Проект «Мотивационно-сопоставительного словаря русского, английского и чешского языков: фитонимы» | Вопросы лексикографии. 2014. № 1 (5).

Проект «Мотивационно-сопоставительного словаря русского, английского и чешского языков: фитонимы»

В статье представлен лексикографический опыт осмысления явления мотивации слов в сопоставительном аспекте на материале тематической группы наименований растений русского, английского и чешского языков. Предложенные образцы словарных статей словаря трех языков рассматриваются с источниковедческих позиций. Структура словарной статьи содержит информацию о мотивированности/немотивированности фитонима, его внутренней форме, результатах психолингвистического эксперимента, мотивировочном и номинационном признаках слова, включая также специальные дополнительные справки и этимологию слова.

A project of The Motivological Comparative Dictionary of Russian, English and Czech: Names of Plants.pdf Статья выполнена в русле современной научной дисциплины -сопоставительной мотивологии, которая понимается как область знания, изучающая лексическую систему двух или более языков (или форм одного языка) с точки зрения мотивированности на основе сопоставления их друг с другом. Осуществление современных сопоставительных исследований в области лексической мотивации позволило обратиться к лексикографическому описанию тематической группы наименований растений русского, английского и чешского языков. Традиция создания многоязычных словарей связана с лексико-графированием отдельных лексических и фразеологических единиц литературного языка в рамках переводного словаря (например, электронная версия словаря ABBYY Lingvo; Многоязычный словарь современной фразеологии. М., 2012), а также терминов из области юриспруденции (Словарь юридических терминов на белорусском, русском и английском языках. Беларусь, 2012), медицины (Словарь медицинских и фармацевтических терминов на 11 языках. М., 2006), техники (электронная программа Polyglossum для многоязычных словарей, содержащих алфавиты языков Восточной Азии), биологии (Болотина А.Ю. Словарь лекарственных растений (латинский, немецкий, английский, русский). М., 2010). Представленный в статье проект многоязычного мотивационно-сопоставительного словаря продолжает практику создания сопоставительных словарей в области мотивологии с привлечением трех и более языков на материале тематических групп наименований растений и птиц (подробнее см. [1. С. 66-75]). Наряду с уже имеющимися фрагментом «Мотивационно-сопоставительного словаря русского и польского языков: орнитони-мы» (Томск, 1996) А.Д. Адиловой, «Мотивационно-сопостави-тельным словарем русского и английского языков: фитонимы» (М., 2012), «Мотивационно-сопоставительным словарем русского и английского языков: орнитонимы» (М., 2012) А.С. Савенко, фрагментом «Мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков: зооонимы» А.В. Шевчик (Томск, 2011) многоязычный словарь по мотивологии не только предоставляет полную информацию о внутренней форме слова, но и позволяет взглянуть на направление мотивированности лексических единиц сразу в нескольких языках в наглядной форме. «Многоязычный мотивационно-сопоставительный словарь фи-тонимов» содержит показания метаязыкового сознания носителей русского, английского и чешского языков, что определяет его антропоцентрическую направленность. Это связано с тем, что действительность в системе языка отражается опосредованно - через сознание говорящих людей. Именно в этом видится специфика отражения действительности в языке, доказательством чего являются различия между лексическими системами разных языков, отражающих по большей части ту же самую действительность. Различия или интернациональный характер познания действительности находят отражение в структуре словарной статьи представленного словаря. Структура словарной статьи мотивационно-сопоставительного словаря (МСС) русского, английского и чешского языков включает следующие компоненты: 1) латинское наименование растения с переводом (перевод дается в том случае, когда латинское название было найдено в латинско-русском словаре); 2) заглавное слово; 3) толкование лексического значения слова (ЛЗ), которое является интегральным компонентом по отношению к внутренней форме слова (ВФС) (как русского, так и английского и чешского), основанием для их сравнения. Для толкования лексического значения слов использовались толковый словарь С.И. Ожегова под ред. Н.Ю. Шведовой, академический «Словарь русского языка» в 4 томах (1981-1984 гг.), толковый словарь английского языка «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» A.S. Hornby, Большой чешско-русский словарь Velky cesko-rusky slovnik; 4) результаты психолингвистического эксперимента (ПЛЭ). Суть эксперимента заключается в следующем: группе лиц - носителей исследуемого языка - в разных формах (анкета, беседа, устный опрос) было предложено ответить на вопрос «Как Вы думаете, почему растение так называется?». Количество ЛЕ, объясняемых информантом, определялось индивидуально, в зависимости от их желания, других субъективных причин. Психолингвистический эксперимент на выявление показаний языкового сознания носителей американского английского языка (American English) проводился со студентами Университета Северной Каролины, учениками старшей школы High Scotland School of Nothern Carolina, преподавателями этой школы, а также с жителями штатов Массачусетс, Калифорния, Техас. В качестве информантов - носителей русского языка были опрошены студенты разных факультетов томских вузов, ученики 11-х классов, преподаватели биологии и естественных наук, а также представители других специальностей. Среди информантов - носителей чешского языка были опрошены студенты, магистранты, аспиранты Пражского технического университета и Paneuropska Vysoka Skola. Возрастной состав информантов - носителей русского, чешского и английского языков - от 17 до 65 лет (подробнее о процедуре ПЛЭ см. [2]); 5) указания на мотивированность/немотивированность лексической единицы. При мотивированном слове даются: а) лексические (ЛМ) и структурные мотиваторы (СМ) согласно результатам ПЛЭ (лексический мотиватор - «это мотивирующее слово, выявляющее в