Isomery in linguistics and translation study: category paradigm expansion
The article deals with the universal scientific category of isomery in linguistic and translation aspects. Being one of the possible types of relations between the original and the translation, isomery implies the parallelism and the identity of the elements of different language levels of primary and secondary texts, which are accompanied by differences of the functions fulfilled by these elements. The original poetic texts by J. Brodsky and the corresponding English self-translations are taken as a material for the present study.
Download file
Counter downloads: 346
Keywords
универсальная категория, изомерия, лингвистика, пе-реводоведение, автоперевод, universal category, isomery, linguistics, translation study, self-translation (auto-translation)Authors
Name | Organization | |
Razumovskaya V.A. | Siberian Federal University (Krasnoyarsk) | veronica_raz@hotmail.com |
References
Razumovskaya V.A. Information Entropy of Literary Text and its Surmounting in Understanding and Translation // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2. 2010. № 3. P. 259-267.
Razumovskaya V.A. Sound Symmetry in Poetic Text: Types and Translation Strategies // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 4. 2010. № 3. P. 536-545.
Разумовская В.А. Симметрия художественных текстов и переводов // Язык и культура. 2010. № 4 (12). С. 30-43.
Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе. М. : Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 35-42.
Разумовская В.А., Соколовский Я.В. Универсальная категория изоморфизма и ее свойства в лингвистическом и переводческом аспектах // Вестник Красноярского государственного университета : Гуманитарные науки. 2006. № 3-2. С. 220-226.
Разумовская В.А., Соколовский Я.В. Основные категории переводоведения и изоморфизм // Университетское переводоведение. Вып. 9 : материалы IX Междунар. науч. конф. по переводоведению «Фёдоровские чтения». СПб. : Изд-во филол. фак-та СПбГУ, 2008. С. 297-307
Казакова Т.А. Изоморфизм как условие перевода // Материалы III Междунар. науч. конф. по переводоведению «Фёдоровские чтения». СПб. : Изда-во СПбГУ, 2002. С. 274-284.
Потапов В.М. Изомерия // Большая Российская энциклопедия : в 30 т. М. : Энциклопедия, 2008. Т. 11. С. 24-25.
СланинаЗ. Теоретические аспекты явления изомерии в химии. М. : Мир, 1984.
Касинов В.Б. Биологическая изомерия. Л. : Наука, 1973.
Урманцев Ю.А. Симметрия природы и природа симметрии. М. : Мысль, 1974.
Забродин В.Ю. Системный анализ дизъюнктивов. М. : Наука, 1981.
Карпов В.А. Язык как система. Минск : Вышэйшая школа, 1992.
Карпов В.А. Обоснование симметро-асимметрии в языке // Вестник МГЛУ. Сер. I. Филология. 1998. № 4. С. 16-22.
Карпов В.А. Симметрия - асимметрия - диссимметрия // Язык, слово, действительность. Ч. 1 : материалы 2-й Междунар. науч. конф. Минск, 2000. С. 132-135.
Карпов В.А. Проблемы структурной языковой изомерии // Труды ученых лингвистических вузов. Минск, 2001а. С. 127-133.
Карпов В.А. Языковые равенства и неравенства // Вестник МГЛУ Сер. I. Филология. 2001б. № 8. С. 24-32.
Хоффман Р. Такой одинаковый и разнообразный мир. М. : Мир, 2001.
Барбук С.Г. Сложные слова и изомерия // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках : материалы VII Междунар. науч. конф. Гродно : Изд-во ГрГУ, 2000. С. 389-392.
Пищальникова В.А. Симметрия и асимметрия текста как синергетической системы // Единицы языка и их функционирование. Саратов : СГАП, 1999. Вып. 5. С. 3-12.
Каплуненко А.М. Концепт - Понятие - Термин: Эволюция семиотических сущностей в контексте дискурсивной практики // Азиатско-Тихоокеанский регион: диалог языков и культур. Иркутск : Изд-во ИГЛУ, 2007. С. 115-120.
Соколовский Я.В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход : дис.. канд. филол. наук. Красноярск, 2009.
Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста. Психолингвистический аспект. Новосибирск : Изд-во НГУ, 1992.
Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике // Вестник МГЛУ. Вып. 499. М. : Изд-во МГЛУ, 2004.
Ruliova N. Joseph Brodsky: Translating Oneself: PhD diss. Cambridge, UK, 2000.
Бродский И. Интервью // Звезда. 1977. № 1. С. 80-98.
Волгина А.С. Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972-2000 гг. : дис.. канд. филол. наук. М., 2005.
Полухина В. Английский Бродский // Иосиф Бродский: творчество, личность, судьба: Итоги трех конференций. СПб. : Звезда, 1998. С. 50-51.
Смахтина Н.Г. Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода: на примере творчества И. Бродского : дис.. канд. филол. наук. Курск, 2004.
Разумовская В.А. Культурная симметрия и асимметрия в ситуации автоперевода (на материале поэтических текстов И. Бродского) // Русский язык и культура в зеркале перевода : материалы III Междунар. науч. конф. М. : Изд-во Высшей школы перевода МГУ, 2012. С.
Разумовская В.А. Русскоязычный и англоязычный И. Бродский: проблемы поэтического перевода и автоперевода // Русский язык и литература во времени и в пространстве. Т. 4. Шанхай : Shanghai Foreign Language Education Press, 2011. С. 110-115.
Epstein M. The Role of The Humanities in Global Culture: Questions and Hypotheses // Rhizomes: Cultural Studies in Emerging Knowledge (Bowling Green University, Ohio). 2001. № 2. URL: http://www.rhizomes.net
