Retranslation of humour as a positive intercultural communication strategy
Download file
Counter downloads: 212
Keywords
positive communication strategy, humorous discourse, retransla-tion of culture-specific meanings, connotation, intertextuality, intercultural communicationAuthors
Name | Organization | |
olgaleo@list.ru |
References
Leontovich, O.A. (2014). Positive Communication: Definition and Constituent Features. Vestnik of Volgograd State University. Series 2. 5 (24). рр. 123-125.
Bodie, G.D. (2014). Listening as Positive Communication. The Positive Side of Interper sonal Communication. Socha, Thomas J. and Pitts, Margaret J. (eds.) Available at: https://www.academia.edu/669027/Listening_as_Positive_Communication (accessed: 23.11.2014).
Leontovich, O.A. (2010). Typological classification of cultural meanings. New Trends in Lexicography: Ways of Registrating and Describing Lexis. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. рр. 23-35.
Leontiev, D.A. (2003). Psychology of meaning: nature, construction and dynamics of meaning reality. 2nd ed. Moscow: Smysl.
Sorokin, Yu.A. (1985). Psycholinguistic aspects of the study of the text. Moscow: Nauka.
Makarov, M.L. (2003). Foundations of discourse theory. Moscow: Gnozis.
Nichols, B. (1981). Ideology and the Image: Social Representation in the Cinema and Oth er Media. Bloomington, IN: Indiana University Press.
Cruse, A. (2004). Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford University Press.
Smirnov, A.V. (2001/ Logic of meaning. Moscow: Jazyki slavjanskoj kul'tury.
Vygotskij, L.S. (2007 [1931]). Thinking and speech. Moscow: Labirint.
Eco, U. (2006). To say almost the same. Experiences in Translation. St. Petersburg: Symposium.
Leontovich, O.A. (2008b). Typology of cultural meanings. Language, culture, communication: collection of papers in honour of prof. S.G. Ter-Minasova, Moscow State University. Moscow: Gnozis. рр. 502-510.
Popchenko, I.V. (2005). Comedic worldview as a fragment of the emotional worlview: on the material of I. Ilf's and E. Petrov's texts. Doct. dis. abstract. Volgograd: Volgograd State Pedagogical University.
Chandler, D. (2005). Semiotics for Beginners. 2005. Available at: http://www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/semiotic.html (accessed: 04.05.2016).
Donets, P.N. (2001). Foundations of general theory of intercultural communication. Har'kov: Shtrih.
Fisher, A.O. (2009). Foreword. In: The Little Golden Calf by Ilya Ilf and Evgeny Petrov (trans. by Anne O. Fisher). Montpelier, VT: Russian Life Books.
Interviews and Personalities (2011). In: Translation and Interpreting by Anne Fisher. Available at: http://www.sras.org/anne_fisher_translation_interpreting (accessed: 03.05.2016).
Janse, P. (2016). Translation Issues. Available at: http://pjanse.home.xs4all.nl/Ilf-Petrov/translation.html (accessed: 22.05.2016).
Emerson, C. Professional Reviews. Available at: http://www.russianlife.com/books/fic-tion/the-little-golden-calf/ (accessed: 22.05.2016).
Leontovich, O.A. (2008a). The problem of retranslation and adaptation of cultural meanings. VestnikMGU. 2. рр. 18-24.
Razumovskaja, V.A. and Czan Godun (2009). Humorous discourse as a translation problem: on the material of the translations if I. Ilf's and E. Petrov's novel "The Twelve Chairs". Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2009. 4 (8). рр. 87-93.

Retranslation of humour as a positive intercultural communication strategy | Language and Culture. 2016. № 2(8). DOI: 10.17223/24109266/8/6
Download full-text version
Counter downloads: 6056