мотивируемом им слове лексическую мотивированность, связанную с выражением мотивировочного признака» [3. С. 29]; структурный мотиватор - «это мотивирующее слово, выявляющее в мотивируемом им слове структурную мотивированность, связанную с выражением классификационного признака» [3. С. 29]); б) ВФС, состоящая из мотивационной формы (МФ) и мотиваци-онного значения (МЗ); Например, фитоним АИСТНИК МФ: АИСТ/НИК ВФС! < МЗ: 'растение, аиста' ЛМ^ аист СМ!: гуляв/НИК, мордов/НИК МФ: АИСТ/НИК ВФС2 МЗ: 'растение, аисты' ЛМ2: ЛМ! (это означает, что мотивирующее слово ВФС2 совпадает с мотивирующим словом ВФС1) СМ2: СМ1 ВФС3 ЛМ3: ЛМ1 СМ3: СМ1 ВФС5 < < МФ: АИСТ/НИК МЗ: 'растение, аистом' МФ: АИСТ/НИК МЗ: 'растение, расцветающее во время прилета> аиста' ВФС4 < ЛМ4: ЛМ1 СМ4: СМ1 МФ: АИСТ/НИК МЗ: 'растение - аиста' ЛМ5: ЛМ1 СМ5: СМ1 6) указание на вид ВФС (вариантная / вариативная / невариантная, лексикализованная / нелексикализованная, метафорическая / неметафорическая). При вариантном или вариативном характере ВФС приводятся все толкования МФ и МЗ (см. пример выше). Под вариантной ВФС понимается внутренняя форма слова с неизменной мотивационной формой и варьирующимся мотивационным значением, вариативной называется ВФС с вариантной мотивационной формой и вариантным мотивационным значением. Например, фито-ним ПЕРЕЛЕСКА (МЗ: ' перелеске'), пере/ЛЕСКА (МЗ: ' леска') характеризуется вариативной внутренней формой; 7) мотивировочный и номинационный признаки (МП и НП), которые могут совпадать, если у них одно и то же словесное выражение, и различаться, если НП выражен метафорически. Например, БОРЩЕВИК: ВФС; МФ: БОРЩ/ев/ИК МЗ: 'растение, борща' ЛМ1: борщ СМ1: дремл/ИК, звездов/ИК, мятл/ИК ВФС2 ЛМ2: ЛМ1 СМ2: СМ1 < МФ: БОРЩ/ев/ИК МЗ: 'растение борщ, ' МФ: БОРЩ/ев/ИК МЗ: 'растение, борщом' ВФС3 ЛМ3: ЛМ1 СМ3: СМ1 ВФС4 ЛМ4: ЛМ1 СМ4: СМ1 < МФ: БОРЩ/ев/ИК МЗ: 'растение, борщ' МП: борщ, бор (НП: используется для приготовления супов); 7) фитонимическую справку, в которой представлены один или несколько комментариев как специалистов-ботаников, так и любителей растений. Подобные справки указывают на признаки номинации растений. Фитонимические справки даются для того, чтобы подтвердить или опровергнуть данные психолингвистического эксперимента, полученные от рядовых носителей языка: в одних случаях они их подтверждают, в других - дополняют признаки номинации растений. Например, ГРЫЖНИК. Фитонимическая справка: «Согласно названию применялся как наружное средство при грыже. Кстати, латинское Herniaria происходит от старинного названия грыжи -hernia» [4. С. 178]. Фитоним англ. FOX-GLOVE (наперстянка). Фитонимическая справка: «The plants produce alternating, ovate to oblong leaves toward the lower part of the stem, which is capped by a tall, one-sided cluster of pendulous, bell-shaped flowers» («Растения имеют чередующиеся, овальной и продолговатой формы листья у нижней части корня, который увенчан высоким, односторонним пучком висячих цветов в форме колокольчика») [5. С. 914]. 8) этимологическую справку, необходимую для определения процессов ремотивации, демотивации или для подтверждения того, что синхронная мотивированность данной лексической единицы совпадает с диахронной. Например, ВАСИЛЁК. Этимологическая справка: Укр. ва-сильок, соответствует греч. basilikon, подобно тому, как сербо-хорв. босильак - ср. лат. basilikum. Преображенский, Фасмер принимают греческое происхождение, в то время как Брюкнер смело допускает в рус. слове преобразование из польск. bazylika (с XVI в.) якобы потому, что польск. Bazyli соответствует рус. Василий [6]. В рус. языке известно с XVII в. В словаре Поликарпова (1704) «василки - 'зелие'». Возникло, по-видимому, в результате переосмысления (сближения с Василий, Василько или с василиск - 'змей') названия растения из семейства губоцветных базилик «душистый василек» [7]. Фитоним англ. DAYSI (маргаритка). Этимологическая справка: Др.-англ. dages eage 'глаз дня', получило свое название за то, что закрывается желтый цветок (круг) вечером и открывается утром [5. С. 312]; 9) иллюстрацию растения для наглядности. Результаты психолингвистического эксперимента отражаются через дробь, в числителе которой - число опрошенных, мотивировавших слово, а в знаменателе - число тех, кто счел слово немотивированным. Например, англ. CORNFLOWER. Результаты психолингвистического эксперимента (далее ПЛЭ): а) «цветок, растущий среди зерна» - 72 чел.; «какой-то цветок» - 28 чел. 100/0. Если три и более информантов назвали одно и то же слово в качестве мотивирующей единицы, то на основе их показаний вычленяется ВФС. Исходя из этого, многие мотивированные наименования растений в словаре имеют вариантную/вариативную ВФС. Ниже приводятся пробные образцы словарных статей мотиваци-онно-сопоставительного словаря русского, английского и чешского языков. Petasites (от греч. ттгтастос; 'широкополая шляпа') ЛЗ: 'род многолетних трав семейства сложноцветных' БЕЛОКОПЫТНИК Результаты ПЛЭ: а) «белый цветок, внешне напоминающий копыто» - 46 чел. «белый цветок, растущий в следах от копыт животных» - 28 чел. «белый цветок» - 14 чел. «красит копыта животных в белый цвет» - 12 чел. 100/0 б) белокопыт/НИК - 69 чел. белокопытник - 31 чел. 69/31 BUTTERBUR Результаты ПЛЭ: a) «the bar covered with fat/oil like a butter» (репей, покрытый жиром, будто маслом) -68 чел. «some bar» (какой-то репей) - 32 чел. 100/0 DEVETSIL Результаты ПЛЭ: a) «silna rostlina, та devet sil» (сильное растение, обладает девятью силами) -18 чел. «devet sil» (девять сил) - 7 чел. 25/0 < B (цветок, какцветок) - 24 чел. то связанный с орлёнком) - 11 чел. немотивированное - 45 чел. 25/0 55/45 МФ: ВОД/о/СБОР МФ: COLUMB/ine МФ: ORLICEK ВФС1 < МЗ: ' ВФС1 < 1 МЗ: ' ток которого похож на ЛМ: вода, собирать голубя' клюв> орлёнка' МП: вода, собирать (НП: лепестки цветка ЛМ[: columbus - голубь JIMi: orHcek - орлёнок удерживают воду) Этимология: Вид лекарственных растений. Указывается на целебные свойства этой травы (магическое число девять). Сравни нем. Neunkraft (neun - девять, Kraft - сила) [10]. ВФС, МФ: COLUMBINE МЗ: 'голубиный ' ЛМ2: columbine - голубиный МП: голубиный, голубь (НП: цветок напоминает голубя) < ВФС2 МФ: ORLICEK МЗ: '

