Aspects of speech activity in consecutive interpreting
The paper deals with the aspects of speech activity during consecutive interpreting as a complex secondary bilingual activity. The structure, content and inherent features of the so-called «speech activity unit» in consecutive interpreting are discussed along with integrated links between all kinds of speech activity, a thought as a subject, source text as an object and target text as a product of the monologue. Attention is drawn to bilingualism in connection with a mechanism of language shift; interpreter's cognitive operations during listening, thinking and further speaking to perform consecutive interpreting are revealed.
Keywords
речевая деятельность,
устный последовательный перевод,
речедеятельностная единица,
аудирование,
говорение,
мысль,
смысловое решение,
переводческое решение,
языковое переключение,
письмо-фиксация,
референтное чтение,
интеллект,
speech activity,
consecutive interpreting,
speech activity unit,
listening,
speaking,
thought,
semantic solution,
equivalent,
language shift,
note-taking,
reference reading,
intelligenceAuthors
Serowa Tamara S. | Perm National Research Polytechnic University | tamaraserowa@yandex.ru |
Всего: 1
References
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : ЭТС, 2002. 121 с.
Пегачева З.А Некоторые психологические вопросы обучения устному переводу // Бюллетень коллоквиума по экспериментальной фонетике и психологии речи. М. : Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1959. № 2.
Бенедиктов Б.А Основные вопросы психологии устного перевода // Fremdsprachen. 1968. № 2. С. 96-105.
Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода : учеб. пособие для высших курсов переводчиков. М., 1981. 52 с.
Зимня И.А Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Во просы теории перевода : сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. № 127. С. 37-50.
Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятель ности. Пермь : Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. 211 с.
Жинкин Н.И. Психолингвистика: избранные труды. М. : Лабиринт, 2009. 287 с.
Серова Т. С., Коваленко М.П. Переводческое аудирование в речедеятельностной единице устного последовательного одностороннего перевода // Педагогическое образование в России. 2015. № 5. С. 110-120.
Аликина Е. В. Педагогический потенциал переводческой семантографии при обуче нии переводу // Вестник ПНИПУ «Проблемы языкознания и педагогики». 2013. № 8 (50). С. 17-22.
Серова Т. С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Язык и культура. 2010. № 4 (12). С. 44-57.
Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие. М. : Академия, 2003. 192 с.
Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (ауди-тивный аспект) // Тетради переводчика. М., 1999. Вып. 24. С. 63-73.
Гураль С.К. Обучение языку как коммуникативной самоорганизующейся системе сквозь призму «сложного мышления» // Язык и культура. 2010. № 2 (10). С. 84-91.
Серова Т. С., Руцкая П.Н. Дидактический комплекс упражнений по формированию речевых информационно-направленных навыков аудирования в устном последовательном одностороннем переводе // Язык и культура. 2011. № 4 (16). C. 106-117.