The problems of medical translation and the ways of overcoming difficulties in non-linguistic universities | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2018. № 43. DOI: 10.17223/19996195/43/18

The problems of medical translation and the ways of overcoming difficulties in non-linguistic universities

The paper describes the main features and peculiarities on grammatical, syntactic and lexical levels in translation of scientific and technical texts. The main functions of translation and criteria for its quality are determined from the point of view of communication theory. The authors form the main standards for a good-quality translation. As the title implies the article describes the main difficulties in translating medical terms, texts into Russian and possible ways of overcoming them in non-linguistic universities. The author starts with the statement of the problem and then logically passes over to its possible solutions. The paper analyzes the particularity of medical translation, trying to distinguish between general translation problems typical for any language combinations and language specific ones. The article is concerned with the origin of problems. This study is based one examples of the English and Russian languages. The article is devoted to specialization specifics of foreign language training at a medical school. Special texts are of great importance for specialization of foreign languages training. Reading the scientific foreign-language text is a stable motivation increase factor of learning foreign language, therefore in vocational training of modern medical specialist much attention should be paid to professional translation training. The paper is noted the requirements for the use of medical terms and medical vocabulary, including terms used in scientific medicine of other sciences (Biology, Chemistry, Physics, Microbiology, Radiology, Genetics, Anthropology, Psychology, Cybernetics, and others.) that includes hundred thousands of words and phrases. This article also discusses the lexico-grammatical features of the translation of medical texts; emphasizes teaching professionally oriented medical translation. The article is concerned with the specific features and difficulties of medical translation of handwritten documents / gives the features of the special medical texts translation. Knowledge of special vocabulary, terminology and abbreviations promotes accuracy and clarity of text transcription into the target language. An experienced translator is sure to properly understand and translate unrelated semantic groups of words that make up the idea of separate segment information in order to do accurate and complete translation of scientific texts or documentation. Competent translation of such specific lexis collocations is also provided by the use of specialized dictionaries, reference books as well as adequate language equivalents used in the target language. In his work the author showed the translation of words similar in pronunciation and spelling (false friends or misleading words) - as exemplified in medical terminology. In the paper the author demonstrates the opportunity of additional linguistic Interpreter in Professional Communication in Sechenov University. The education program is focused on training of highly qualified specialists in the field of intercultural professional communication and medical translation. In conclusion the paper points out that the author emphasizes the modern requirements imposed to experts of various areas of knowledge assume profound knowledge of terminology of future specialty. It is particularly true in medicine. Besides, this knowledge helps to acquire special literature and to develop professional erudition more deeply. The present article may be of interest to medical students, practicing translators and professionals.

Download file
Counter downloads: 180

Keywords

перевод, медицинская терминология, особенности перевода, эллиптические, лексические, синтаксические аббревиатуры, типы сокращений, апокоп, аферезис, синкоп, синонимы, метафора, профессиональная коммуникация, реферирование, лексические трудности перевода, «ложные друзья переводчика», структура предложения, заимствование, medical translation, medical text, translation features, abbreviations (elliptical, lexical, syntactic), types of reductions (apocope, aphaeresis, syncope), synonyms, metaphor, professional interaction, abstracting, lexical difficulties of translation, misleading words, the sentence structure, linguistic borrowing

Authors

NameOrganizationE-mail
Shirinyan M. V.I.M. Sechenov First Moscow State Medical UniversityMShV1982@mail.ru
Shustova S. V.Perm State Universitylanaschust@mail.ru
Всего: 2

References

Бородулина М.К., Карлин А.Л. Обучение иностранному языку как специальности. М. : Высш. шк., 1975. 260 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. : СПбГУ, Филология Три, 2002. 416 c.
Комиссаров В.Н. «'Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказы вания // Мосты. 2005. № 2. С. 15-17.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. М. : Академия, 2003. 192 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. : Московский лицей, 1996. 208 с.
Гураль С.К., Тихонова Е.В. Организация процесса обучения устному последователь ному переводу в свете синергетической теории // Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 77-82.
Nida E.A. Toward a science of translating, bible translating. Leiden : Brill Archive, 1964. Р. 331.
Vinay J.-P., Darbelnet J. Stilistique comparee du francais et de 1'anglais. P. : Libr. Beauchemin, 1983. Р. 331.
Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles : Dessart et Mardaga, 1976. 276 p.
Catford J.C. Linguistic Theory of Translation. L. : Oxford University Press, 1965. 103 p.
Lederer M. La traduction simultanee: experiance et theorie. P. : Lettres Modernes / Mi nard, 1981. 454 p.
Toury G. In Search of a Theory of Translation. TelAviv : The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. 159 p.
Rouleau M. La terminologie medicale et ses problems // Panacea. 2003. Vol. 4, № 12. P. 143-152.
Rask N. Analysys of a medical translation: terminology and cultural aspects // Vaxjo Universitet Publikationer. 2004. P. 16-17. URL: https://pdfs.semanticscholar.org/60dd/ dfe5ec89f8c534a36eed06b77c98349d9339.pdf
Lee-Jahnke H. L'enseignement de la traduction medicale: un double defi? // Meta: Jour nal des traducteurs. 2001. Vol. 46, № 1. P. 145-153.
Васина В. М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в англий ском медицинском дискурсе : автореф. дис.. канд. филол. наук. Иваново, 2006. 24 с.
Montalt V. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. L. ; N.Y. : Routledge, 2014. 333 p.
Fischbach H. Translation and Medicine. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing, 1988. 197 p.
Станкевич А. А. Латинский язык и основы медицинской терминологии. URL: https://vunivere.ru/work26364/page30 (дата обращения: 30.07.2018).
Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка. М. : Флинта: Наука, 2010. 200 с.
Гринев С.В. Введение в терминографию. М. : Московский лицей, 1993. 309 с.
Солнцев Е. М. Перевод медицинских текстов: к вопросу о соотношении общих и частных проблем // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. № 588. С. 131-141.
K&ssler M. Les faux amis; ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). P. : Vuibert, 1928. 424 p.
Dupont L. Les Faux amis espagnols. Geneve : Librairie E. Droz, 1961. 166 p.
Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкозна ния. 1961. № 3. С. 60-68.
Акуленко В. В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира : сб. ст. / под ред. В.Ю. Михальченко. М. : Наука, 1977. С. 60-68.
Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика» : пособие для учителя фр. яз. М. : Просвещение, 1985. 48 с.
Сластникова Т.В., Гоголь Д.В. К вопросу о межъязыковом явлении «-ложные дру зья переводчика» // Вестник Московского городского педагогического университета. 2017. № 4. С. 31-38.
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М. : Ком Книга, 2006. 158 с.
Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического пе ревода. М. : НВИ Тезаурус, 2005. С. 6-17, 26-40.
Барбашева С. С., Рожкова Т. В. О некоторых проблемах «ложных друзей» перевод чика // Международный научно-исследовательский журнал. 2015. № 3-2. С. 7072.
Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 202-251.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 2003. 191 p.
Журнал переводчика. URL: https://bartove.livejoumal.com/111965.html (дата обращения: 22.07.2018).
Грамматический справочник «Ложные друзья переводчика». URL: http://www.study.ru/support/translate/
Мультитран: электронный словарь. URL: http://www.multitran.ru/
 The problems of medical translation and the ways of overcoming difficulties in non-linguistic universities | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2018. № 43. DOI: 10.17223/19996195/43/18

The problems of medical translation and the ways of overcoming difficulties in non-linguistic universities | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2018. № 43. DOI: 10.17223/19996195/43/18

Download full-text version
Counter downloads: 2159