Methods of achieving speech compression in translation with subtitles (based on «Mulan» movie by Jingle Ma, China, 2009) | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2013. № 2 (22).

Methods of achieving speech compression in translation with subtitles (based on «Mulan» movie by Jingle Ma, China, 2009)

In the article the term «subtitle» is analyzed. Linguistic, psychological and technical aspects are considered. The author makes an attempt to identify the importance of the linguistic elements that are eliminated during the subtitle creation. Peculiarities of subtitling are illustrated by the example from the film «Mulan» by Jingle Ma (2009).

Download file
Counter downloads: 653

Keywords

субтитр, кинодиалог, речевая компрессия, видеоряд, вербальная составляющая, перевод с субтитрами, subtitle, film dialogue, speech compression, video seguence, verbal component, translation with subtitles

Authors

NameOrganizationE-mail
Privorotskaya T.V.Tomsk State Universitykutikova_t@mail.ru
Всего: 1

References

Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. акад. М.Ф. Решетникова. 2006. № 3. С. 141-144.
Современный словарь иностранных слов. СПб. : Дуэт, 1994.
Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино) : автореф. дис.. д-ра филол. наук. Иркутск, 2006. 32 с.
 Methods of achieving speech compression in translation with subtitles (based on «Mulan» movie by Jingle Ma, China, 2009) | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2013. № 2 (22).

Methods of achieving speech compression in translation with subtitles (based on «Mulan» movie by Jingle Ma, China, 2009) | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2013. № 2 (22).

Download file