The peculiarities of cultural style and language in the «Dead souls» byN.V. Gogol
The issue under consideration in the given article concerns the problem of equivalenttranslation of language and stylistic peculiarities found in «Dead Souls» and its German interpretations,focusing on the analyses of cultural and historical elements as well as language unitsserving to create nationally specific coloring of the poem but having no equivalent in Germanculture and language.
Download file
Counter downloads: 410
Keywords
стиль, перевод, безэквивалентная лексика, переводческие трансформации, слова-реалии, style, translation, not translatable language units, translation transformations, cultural language unitsAuthors
Name | Organization | |
Nikanorova J.V. | Tomsk Polytechnic University | yulya_nikanorova@mail.ru |
References
Алексеев М.П. Первый немецкий перевод «Ревизора» // Гоголь. Статьи и материалы. Л., 1954. С. 187-259.
Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen ubersetzt von Ph. Lobenstein. Leipzig, S.a. T. 1. 268 s.
Gogol N. Die Abenteuer Tschitschikows oder die toten Seelen. Deutsch von O. Buek. Berlin, 1921. 427 s.
Gogol N. Die toten Seelen. Ubersetzung aus dem Russischen von F. Xaver Schaffgotsch. Leipzig, 1960. 582 s.
Gogol N. Tschitschikows Abenteuer oder Tote Seelen. Aus dem Russischen ubertragen von E. und W. Wonsiatsky. Leipzig, 1958. 511 s.
Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen ubertragen von E. Reim. Braunschweig, 1948. 285 s.
Gogol N. Die toten Seelen. Deutsch von A. Eliasberg. Berlin, 1952. 356 s.
Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen ubersetzt von W. Kasack. Stuttgart, 1993. 631 s.
Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen ubersetzt von M. Pfeiffer. Berlin/ Weimar, 1976. 485 s.
Gogol N. Die toten Seelen oder Tschitschikows Abenteuer. Ubersetzung aus dem Russischen von K. Holm. Berlin, 1954. 381 s.
Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В 9 т. М., 1994 . Т. 5. 608 с.
Luther A. Russische Literatur in Deutschland // Russische Rundschau. 1925. Hf. 1. S. 64-70.
