Hypallage in the mirror of literary translation | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2021. № 56. DOI: 10.17223/19996195/56/7

Hypallage in the mirror of literary translation

The article considers ways of translating a hypallage being a variety of linguistic anomalies that characterizes an author's individual style and is subject to representation in a target text and culture. The hypallage is interpreted in a cognitive perspective as a mental procedure of rethinking static and dynamic properties of an object that results in a semantic and syntactic shift. The latter leads to a contradiction between semantic and syntactic relations in an utterance and has three main variants of derivation. Firstly, a property of an object is rethought as a property of its action and is verbalized abnormally by means not of an adjective, but an adverb. Secondly, a property of an action is thought to be a property of an object and is expressed non-standardly by means of an adjective rather than an adverb. Thirdly, a property of one object is thought to be an object of another one and is objectified with an adjective combined with a wrong noun. The ability to rearrange properties of an object is explained through microgenesis of perception, principles of distributing strategies of attention and ability to generate a subjective picture of the world. The contradiction of semantic and syntactic relations in the hypallage determines the cognitive dissonance in translation. On the basis of the comparative analysis of Russian literary texts and their English translations three ways of translating hypallages have been revealed and described. This classification includes reconstruction, destruction and construction and is grounded on a key criterion: how the source contradiction between semantic and syntactic relations is transferred into the target text. These translator's solutions determine the extent to which the author's artistic thinking is represented in the target culture. Reconstruction means that the hypallage is understood by the translator and is represented in a similar way. The translator overcomes the cognitive dissonance, recreates the source semantic-syntactic contradiction, conveys the integrity of the hy-pallage in the unity of its form and content and preserves its type. Reconstruction means a complete representation of the source hypallage. Destruction involves a complete reduction of the hypallage, when the translator did not comprehend it at a pre-translation stage or mastered its mechanism, but could not represent it in the target language and overcome the cognitive dissonance. Construction occurs when the translator recreates the semantic-syntactic contradiction as a characteristic of the author's verbal thought, but represents it by changing the type of the source hypallage or by creating his/her own hypallage.

Download file
Counter downloads: 42

Keywords

translation, hypallage, semantic derivation, alogism, cognitive dissonance, reconstruction, destruction, construction

Authors

NameOrganizationE-mail
Shutemova N.V.Perm State Universitylingconf14@mail.ru
Всего: 1

