translator' mind due to his previous experience and dynamic one formed in a translator' mind under the influence of various stimuli activating his existing system of knowledge. While translating the existed knowledge in the form of static frames is converted into a dynamic frame. The process of teaching translating of different literal genres can be presented as a process of static frame of genre formation and its transformation into a dynamic frame of genre while practicing translation of literary texts belonging to different text genres. The formation of a frame of genre takes place at the stage of pre-translation analysis that includes extralinguistic and linguistic information about the original text. A frame of genre can not only stereotype the perception of literary text types, but make it possible to use it as scaffolding in translation.
Keywords
жанровый фрейм,
статический жанровый фрейм,
динамический жанровый фрейм,
когнитивный подход,
коммуникативная ситуация,
режимы обработки информации,
стратегии перевода,
frame of genre,
static frame of genre,
dynamic frame of genre,
cognitive approach,
communicative situation,
bottom-up and top-down modes,
translation strategiesAuthors
Korzh Tatiana N. | Sevastopol State University | korzhtatyana@yandex.ru |
Всего: 1
References
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. : Академия, 2004. 352 с.
Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М. : Академия, 2003. 192 с.
Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты / авт. кол.: В.А. Митягина и др. ; под общ. ред. В.А. Митягиной. М. : Флинта : Наука, 2016. 304 с
Рябцева Н.К Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект. М. : Флинта : Наука, 2013. 224 с.
Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация. М. : Флинта : Наука, 2015. 464 с.
Сдобников В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный под ход). М. : Флинта : Наука, 2015. 112 с.
Базылев В.Н. Дидактика перевода : учеб. пособие. М. : Флинта : Наука, 2016. 224 с.
Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводческая лингводидактика : учеб.-метод. пособие. М. : Флинта : Наука, 2009. 320 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением). 3-е изд. М. : Р. Валент, 2002. 200 с.
Гераскина Н.П., Кочеткова И.К. Basics of political translation from Russian into English // Обучение переводу с русского языка на английский общественно-политических материалов. М. : Научная книга, 2009. 192 с.
Катцер Ю., Кунин А Письменный перевод с русского языка на английский. (Практический курс). М. : Высш. шк., 1964. 408 с.
Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика). М. : Флинта : Наука, 2004. 312 с.
Мешков О., Ламберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. М. : НВИ-Тезаурус, 2002. 116 с.
Слепович B.C. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. СПб. : ТетраСистемс, 2006. 303 с.
Федотова И.Г., Ишевская Н.А. Практикум по переводу с русского языка на английский. М. : МГИМО-Университет, 2011. 24 с.
Казакова Т. А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу : учеб. пособие (на англ. яз.). СПб. : Союз, 2003. 320 с.
Казакова Т.А Художественный перевод. Теория и практика : учеб. СПб. : ИнЪязиз-дат, 2006. 544 с.
Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода : учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. М. : Академия, 2010. 256 с.
Бойко С. А. Обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста (английский язык, языковой вуз) : автореф. дис.. канд. пед. наук. Томск, 2015. 24 с.
Мальцева И.Г. Обучение художественному переводу : Методика установления адекватности // Журнал педагогическое образование в России. 2012. № 1. С. 187189.
Ремхе И.Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования. М. : Флинта : Наука, 2015. 144 с.
Злобин А.Н. Перевод в когнитивном формате знания. Саранск : Изд-во Мордов. унта, 2012. 152 с.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие. М. : Флинта : Наука, 2016. 216 с.
Огнева Е.А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста. 2-е изд., доп. М. : Эдитус, 2013. 282 с.
Сологуб О. П. Особенности реализации жанрового фрейма в коммуникативной ситуации «обращение в официальную инстанцию» // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. № 2. С. 98-106.
Хайруллин В.И. Переводит фреймы : учеб. пособие. М. : Книжный дом «Либроком», 2010. 144 с.
Minsky M.A Framework for representing knowledge // Frame conceptions and text understanding B.P.U.P. 1980. P. 1-25.
Шевцова О.Ю. Феномен профессиональной эрудиции устного переводчика // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011. Вып. 15. С. 126-135.
Гарбовский Н.К. Теория перевода : учеб. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.