Comparative Analysis of Source and Target Texts in Reference with the Notion of Poeticity
The paper considers the comparative analysis of ST and TT in reference with the notion of poeticity which is correlated with the philosophical notion of essence. It is defined as the typological dominant of the literary text and studied on the basis of two main principles: firstly, the specific character of the artistic activity during which literary texts are generated, secondly, the integrity of a text's form and content. In this aspect the typological dominant of the literary text is regarded as the unity of its typological properties including its artistic idea, emotivity, imagery and artistic lingual form. The purpose of the comparative analysis on this ground is to investigate, how the ST essence is represented in the target culture. The representation of the ST poeticity in the TT is considered to be one of the main principles of the comparative analysis used in theory, practice, criticism, didactics and history of literary translation. Methodologically the research is based on theoretical poetics, developed in philosophical, aesthetic, linguistic and literary aspects, as well as on cognitive-discursive and her-meneutic theories in Translation Studies. The author of the paper describes the stages of the comparative analysis, demonstrating it with the example of sonnet LXVI by W. Shakespeare in Russian translations by V. Benediktov and B. Pasternak. At the first stage of the comparative analysis the ST artistic ideas, emotivity, imagery and lingual form are investigated. It is revealed that the ST expresses the feeling of mortal fatigue caused by the depreciation of eternal values, that is realized in a system of images based on personification and opposition, and is objectified in a sonnet of Shakespearean model, the individual structure of which is characterised with framing, polysyndeton, syntactic parallelism, antithesis, and metaphor, which in whole constitutes the ST poeticity. At the second stage we consider the way the ST properties are constructed by translators and characterise the degree of their representation in two TTs. On this ground the latter are assigned to different types of literary translation: dissonant and consonant. It was revealed that the ST essence is fully represented the TT2 by B. Pasternak, who conveys the ST idea, emotiveness, imagery and artistic form consonantly. In the TT1 the ST essence is "refracted" dissonantly, because V. Benediktov changes the ST emotivity, laconic and abstract character of its imagery, reduces main characteristics of the ST form. The author of the paper outlines the perspectives of applying the notion "poeticity" in the comparative analysis of ST and TT in Translation Studies.
Keywords
художественный перевод,
сущность,
типологическая доминанта текста,
поэтичность,
идейность,
эмотивность,
образность,
художественная форма,
сопоставительный анализ ИТ и ПТ,
«преломление»,
literary translation,
essence,
typological dominant of the text,
poeticity,
artistic idea,
emotivity,
imagery,
artistic form,
comparative analysis of ST and TT,
"refraction"Authors
Shutemova N. V. | Perm State University | lingconf14@mail.ru |
Всего: 1
References
Борисова Е.Б. Художественный образ в английской литературе ХХ века: типология лингвопоэтика - перевод : дис.. д-ра филол. наук. Самара, 2010. 383 с.
Казакова Т.А Художественный перевод: в поисках истины. СПб. : Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.
Карпухина В.Н. Конструирование лингвистической реальности при смене семиоти ческого кода культуры : дис.. д-ра филол. наук. Пермь, 2013. 443 с.
Куницына Е.Ю. Лингвистические основы людической теории художественного пе ревода : дис.. д-ра филол. наук. Иркутск, 2010. 474 с.
Мальцева И. Г. Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык : дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 374 с.
Попович А Проблемы художественного перевода. М. : Высш. шк., 1980. 199 с.
Проскурин Е. Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации : дис.. канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 146 с.
Псурцев Д. В. Смыслоформирование художественного текста: теоретические основа ния лингвостилистического подхода : дис.. д-ра филол. наук. М., 2009. 499 с.
Соколовский Я.В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изо морфно-когнитивный подход : автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2009. 21 с.
Степаненко Е.В. Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык (на материале пьес Горана Стефановского) : автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2007. 19 с.
Фёдоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л. : Сов. писатель, 1983. 194 с.
Чуковский К.И. Высокое искусство. М. : Сов. писатель, 1988. 350 с.
Диего Э. По доброй воле и со скромной надеждой // Перевод - средство взаимного сближения народов. М. : Прогресс, 1987. С. 183-187.
Айтматов Ч. Перевод - дитя любви // Перевод - средство взаимного сближения народов. М. : Прогресс, 1987. С. 172-175.
Тувим Ю. Четверостишие на верстаке // Перевод - средство взаимного сближения народов. М. : Прогресс, 1987. С. 416-426.
Тургенев И. С. «Фауст», трагедия, соч. Гёте. Перевод М. Вронченко // Перевод -средство взаимного сближения народов. М. : Прогресс, 1987. С. 70-72.
Гумилёв Н. С. Переводы стихотворные // Сочинения : в 3 т. Т. 3: Письма о русской поэзии. М. : Худож. лит., 1991. С. 28-33.
Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов. М. : Прогресс, 1987. С. 91-106.
Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М. : Российская политическая энциклопедия, 2008. 704 с.
Алексеева Л. М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. c6. науч. тр. Перм. гос. ун-та. Пермь, 2000. С. 64-83.
Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 1 (7). С. 45-51.
Алексеева Л.М., Шутёмова Н.В. Типология перевода. Пермь : Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2012. 198 с.
Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. Пермь : Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2013. 125 с.
Алексеева Л.М., Шутёмова Н.В. Типологическая доминанта текста в переводе. Пермь : Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2016. 204 с.
Бибихин В.В. Слово и событие. М. : Едиториал УРСС, 2001. 280 с.
Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода : дис.. д-ра филол. наук. Тверь, 1999. 352 с.
Кузьмина Н.А Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск : Изд-во Омск. гос. ун-та, 2009. 228 с.
Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь : Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. 196 с.
Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3 (15). С. 81-86.
Лунькова Л. Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод : автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 2011. 35 с.
Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб. : Антология, 2007. 256 с.
Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода : автореф. дис. д-ра филол. наук. Пермь, 2005. 42 с.
Разумовская В.А., Гришаева Е.Б. Метафоричность художественного образа: культурная память и перевод // Язык и культура. 2019. № 46. С. 6-23.
Сорокин Ю.А Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М. : Гнозис, 2003. 160 с.
Фесенко Т.А Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку : сб. науч. тр. Москва ; Воронеж : ИЯ РАН, Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 65-71.
Gutt E.-A. Translation and Relevance. Manchester ; Boston : St. Jerome, 2000. 271 p.
Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. L. : Routledge, 1997. 244 p.
Lederer M. The Role of Cognitive Complements in Interpreting // Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow. ATA Scholarly Monograph Series. 1990. Vol. IV. P. 53-60.
Malmkjar K. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh : Edinburgh University Press, 2005. 208 p.
Pugliese C. Translation as Cultural Transfer: Challenges and Constraints. Roma : Aracne, 2005. 158 p.
Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire, Paris : Didier Erudition, 1984. 311 p.
Steele S. The Translating Mind: Translation as a Game. QuiEdit di S.D.S. snc Verona, Italy, 2005. 143 p.
Steiner G. After Babel. Aspects of language and translation. Oxford : Oxford University Press, 1988. 539 p.
Venuti L. Retranslations: The Creation of Value // Translation and Culture / ed. by K.M. Faull. Bucknell University Press, 2004. P. 25-38.
Богатырева Е.Д. Художественный перевод как интерпретация : автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2007. 19 с.
Мальцева И.Г. Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык : дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 374 с.
Нуждова Е.Н. Лексическая репрезентация концепта «ЛЮБОВЬ» в переводах лирики А.С. Пушкина на английский и французский языки : автореф. дис.. канд. фи-лол. наук. М., 2008. 21 с.
Огнева Е.А Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста: на материале перевода русской прозы на французский и английский языки : автореф. дис.. д-ра филол. наук. Белгород, 2009. 42 с.
Davis A Collaborator: Ezra Pound, Translation, and Appropriation // Modernist Cultures. Edinburgh University Press, 2019. Vol. 14, is. 1. P. 17-35.
Data-Bukowska E. Translating What is Blurred: Evidence from Swedish-to-Polish Translations // Meaning in Translation: illusion of Precision. 2016. P. 435-452.
Filanti R. «The Murder and the Echo»: How Meaning Reverberates in Translation // Meaning in Translation: Illusion of Precision. Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 321-335.
Hvelplund K. T. Digital Resources in the Translation Process - Attention, Cognitive Effort and Processing Flow // Perspective Studies in Translatology. 2019. Vol. 27, is. 4. P. 510524.
Mossop B. «Intersemiotic Translating» Time for a Rethink? // Translation and Interpreting Studies. 2019. Vol. 14, is. 1. P. 75-94.
Prencipe V. Translation Universals: Assets and Limits of Research Methodology // Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014. Pt 2. N.Y. : Peter Lang Edition, 2017. P. 35-44.
Walter K. Zur Versprachlichung und Ubersetzung des Nationsbegriffs bei Joyce und Yeats // Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014. Pt 2. N.Y. : Peter Lang Edition, 2017. P. 187-195.
Wang S. Transcontinental Revolutionary Imagination: Literary Translation between China and Brazil (1952-1964) // Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry. 2019. Vol. 6, is. 1. P. 70-98.
West T. Justo Sierra O'Reilly and John L. Stephens: Translation, History, and Transla-tional Romanticisms in the Americas // Journal of Latin American Cultural Studies. 2019. Vol. 28, is. 1. P. 83-96.
Роднянская И.Б. Художественность // Литературный энциклопедический словарь. М. : Сов. энциклопедия, 1987. С. 489-490.
Shakespeare W. Sonnet LXVI // Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века) : сб. / сост. М.П. Алексеев и др. М. : Прогресс, 1981. С. 76-78.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Moscow : Moscow Language Publishers ; Oxford : Oxford University Press, 1982. Vol. I. 510 p.; Vol. II. 527 p.
Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян и др. М. : Рус. яз., 1979. 544 с.
Шекспир В. Сонет 66. Пер. В Г. Бенедиктова // Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века) : сб. / сост. М.П. Алексеев и др. М. : Прогресс, 1981. С. 626627.
Шекспир В. Сонет LXVI. Пер. Б. Л. Пастернака // Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века) : сб. / сост. М. П. Алексеев и др. М. : Прогресс, 1981. С. 77-79.