References

Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». М. : Междунар. отношения, 2001. 368 с.
Гумилёв Н.С. Переводы стихотворные // Сочинения : в 3 т. Т. 3: Письма о русской поэзии. М. : Худ. лит., 1991. С. 28-33.
Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов. М. : Прогресс, 1987. С. 91-106.
Попович А. Проблемы художественного перевода. М. : Высш. шк., 1980. 199 с.
Фёдоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л. : Сов. писатель, 1983. 194 с.
Чуковский К. И. Высокое искусство. М. : Сов. писатель, 1988. 350 с.
Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М. : Российская политическая энциклопедия, 2008. 704 с.
Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 1 (7). С. 45-51.
Алексеева Л.М., Шутёмова Н. В. Типология перевода. Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 2012. 198 с.
Бибихин В.В. Слово и событие. М. : Едиториал УРСС, 2001. 280 с.
Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 2004. 44 с.
Галеева Н. Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода : дис. д-ра филол. наук. Тверь, 1999. 352 с.
Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб. : Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.
Карпухина В. Н. Конструирование лингвистической реальности при смене семиотического кода культуры : дис. д-ра филол. наук. Пермь, 2013. 443 с.
Кузьмина Н. А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск : Изд-во Омского гос. ун-та, 2009. 228 с.
Куницына Е.Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода : дис.. д-ра филол. наук. Иркутск, 2010. 474 с.
Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь : Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. 196 с.
Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка) : автореф. дис.. д-ра филол. наук. СПб., 2008. 43 с.
Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода : автореф. дис. д-ра филол. наук. Пермь, 2005. 42 с.
Новикова М.Г. Смысловые корреляции в дискурсивной динамике перевода : авто-реф. дис. д-ра филол наук. М., 2014. 44 с.
Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М. : Гнозис, 2003. 160 с.
Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку : сб. науч. тр., посв. Е. С. Кубряковой. Москва ; Воронеж : ИЯ РАН, Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 65-71.
Шутёмова Н.В. Рефракционная теория художественного перевода. Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 2019. 200 с.
Chirila A Preserving the Allusions in Translating the Bible // Meaning in Translation: Illusion of Precision. Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 369-384.
Cristinoi A. Translation between Typologically Different Languages or the Utopia of Equivalence: 1 vs 1.round, 1.long or 1.nasty being // Meaning in Translation: Illusion of Precision. Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 99-110.
Data-Bukowska E. Translating What is Blurred: Evidence from Swedish-to-Polish Translations // Meaning in Translation: illusion of Precision. 2016. P. 435-452.
Davis A. Collaborator: Ezra Pound, Translation, and Appropriation // Modernist Cultures. Vol. 14, is. 1. Edinburgh University Press, 2019. P. 17-35.
France P. Translation Studies and Translation Criticism // The Oxford Guide to Literature in English Translation / ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 3-10.
Filanti R. «The Murder and the Echo»: How Meaning Reverberates in Translation // Meaning in Translation: Illusion of Precision. Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 321-335.
Gutt E.-A. Translation and Relevance. Manchester ; Boston : St. Jerome, 2000. 271 p.
Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. London : Routledge, 1997. 244 p.
Hvelplund K.T. Digital Resources in the Translation Process - Attention, Cognitive Effort and Processing Flow // Perspective Studies in Translatology. Vol. 27, is. 4. Taylor & Francis, 2019. P. 510-524.
Lederer M. The Role of Cognitive Complements in Interpreting // Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow, ATA Scholarly Monograph Series. Vol. IV. SUNY, 1990. P. 53-60.
Lefevere A. Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature // The Translation Studies Reader. Routledge: London ; New York, 2000. P. 233-249.
Malmkjar K. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh : Edinburgh University Press, 2005. 208 p.
Mossop B. «Intersemiotic Translating» Time for a Rethink? // Translation and Interpreting Studies. Vol. 14, is. 1. John Benjamins Publishing Company, 2019. P. 75-94.
Prencipe V. Translation Universals: Assets and Limits of Research Methodology // Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014. Pt 2. New York : Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2017. P. 3544.
Pugliese C. Translation as Cultural Transfer: Challenges and Constraints. Roma : Aracne, 2005. 158 p.
Seleskovitch D., Lederer M.Interpreter pour traduire. Paris : Didier Erudition, 1984. 311 p.
Steele S. The Translating Mind: Translation as a Game. QuiEdit di S.D.S. snc Verona, Italy, 2005. 143 p.
Steiner G. After Babel. Aspects of language and translation. Oxford University Press, 1988. 539 p.
Venuti L. Retranslations: The Creation of Value // Translation and Culture / ed. by K.M. Faull. Bucknell University Press, 2004. P. 25-38.
Walter K. Zur Versprachlichung und Ubersetzung des Nationsbegriffs bei Joyce und Yeats // Translation Studies and Translation Practice : Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014. Pt 2. New York : Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2017. P. 187-195.
Мурзин Л. Н. Полевая структура языка: фатическое поле (текст лекции) // Фатиче-ское поле языка (памяти профессора Л. Н. Мурзина) : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Л.М. Алексеевой. Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1998. С. 9-14.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. University of Chicago Press, 1980. 240 p.
Steen G.J. Translating metaphor: What's the problem? Translating figurative language / ed. by D.R. Miller, E. Monti. Bologna : Alma Mater Digital Library, 2014. P. 11-24.
