Information-centered analysis and identification of denotations as a means of conceptualization and comprehension of the source text information in full translation | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2018. № 41. DOI: 10.17223/19996195/41/18

Information-centered analysis and identification of denotations as a means of conceptualization and comprehension of the source text information in full translation

The study deals with the problem of identifying denotations as a way of understanding the source text information in full translation. The authors reveal the aspects of translator's informative reading of the source text, thinking operations, understanding its fragments, disclosing the structure of the speech-activity unit in full translation, determining its complexity, multifaceted and bilingual nature. The authors also describe in detail the characteristics of a semantic verbal solution as the first component of the speech-activity unit of translation in identifying semantic units-denotations, along with their correlation as units of speech with units of language and thinking in the speech-thinking process in situations of translator's informative reading. Revealed also is the process of analyzing, identifying, conceptualizing and formulating denotation phrases of the source text in the speech-thinking process at the pre-translation stage. The mental activity is characterized in detail and examples are given of successive semantic solutions regarding the identified and formed free denotation phrases; the associative relationships of words grouped in the denotation phrase, that represent extralinguistic reality are described; the importance of a key word in each denotation, performing a semantic function, and repeated key words in all revealed denotation text fragments is shown. An important issue in the article is the structure of the semantic content of the source text in the form of a vertical row of denotations in the source language and the target language as a mandatory basis for producing the secondary text by a translator using the means of the target language.

Download file
Counter downloads: 184

Keywords

денотат, денотатное словосочетание, информация, информативное чтение, осмысление, полный письменный перевод, исходный текст, вторичный текст перевода, речемыслительная активность, denotation, denotation phrase, information, informative reading, comprehension, full translation, source text, secondary text, speech-thinking activity

Authors

NameOrganizationE-mail
Serova T.S.Perm National Research Polytechnic Universitytamaraserowa@yandex.ru
Naugolnykh A.Yu.Perm National Research Polytechnic Universitycrispian@yandex.ru
Всего: 2

References

Масловский Е.К. Проблемы оценки качества научно-технического перевода // Мир перевода. 2003. № 2 (10). С. 24-27.
Бондцио В. Теория валентности и обучения языку // Иностранные языки в школе. 1977. № 5. С. 14-25.
Беляева Л.Н., Крисевич В. С., Липницкий С. Ф., Пиотровский Р.Г. О многоцелевом автоматическом словаре русского языка (МАРС) // Вопросы общей и прикладной лингвистики. Минск, 1975. С. 149-165.
Москальская О.И. Грамматика текста : учеб. пособие. М. : Высш. шк., 1981. 183 с.
Серова Т. С. Осмысление, понимание и фиксация информации исходного текста как программы предметного содержания и смыслового развития вторичного текста письменного перевода // Вопросы психолингвистики. 2009. № 9. С. 236-246.
Новиков А.И. Структура содержания текста и возможности ее формализации (на материале научно-технических текстов) : автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1983.
Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода : сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. № 127.
Бобырева А.П. Об использовании денотатных графов при выделении смыслового содержания иноязычных текстов : сб. науч. тр. М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. Вып. 207.
Серова Т. С. Речемыслительная активность переводчика: предпереводческое осмысление и полное понимание смыслового содержания исходного текста в переводе // Язык и культура. 2017. № 37. С. 241-253.
Серова Т. С. Коммуникативная речевая единица письменного технического перевода // Язык и культура. 2010. № 2 (10). С. 106-113.
Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л. : Наука, 1978. 176 с.
Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М. : Смысл, 1997. 287 с.
Залевская А А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психологических исследованиях : учеб. пособие. Калинин, 1978. 88 с.
Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М. : Наука, 1983. 216 с.
Серова Т. С., Пипченко Е.Л. Информативное иноязычное чтение отобранных фраг ментов и обработка смыслового содержания с целью подготовки доклада по проблемному вопросу // Язык и культура. 2017. № 39. С. 251-261.
Зимняя И.А Психология обучения неродному языку. М. : Рус. яз., 1989. 219 с.
Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М. : Наука, 1982. 159 с.
Зимняя И. А Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке : пособие для учителя средней школы. М. : Русский язык, 1989. 159 с.
Жинкин Н.И. Смысловое восприятие речевого сообщения. М. : Наука, 1976. Гл. 2, разд. 1-3.
Жинкин Н.И. Психолингвистика: избранные труды / сост. и предисл. К.Ф. Седова. М. : Лабиринт, 2009. 288 с.
 Information-centered analysis and identification of denotations as a means of conceptualization and comprehension of the source text information in full translation | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2018. № 41. DOI:  10.17223/19996195/41/18

Information-centered analysis and identification of denotations as a means of conceptualization and comprehension of the source text information in full translation | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2018. № 41. DOI: 10.17223/19996195/41/18

Download full-text version
Counter downloads: 3044