Difficulties of translating stylistic functions of anglo-americanisms from german language prose into russian | Language and Culture. 2014. № 2.

Difficulties of translating stylistic functions of anglo-americanisms from german language prose into russian

Download file
Counter downloads: 259

Keywords

Anglo-Americanisms, stylistic function, literary text, problem of translation

Authors

NameOrganizationE-mail
stasija@mail.ru
Всего: 1

References

BANSHCHIKOVA, M.A., 2008. About the function of Anglo-Americanisms in German press // Philological studies. Issues of theory and practice. Tambov: Gramota. 1 (1) in 2 parts. Part 1, pp. 14-16.
PATRIKEEVA, A.A., 2009. Anglicisms in the German language (case study of the lan guage of advertisements): Abstract of a candidate's thesis. Moscow, 24 p.
OMELCHENKO, M.S., 2010. Characteristics of functioning of loan vocabulary in the texts of mass media (case study of German press): Abstract of a candidate's thesis. Moscow, 33 p.
ALEKSEEVA, I.S., 2004. Introduction to Translation Studies: Teaching Aid for students of philological and linguistic faculties of institutes of higher education. Moscow: Academia, 352 p.
BORNYAKOVA, I.V., 2007. Specifics of the language of advertising messages and their translation in cross-cultural communication: case study of German and Russian magazine advertisements): Candidate's thesis. Moscow, 181 p.
CHIRIKOV, A.V., 1982. What should a translator do with foreign insertions in the origi nal? Notebooks of a Translator. 19th edn. Moscow: Higher School, pp. 113-115.
BONDARENKO, V.Yu., 1994. Anglo-Americanisms in German medical literature (case study of cardiological terms: Candidate's thesis. Tver, 231 p.
SUTER, M., 2005. Lila, Lila. Zurich: Diogenes Taschenbuch, 356 p.
SUTER, M., 2007. Lila, Lila (in Russian). Moscow: Foreigner, 432 p.
DUDEN. German Universal Dictionary. URL: http://www.duden.de
KOPNINA, G.A., 2000. About the definition of the notions 'stylistic effect' and 'stylistic function'. Speech Communication. Special Bulletin. Krasnoyarsk State University. 2nd edn. Krasnoyarsk, pp. 124-129.
KOZHINA, M.N., DUSKAYEVA, L.R. and SALIMOVSKY, V.A., 2008. Stylistics of the Russian Language: Coursebook. Moscow: Flinta: Science, 464 p.
BRANDES, M.P. and PROVOTOROV, V.I., 2001. Pre-translation Analysis of the Text (for institutes and faculties of foreign languages): Teaching Aid. Moscow: NVI-TEZAURUS, 224 p.
KOLESOVA, N.V., 2005. Loan words in the individual style of V. Aksenov: Candidate's thesis. Krasnoyarsk, 167 p.
AKHMANOVA, O.S., 1969. Dictionary of Linguistic Terms. Moscow: Soviet Encyclopedia, 608 p.
ALEKSEEVA, I.S., 2000. Professional Training of a Translator.Teaching Aid for oral and written translation for translators and instructors. Saint-Petersburg: Institute of Foreign Languages, 192 p.
VOLKOVA, A.A., 2008. Strategies for understanding texts with foreign insertions (case study of regional advertising informational journals): Abstract of a candidate's thesis. Tomsk, 22 p.
VASILYEV, N.L. and SAVINA, E.V., 2000. Barbarisms in the language of Pushkin. Philological Sciences, 2, pp. 99-105.
KRYSIN, L.P., 2007. Modern Russian Language. Lexical Semantics. Lexicology. Phraseology. Lexicography: Teaching Aid for students of philological faculties of institutes of higher education. Moscow: Academia, 240 p.
 Difficulties of translating stylistic functions of anglo-americanisms from german language prose into russian | Language and Culture. 2014. № 2.

Difficulties of translating stylistic functions of anglo-americanisms from german language prose into russian | Language and Culture. 2014. № 2.

Download full-text version
Counter downloads: 7579