The discourse of translation portraiture | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2025. № 69. DOI: 10.17223/19996195/69/2

The discourse of translation portraiture

The article introduces a new kind of special discourse - the discourse of translation portraiture, interpreted by the authors as a cognitive-communicative event that takes place in the translation and meta-translation space formed in the mind of the translator as an active, thinking, creative subject. The professional activity of a translator as an elite linguistic personality with a harmonious worldview and generating quality texts is aimed at establishing interlingual and intercultural contacts, mutual understanding and interaction of communicators belonging to different linguocultures. The research is based on the idea of creating portraits of translators, first realised by the Canadian scientist J. Delille. The object of the study is the personological space of language and culture. The subject of the study is the linguistic personality of the translator. The main aim of the article is to substantiate the necessity of theoretical comprehension and practical realisation of the discourse of translation portraiture. In order to achieve this goal, the following research tasks were solved: identification of the role and place of the discourse of translation portraiture in modern discourseology, development of an algorithm for describing portraits of Russian translators, creation of a portrait of an outstanding Russian writer and poet, Nobel Prize winner in Literature Boris Leonidovich Pasternak, who left a rich translation heritage. The paper summarises and systematises the scientific prerequisites for the development of the discourse of translation portraiture, which form independent areas of translation discourse in the works of Russian researchers. The material for the analysis is texts about Russian translators, devoted to the description of their life and creative path, professional activity in various fields, including translation activity: the choice of translation strategies, text types, translated languages; the nature of translation reflection; memoir studies, interviews, etc. Due to the fact that we are interested in the linguistic personality of B.L. Pasternak, his literary and translation work, which represents the best examples of the twentieth century, serves as the material of the research within the framework of this article. At present, an independent area of research is being formed - the discourse of translation portraiture: theoretical and empirical information is being accumulated, portraits of other Russian translators are being created, their role in national and world literature and culture is being revealed. The hypothesis formulated for this study is that the discourse of translation portraiture is a hybrid type of discourse, as it emerges at the intersection of various scientific concepts: discourse studies, lin-guopersonology, the theory of translator's linguistic personality, translation theory, translation criticism and others. The main methodological tool is L.V. Kushnina's concept of translation space, according to which translation is understood as a synergetic system of transposing heterogeneous meanings from one linguoculture to another. Based on the concept of epistemic situation introduced by M.P. Kotyurova, in the previous works we substantiated the concept of translation episteme, including ontology, methodology, and axiology. The ontology of translation activity is based on the translator's cognitive efforts, the methodology is based on the synergetic increment of culturally determined meanings in the translation discourse, and the axiology is determined by the generation of a harmonious translation discourse, the meanings of which are commensurate with the meanings of the original discourse. The research resulted in the creation of ‘touches' to the portrait of Pasternak the translator, as the creation of a full -fledged portrait of the translator, an outstanding representative of Russian literature, requires extensive research. It was concluded that the algorithm proposed by the authorsfor creating a portrait of a translator can be used to describe portraits of other outstanding Russian translators. The authors declare no conflicts of interests.

Download file
Counter downloads: 20

Keywords

linguistic personality of the translator, portrait of the translator, portrait discourse, translation space, synergy, harmony, cognition

Authors

NameOrganizationE-mail
Kushnina Lyudmila V.Perm National Research Polytechnic Universitylkushnina@yandex.ru
Khabibrakhmanova Farida R.Perm National Research Polytechnic Universityfaridhin@mail.ru
Pogorelaya Nina G.Perm National Research Polytechnic Universitynpogorelaia@yandex.ru
Всего: 3

References

Portraits des traducteurs. Sous la direction de Jean Delisle. Les presses de I'univesite d'Ottava, 1999.
Portraits des traductrices. Sous la direction de Jean Delisle. Les presses de I'univesite d'Ottava, 2002.
Constanteinescu M. Entretien avec Jean Delisle //Atelier de traduction. Dossier: La critique des traductions. 2013. 20. P. 17-32.
Бондаренко В.Г. Бродский русский поэт. М.: Молодая гвардия, 2016. 444 с.
Кушнина Л.В., Пермякова К.В. Портрет переводчика как культурный фактор // Русистика без границ. София, Болгария. 2022. № 2. С. 82-87.
Кушнина Л.В. Гармонизация языков и культур как миссия современного переводчика // Теоретические и методические основы профессиональной подготовки переводчиков / под ред. Н.Н. Гавриленко. М.: Флинта, 2023. С. 39-57.
Дорман О. Подстрочник. Жизнь Лилианин: Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана. М.: Астрель, 2010. 383 с.
Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса М.: Ленанд, 2014. 200 с.
Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2010. 21 с.
Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность. М.: Гнозис, 2003. 375 с.
Кушнина Л. В., Силантьева М. С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 6 (12). С. 71-75.
Голев Н.Д., Сайкова Н.В. Лингвоперсонология: проблемы и перспективы // Вопросы лингвоперсонологии: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул, 2007. С. 7-12.
Кашкин В.Б. Метакогнитивные исследования перевода // Десятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. СПб., 2009. Вып. 10. С. 230-242.
Пластинина Н.А. К вопросу об информационно-когнитивной фуикции переводческого предисловия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 12, ч. 4. С. 144-147.
Асташева О.И. Речевой портрет политика как динамический феномен: автроеф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2013. 23 с.
Delisle J. Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction // Atelier de traduction. 2014. № 21. Р. 37-60.
Борисов В.М., Пастернак Е.Б. Материала: к творческой истории романа Б. Пастернака "Доктор Живаго" // Пастернак Б.Л. Доктор Живаго. Пермь: Пермское книжное издательство, 1990. С. 517-565.
Ратгауз Г.И. О переводах Бориса Пастернака // Иностранная литература. 1996. №" 12.
Поздняков А.Н. Функционирование в русской литературе ХХ века английской и испанской поэзии в переводах Б. Пастернака: автореф. дис. канд. филол. наук. Астрахань, 2007. 17 с.
Чубракова З.А. Поэзия немецкого экспрессионизма в восприятии Б. Пастернака. Коммуникативные проблемы переводного текста // Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 2. С. 12-25.
Пахсарьян Н. Т., Первушина Е.А. Сонет в поэтических произведениях Пастернака. Рецензия // Вестник ДВО РАН. 2005. № 3. С. 53-58.
Гаспаров М.Л. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках / сост. А.Б. Устинова. М.: Новое литературное обозрение, 2023. 1104 с.
Пастернак Б.Л. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 5. М.: Художественная литература, 1992. 703 с.
Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., 1954. 596 с.
Шекспир В. Ромео и Джульетта. М.: Эксмо, 2004. 352 с.
Shakespeare W. Antony and Cleopatra - Entire Play // Folger Shakespare Library. URL: https://www.folger.edu/explore/shakespeares-works/antony-and-cleopatra/read.
Шекспир В. Трагедии. Сонета:. М.: Художественная литература, 1968. 790 с.
Пастернак Б.Л. Замечания к переводам из Шекспира // Литературная Москва. 1956. Сб. 1. С. 794-810.
Добронравова О.В., Галимова Х.Н., Паньков А.В. Художественный перевод в творчестве Б. Пастернака // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5, № 2 (15). С. 7476.
Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Интеллект для перевода: искусный или искусственный // Вестник МГУ. Сер. 22: Теория перевода. 2019. № 4. С. 3-25.
 The discourse of translation portraiture | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2025. № 69. DOI: 10.17223/19996195/69/2

The discourse of translation portraiture | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2025. № 69. DOI: 10.17223/19996195/69/2

Download full-text version
Counter downloads: 267