AN ARTISTIC IMAGE METAPHORICITY: CULTURAL MEMORY AND TRANSLATION | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2019. № 46. DOI: 10.17223/19996195/46/1

AN ARTISTIC IMAGE METAPHORICITY: CULTURAL MEMORY AND TRANSLATION

The article presents a complementary semantic-semiotic analysis of an artistic image in the framework of a literary text. The analysis is followed by post-translation descriptions. Being generated and functioning within a literary text an artistic image is considered to be an extended metaphoric formation primarily destined to fulfill the aesthetic function. Particular attention is paid to the cultural information and memory embodied in a unique cultural code presented in an artistic image and closely connected with its metaphoric characteristics. The present research was conducted on the material of the "strong" text of the Russian culture - "The Master and Margarita" by M. Bulgakov. The artistic image of Bulgakov's tom-cat Behemoth is a heterogeneous metaphoric formation combining the cultural memory of a Biblical monster Behemoth, zoo-metaphorical characteristics of a hippopotamus (as a real fauna representative) and various connotations of a black tom-cat in its real and mythological hypostases. The research methodology assumes integrated analysis combining mythopoetic, hermeneutic and comparative methods. In the situation of literary translation, a literary image can be considered as a regular unit of translation, the reconstruction of which in "other" languages and cultures requires special translator's decisions and application of effective translation techniques and strategies.

Download file
Counter downloads: 268

Keywords

"Strong" text, artistic image, cultural information and memory, cultural code, metaphor, aesthetic effect, intertextuality, "The Master and Margarita", Behemoth, cognitive equivalence, «сильный» текст, художественный образ, культурная информация и память, культурный код, метафора, эстетический эффект, интертекстуальность, «Мастер и Маргарита», Бегемот, когнитивная эквивалентность

Authors

NameOrganizationE-mail
Razumovskaya V.A.Siberian Federal Universityveronica_raz@hotmail.com
Grishaeva E.B.Siberian Federal Universitybld_iemes@sfu-kras.ru; e-grishaeva@mail.ru
Всего: 2

