Translator's cognitive activities: pretranslation reflection and complete understanding of the semantic content of the source text in translation | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2017. № 37. DOI: 10.17223/19996195/37/16

Translator's cognitive activities: pretranslation reflection and complete understanding of the semantic content of the source text in translation

The article deals with the problem of reflection and complete understanding of the semantic content of the source text as a mandatory condition of completeness, depth and quality of any translation. It touches upon philosophical, psychological and psycholinguistic foundations of the relation between "language" - "thought" - "speech / text". The author covers the issues of the correlation relationship of language units and units / forms of thinking at the sentence and text levels, fields of nomination and predication. The article focuses on the transition from the outer structure of the topical content of the text through the language units to penetrate the deep inner structure of the original meaning of the text and identify the semantic content. The processes of sense-construction and complete understanding are demonstrated by the source texts in Russian and German languages. The article offers examples of the structures of the texts' semantic content to be translated and lists the steps of the transition from the outer text structure to the deep text structure as a program of the target text.

Download file
Counter downloads: 192

Keywords

предпереводческое осмысление, полное понимание, исходный текст, текст перевода, смысловое содержание, язык, мышление, речь, единицы мышления, номинация, предикативность, смысловая структура, тема, рема, информационная единица, pretranslation reflection, complete understanding, source text, target text, semantic content, language, thinking, speech, units of thinking, nomination, predicativity, semantic structure, theme, rheme, information unit

Authors

NameOrganizationE-mail
Serova Tamara S.Perm National Research Polytechnic Universityserowa@pstu.ru
Всего: 1

References

Жинкин Н.И. Психолингвистика: избранные труды. М. : Лабиринт, 2009. 287 с.
Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М. : Наука, 1984. 174 с.
Выготский Л.С. Педагогическая психология / под ред. В.В Давыдова. М. : Педаго гика-Пресс, 1996. 671 с.
Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой. М. : Ин-т языкознания РАН, 2007. 224 с.
Серова Т. С. Речедеятельностные аспекты устного последовательного одностороннего перевода // Язык и культура. 2015. № 4 (32). С. 138-150.
Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М. : Просвещение, 1985.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Изд-во ЭТС, 2002. 424 с.
Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблема его понимания. М., 1982.
Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1982. Т. 2.
Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики / под ред. И.В. Рахманова. М. : Высш. шк., 1974.
Чистякова Г.Д. Смысловая структура текста как определяющий фактор его понимания // Семиотика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека. М., 1079. С. 101-126.
Серова Т. С. Коммуникативная речевая единица письменного технического перевода // Язык и культура. 2010. № 2 (10). С. 106-112.
Фреге Г. Смысл и денотат // Семантика и информатика. 1977. № 8. С. 181-200.
 Translator's cognitive activities: pretranslation reflection and complete understanding of the semantic content of the source text in translation | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2017. № 37. DOI: 10.17223/19996195/37/16

Translator's cognitive activities: pretranslation reflection and complete understanding of the semantic content of the source text in translation | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2017. № 37. DOI: 10.17223/19996195/37/16

Download full-text version
Counter downloads: 2813