Aspects of speech activity in consecutive interpreting | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2015. № 4 (32).

Aspects of speech activity in consecutive interpreting

The paper deals with the aspects of speech activity during consecutive interpreting as a complex secondary bilingual activity. The structure, content and inherent features of the so-called «speech activity unit» in consecutive interpreting are discussed along with integrated links between all kinds of speech activity, a thought as a subject, source text as an object and target text as a product of the monologue. Attention is drawn to bilingualism in connection with a mechanism of language shift; interpreter's cognitive operations during listening, thinking and further speaking to perform consecutive interpreting are revealed.

Download file
Counter downloads: 240

Keywords

речевая деятельность, устный последовательный перевод, речедеятельностная единица, аудирование, говорение, мысль, смысловое решение, переводческое решение, языковое переключение, письмо-фиксация, референтное чтение, интеллект, speech activity, consecutive interpreting, speech activity unit, listening, speaking, thought, semantic solution, equivalent, language shift, note-taking, reference reading, intelligence

Authors

NameOrganizationE-mail
Serowa Tamara S.Perm National Research Polytechnic Universitytamaraserowa@yandex.ru
Всего: 1

References

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : ЭТС, 2002. 121 с.
Пегачева З.А Некоторые психологические вопросы обучения устному переводу // Бюллетень коллоквиума по экспериментальной фонетике и психологии речи. М. : Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1959. № 2.
Бенедиктов Б.А Основные вопросы психологии устного перевода // Fremdsprachen. 1968. № 2. С. 96-105.
Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода : учеб. пособие для высших курсов переводчиков. М., 1981. 52 с.
Зимня И.А Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Во просы теории перевода : сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. № 127. С. 37-50.
Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятель ности. Пермь : Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. 211 с.
Жинкин Н.И. Психолингвистика: избранные труды. М. : Лабиринт, 2009. 287 с.
Серова Т. С., Коваленко М.П. Переводческое аудирование в речедеятельностной единице устного последовательного одностороннего перевода // Педагогическое образование в России. 2015. № 5. С. 110-120.
Аликина Е. В. Педагогический потенциал переводческой семантографии при обуче нии переводу // Вестник ПНИПУ «Проблемы языкознания и педагогики». 2013. № 8 (50). С. 17-22.
Серова Т. С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Язык и культура. 2010. № 4 (12). С. 44-57.
Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие. М. : Академия, 2003. 192 с.
Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (ауди-тивный аспект) // Тетради переводчика. М., 1999. Вып. 24. С. 63-73.
Гураль С.К. Обучение языку как коммуникативной самоорганизующейся системе сквозь призму «сложного мышления» // Язык и культура. 2010. № 2 (10). С. 84-91.
Серова Т. С., Руцкая П.Н. Дидактический комплекс упражнений по формированию речевых информационно-направленных навыков аудирования в устном последовательном одностороннем переводе // Язык и культура. 2011. № 4 (16). C. 106-117.
 Aspects of speech activity in consecutive interpreting | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2015. № 4 (32).

Aspects of speech activity in consecutive interpreting | Yazyk i Kultura – Language and Culture. 2015. № 4 (32).

Download full-text version
Counter downloads: 2255