References

Steen G. (1994) Understanding Metaphor in Literature: an Empirical Approach. London, New York: Longman.
Tolochin I.V. (1996) Metafora i intertekst v anglojazychnoj poezii: lingvostilisticheskij aspekt [The Metaphor and Intertext in the English Poetry: Linguostylistic Aspect]. SPb: Saint-Petersburg State University Press.
Kuzmina N.A. (2009) Intertekst: tema s variatsiyami. Fenomeny kul'tury i jazyka v intertekstual'noj interpretatsii [Intertext: A Theme with Variations. Culture and Language Phenomena through the Intertextual Interpretation]. Omsk: Omsk State University Press.
Averintsev S.S. (1971) Simvol khudozhestvennyj [Artistic Symbol]. Kratkaya literaturnaya entsiklopediya. Vol. 6. M.: Soviet Encyclopedia. pp. 826-831.
Arutyunova N.D. (1990). Metafora i diskurs [Metaphor and Discourse]. Teoriya metafory. M.: Progress. pp. 5-32.
The Master&Margarita. URL: http://www.masterandmargarita. eu/en/index. html/ (Ac cessed: 03.02.2019).
Razumovskaya V.A. (2016) The Centers of Translation Attraction as the Result of Transla tion Plurality of the 'Strong' Original // The Russian Language in the World Context and International Organizations: International Forum. 28.09.16-3.10.16, Rome. Conference Proceedings. M.: Forum. pp. 348-356.
Assmann J. (1992) Das Kulturelle Gedachtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identitat in fruhen Hochkulturen. Munchen: C. H. Beck.
Lotman Yu.M. (1992) Pamyat' v kul'turologicheskom osveshhenii [The Memory in Culturological Aspect]. Izbrannye stat'i. Vol. 1. Tallinn: Alexandra. pp. 200-202.
Razumovskaya V.A. (2012) Cultural Information / Memory and Aesthetic Information in Literary Translation // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 6. pp. 839-852.
Razumovskaya V.A. (2014) Translating Aboriginal Siberian and Circumpolar Cultures in Russia. Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era. Eds. Federico Federici & Dario Tessi-cini. London, PALGRAVE MACMILLAM. pp. 190-212.
Kabakchi V.V. (1998) Osnovy anglojazychnoj mezhkul'turnoj kommunikaczii [The Fundamentals of English Cross-Cultural Communication]. SPb: Herzen State Pedagogical University of Russia Press.
Dudareva Ya.A. (2011) Osobennosti semanticheskoj struktury slov s diffuznym znacheniem (na materiale assotsiativnogo eksperimenta so slovami sinonimami russkogo jazyka) [Specific Features of the Semantic Structure of the Words with Random Meaning (through the Example of Associative Experiment with the Synonyms in the Russian Language)] // Bulletin of Tomsk State University. 351. pp. 19-21.
Sharova A.A. (2010) Gendernyj aspekt zoomorfnykh obrazov (na materiale russkogo i anglijskogo jazykov) [The Gender Aspect of Zoomorphic Images (on the material of Russian and English)]. Yaroslavl: Yaroslavl State Pedagogical University. Unpublished dissertation.
Sokolov B.V. (2000) Bulgakovskaya entsiklopediya [The Encyclopedia of M. Bulgakov]. Moscow: Lokid; Mif.
Yablokov E.A. (2011) Mikhail Bulgakov i mirovaya kul'tura: Spravochnik-tezaurus. [Michail Bulgakov and the World Culture: Thesaurus]. SPb: "DMITRIY BULANIN".
Afanasyev A.N. (1996) Proiskhozhdenie mifa: stat'i po fol'kloru, etnografii i mifologii [The Genesis of Myth: Articles on Folklore, Ethnography, and Mythology]. M.: Indrig.
Ivanshina E.A. (2011) Ornitologicheskij kod pamyati v tvorchestve M.A. Bulgakova [The Ornithological Memory Code in M.A. Bulgakov's Works] // Bulletin of Udmurt University. 4. pp. 70-77.
Buchowski M. (1996) Metaphor, Metonymy, and Cross-Cultural Translation // Semiotica. 110. pp. 301-314.
Mason K. (1982) Metaphor and Translation // Babel. 28. pp. 140-149.
Newmark P. (1981) The Translation of Metaphor // Babel. 16. pp. 93-100.
Al-Hasnawi A.R. (2007) A Cognitive Approach to Translating Metaphors // Translation Journal. 11(3). http://translationjournal. net/journal/41 metaphor.htm (Accessed: 09.02.2019).
Razumovskaya V.A., Yang Minbo (2012) Bulgakovskij tekst v kitajskikh perevodakh: perevodimoe i neperevodimoe [Bulgakov's Text in the Chinese Translations: Translatable and Untranslatable]. Mikhail Bulgakov, ego vremya i my. Eds. Grzegorz Przebinda / Ja-nusz Swiezy. Krakow: Spectrum. pp. 707-723.
Lotman Yu.M. (1998) Struktura khudozhestvennogo teksta [The Structure of Literary Text].Ob iskusstve. SPb: Iskusstvo. pp. 14-285.
Chang Dzhuy Cheng (2016) Metaforizacziya v khudozhestvennom tekste (na materiale proizvedenij M. Bulgakova i ikh perevodov na kitajskij jazyk) [Metaphorization in the Literary Text (on the Material of M. Bulgakov's Works and Its Chinese Translations)]. Moscow: Lomonosov Moscow State University. Unpublished dissertation.
Krechetova A.N., Mitchell P.J. (2016) Olitsetvoreniya zhivotnykh: trudnosti perevoda [Personification of Animals: Difficulties in Translation] // Language and Culture. 2 (34). pp. 38-44.
Mac Cormac E.A. (1985) Cognitive Theory of Metaphor. Cambridge (Mass): MIT Press.
Dagut M. (1976) More about the Translatability of Metaphor // Babel. 33(2). pp. 77-84.
Dagut M. (1976) Can Metaphor be Translated? // Babel. 22(1). pp. 21-33.
Van den Broeck R. (1981) The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation // Poetics Today. 2 (49). pp. 73-78.
Lakoff G., Johnson M. (1980) Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.
Popova T.G., Kurochkina E.V. (2015) Metafora kak jazykovoj i mental'nyj mekhanizm v sozdanii obrazno-esteticheskoj sostavlyayushhej khudozhestvennogo proizvedeniya [Metaphor as a Language and Mental Mechanism in Artwork] // Language and Culture. 1 (29). pp. 45-53.
Katan D. (1999) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome Publishing.
Mandelblit N. (1995) The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory // Translation and Meaning: 3. Maastricht: Universitaire Press. pp. 483-495.
Schaffner C. (2004) Metaphor and Translation: Some Application of a Cognitive Approach // Journal of Pragmatics. Amsterdam, Elsevier. 36 (7). pp. 1253-1269.
 AN ARTISTIC IMAGE METAPHORICITY:  CULTURAL MEMORY AND TRANSLATION | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2019. № 46. DOI: 10.17223/19996195/46/1

AN ARTISTIC IMAGE METAPHORICITY: CULTURAL MEMORY AND TRANSLATION | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2019. № 46. DOI: 10.17223/19996195/46/1

Download full-text version
Counter downloads: 2771