Methods for forming and fixing thoughts of the source text as verbal program of their formulation in the generated text of written technical translation | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2018. № 43. DOI: 10.17223/19996195/43/15

Methods for forming and fixing thoughts of the source text as verbal program of their formulation in the generated text of written technical translation

Different methods of forming and fixing thoughts of the source text as verbal program of their formulation in the generated text of written technical translation are considered in the article. Need to consider translation as difficult on structure, a complex, bilingual secondary type of speech activity is proved. Methodological bases of thoughts forming of the source text, function and a role of intellect and its interrelation with sensory are revealed in detail. Process of interaction, a correlation of units of language, the speech and thinking in the context of information processing, identification, comprehension, understanding and record of thoughts is described. Special attention is paid to lexicon as driving force in the development of semantic contents of any text or its fragment, becoming as an object of written translation, ability of a number of words united on sense to reflect objects, processes and the reality phenomena. The study analyses and reveals in detail the concept of the internal speech, formation of the images of reality, their coding by means of a universal subject code and presented by denotation. There especially considered the question of ways of forming and verbal fixing of thoughts expressed by lexical means in the source text to which seven ways of allocation and combining in a row of lexical units as semantic unity are carried. Every method is in detail characterized in the article, illustrative examples of implementation at a pre-translation stage in reading and processing of semantic contents of the source text by the translator are offered. In describing specific features of every method of identification, understanding and fixing of information units functions and types of key lexical units, features of conclusive activity at all levels of semantic information processing of the source text, implementation of sense folding, interpenetration of the conceptual denotation plan in comprehension are revealed in detail.

Download file
Counter downloads: 147

Keywords

письменный перевод, исходный текст, мысль, смысловое содержание, речевая деятельность, внутренняя речь, интеллект, мышление, лексема, денотат, способы формирования мыслей, тема-рематическое единство, линейная лексическая матрица, структурирование, умозаключающая деятельность, written translation, source text, thought, semantic contents, speech activity, internal speech, intellect, thinking, lexical unit, denotation, methods of forming thoughts, topiccomment unit, linear lexical matrix, structuring, conclusive activity

Authors

NameOrganizationE-mail
Serova T.S.Perm National Research Polytechnic Universitytamaraserowa@yandex.ru
Всего: 1

References

Серова Т.С. Коммуникативная речевая единица письменного технического перевода // Язык и культура. 2010. № 2 (10). С. 106-112.
Выготский Л.С. Педагогическая психология. М. : Педагогика-Пресс, 1996. 671 с.
Жинкин Н.И. Психолингвистика: избранные труды. М. : Лабиринт, 2009. 287 с.
Пиаже Ж. Избранные психологические труды. М. : Просвещение, 1969. 659 с.
Серова Т.С. Речемыслительная активность переводчика: предпереводческое осмысление и полное понимание смыслового содержания исходного текста в переводе // Язык и культура. 2017. № 37. С. 241-253.
Серова Т.С., Руцкая Е.А. Die Amerikaner: Staaten, Leute und Traditionen : учеб. пособие. Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2017. 82 с.
Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М. : Просвещение, 1967. 248 с.
Нестерова Н.М., Герте Н.А. Методика денотативного анализа текста как возможный инструмент для автоматического реферирования // Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире. 2015. Вып. 3. С. 35-38.
Герте Н.А. Денотативная модель реферативного специализированного перевода : автореф. дис.. канд. филол. наук. Пермь, 2016. 19 с.
Серова Т.С., Наугольных А.Ю. Информационно-направленный анализ и выявление денотатов как способ осмысления и понимания информации исходного текста в полном письменном переводе // Язык и культура. 2018. № 41. С. 292-307.
Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. 1977. № 8. С. 181-200.
Беляева Л.Н., Крисевич В.С., Липницкий С.Ф., Пиотровский Р.Г. О многоцелевом автоматизированном словаре русского языка (МАРС) // Вопросы общей и прикладной лингвистики. Минск, 1975. С. 149-165.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : ЭТС, 2002. 424 с.
Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М. : Высш. шк., 1973. 216 с.
Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.
Серова Т.С. Осмысление, понимание и фиксация информации исходного текста как программы предметного содержания и смыслового развития вторичного текста письменного перевода // Вопросы психолингвистики. 2009. № 9. С. 236-246.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие. М. : Академия, 2003. 192 с.
Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М. : Смысл, 1997. 287 с.
Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты. М. : Институт языкознания РАН, 2007. 224 с.
Новиков А.И., Сунцова Н. Концептуальная модель порождения вторичного текста // Обработка текста и когнитивные технологии. Text Processing and Cognitive Technologies. Пущино, 1999. С. 158-166.
Москальская О.И. Грамматика текста : учеб. пособие. М. : Высш. шк., 1981. 183 с.
Серова Т.С., Сабитова А.Р. Моделирование простых предложений иностранного языка при формировании лексико-грамматических навыков информативного чтения // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 2. С. 110-121.
Серова Т.С., Коваленко М.П., Руцкая Е.А. Информативно-целевой анализ текстов и выявление проблемно обусловленной информации при взаимосвязанном коммуникативном обучении чтению, письму, аудированию и говорению // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 1. С. 83-102.
Серова Т.С., Пипченко Е.Л. Информативное иноязычное чтение отобранных фрагментов и обработка смыслового содержания с целью подготовки доклада по проблемному вопросу // Язык и культура. 2017. № 39. С. 251-261.
 Methods for forming and fixing thoughts of the source text as verbal program of their formulation in the generated text of written technical translation | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2018. № 43. DOI:  10.17223/19996195/43/15

Methods for forming and fixing thoughts of the source text as verbal program of their formulation in the generated text of written technical translation | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2018. № 43. DOI: 10.17223/19996195/43/15

Download full-text version
Counter downloads: 2156