Разумовская В. А., Гришаева Е.Б. Метафоричность художественного образа: культурная память и перевод // Язык и культура. 2019. № 46. С. 6-23.
Симашко Т. В., Литвинова М.Н. Как образуется метафора: деривационный аспект. Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1993. 216 с.
Newmark P. Approaches to Translation. Oxford University Press, 1981. 352 p.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории. М. : Р. Валент, 2004. 240 с.
Mandelblit N. The Cognitive View of Metaphor and Its Implication for Translation Theory // Translation and Meaning / ed. by Thelen Marcel, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk. Maastricht University Press, 1995. Vol. 3. Р. 483-495.
Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь : в 2 т. М. : ГИС, 1958. 1904 с.
Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь (репринт V-го издания 1899 г.). М. : Греколатинский кабинет Ю.А. Шичалина, 1991. 1370 с.
Коссович И.А. Греческо-русский словарь, изданный иждивешемъ департамента народнаго просвещешя въ Университетской Типографш. М. : Унив. тип., 1848. Ч. II. 904 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : Сов. энциклопедия, 1969. 608 с.
Общая риторика / пер. с фр. Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тритон и др. ; общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. М. : Прогресс, 1986. 392 с.
Мурзин Л.Н. Синтаксическая деривация. Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1974. 168 с.
Мурзин Л.Н. Основы дериватологии : конспект лекций. Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1984. 56 с.
Мурзин Л. Н. О степенях свободы языка // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Памяти Э.В. Кузнецовой. Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. ун-та, 1997. С. 127-133.
Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М. : Прогресс, 1985. 452 с.
Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1972. 259 с.
Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. № 6. С. 26-38.
Дозорец Ж. А. Семантическая организация стихотворной строки // Филологические науки. 1988. № 5. С. 74-78.
Гинзбург Е. Л. Из заметок о синтаксических приемах выразительности. Гипаллага // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование / под ред. Л.Н. Мурзина. М. : Ин-т языкознания, 1989. С. 75-80.
Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica: Филологические исследования. Памяти академика Георгия Владимировича Степанова (19191986) / под ред. Д.С. Лихачёва. М. ; Л. : Наука, 1990. С. 50-71.
Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С. 3-19.
Радбиль Т.Б. Языковые аномалии в художественном тексте : автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 2006. 40 с.
Третьякова Е. А. Аномалии в оригинальном и переводном художественном тексте // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2012. Сер. 9. Вып. 3. С. 172-176.
Садовников С. А. Алогизм речи как художественный прием в творчестве А.П. Платонова : автореф. дис. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2014. 25 с.
Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста : сб. ст. / под ред. Н.Д. Арутюновой. М. : Наука, 1990. 278 с.
Манчинова Н. В. Деривация и функционирование гипаллаги в поэтическом тексте : дис. канд. филол. наук. Пермь, 1998. 148 с.
Каган М. С. Эстетика как философская наука. СПб. : Петрополис, 1997. 544 с.
Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1982. 336 с.
Найссер У. Познание и реальность: Смысл и принципы когнитивной психологии. М. : Прогресс, 1981. 230 с.
Белый А. Перед старой картиной // Белый А. Сочинения : в 2 т. М. : Худ. лит., 1990. Т. 1. С. 195-198.
Тютчев Ф.И. Утро в горах // Русская поэзия XIX века : в 2 т. М. : Худ. лит., 1974. Т. 2. С. 8.
Мандельштам О. Э. «Есть целомудренные чары.» // Мандельштам О. Сочинения : в 2 т. М. : Худ. лит., 1990. Т. 1. С. 68.
Цветаева М.И. «Красной кистью.» // Цветаева М.И. Избранные произведения. Минск : Наука и техника, 1984. С. 34.
Пушкин А.С. Евгений Онегин // Пушкин А.С. Собрание сочинений : в 8 т. М. : Худ. лит., 1969. Т. 5. 320 с.
Pushkin A. Eugene Onegin. A Novel in Verse. Translated with an Introduction and Notes by James E. Falen. UK, Oxford : Oxford World's Classics, 1995. 288 p.
Pushkin A. Eugene Onegin. Translated by Charles H. Johnston. UK, Bucks : Hazell Watson & Viney Ltd Aylesbury, 1979. Р. 234.
Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Translated by Vladimir Nabokov. URL: http://nabokov-lit.ru/nabokov/stihi/eugene-onegin/onegin-1.htm (дата обращения: 20.09.2020).
Большой англо-русский словарь : в 2 т. / Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др. М. : Рус. яз., 1987. Т. I. 1038 с.; Т. II. 1072 с.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Moscow : Moscow Language Publishers ; Oxford : Oxford University Press, 1982. Vol. I. 510 p.; Vol. II. 527 p.
Лермонтов М.Ю. Демон // Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. М. : Худ. лит., 1972. С. 395-427.
Lermontov M.Yu. Demon. An Eastern Tale. Translated by Eu. M. Kayden // Лермонтов М.Ю. «Нет, я не Байрон, я другой.» - «No, I'm not Byron, it's my Role.»: Избранная поэзия = Poetical Works [на русском языке с параллельным переводом на английский язык]. М. : Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009. 400 с.
Бунин И.А. Солнечный удар // Бунин И.А. Солнечный удар: рассказы, дневники, новеллы. М. : Комсомольская правда: Директ-Медиа, 2014. С. 5-13.
Bunin I. Sunstroke. Translated by O. Shartse // Bunin I. Stories and Poems. M. : Progress Publishers, 1979. P. 356-363.
Бунин И.А. Ворон // Бунин И.А. Солнечный удар: рассказы, дневники, новеллы. М. : Комсомольская правда: Директ-Медиа, 2014. С. 408-415.
Bunin I. The Raven. Translated by O. Shartse // Bunin I. Stories and Poems. M. : Progress Publishers, 1979. P. 473-479.
 Hypallage in the mirror of literary translation | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2021. № 56. DOI: 10.17223/19996195/56/7

Hypallage in the mirror of literary translation | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2021. № 56. DOI: 10.17223/19996195/56/7

Download full-text version
Counter downloads: 289