Ключевые слова

psycholinguistic experiment, motivational meaning, comparative motivology, lexicographic aspect, inner form of word, мотивационное значение, психолингвистический эксперимент, внутренняя форма слова, лексикографический аспект, сопоставительная мотивология

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Савенко Анастасия СергеевнаТомский государственный педагогический университетканд. филол. наук, доцент кафедры современного русского языка и стилистикиsaven@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Савенко А.С. Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков как источник лингвокультурной информации // Вопр. лексикографии. -2012. - № 1. - С. 85-94.
Onions C.T, Friedrichsen G.W.S, BurchfieldR.W. The Oxford dictionary of English etymology. - Oxford: Clarendon Press, 1996. - 1025 p.
Jiri Rejzek. Cesky etymologicky slovnyk. - Praha : Leda, 2001. - 752 s.
http://www.greeninfo.ru
The Oxford Illustrated Encyclopedia. - Vol. 2. - The Natural World. Oxford University Press, 1993. - 396 p.
Стрижев А.Н. Русское разнотравье : справ. - М., 1995. - 575 с.
The New Encyclopadia Britanica. P.B. Norton, J.J. Esposito. - Vol. 1-27. - Chicago : Encyclopadia Britanica, Inc., 1994.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Б.А. Ларина. - М.: Прогресс, 1964.
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: в 2 т. -2-е изд., стер. М. : Рус. яз., 1994.
Головкин Б.Н. О чем говорят названия растений. - М.: Колос, 1992. - 192 с.
Блинова О.И. Русская мотивология: учеб.-метод. пособие. - 2-е изд., перераб. и доп. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2004. - 46 с.
Савенко А.С. Особенности мотивационно-сопоставительного анализа: материал и методика // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. - Сер.: Гуманит. науки (филология). 2005. - Вып. 3 (47). - С. 85-90.
Жакупова А.Д. Модель словарной статьи «Мотивационно-сопоставительного словаря орнитонимов и фитонимов» // Вопр. лексикографии. - 2012. - № 2. - С. 66-75.
 Проект «Мотивационно-сопоставительного словаря русского, английского и чешского языков: фитонимы» | Вопросы лексикографии. 2014. № 1 (5).

Проект «Мотивационно-сопоставительного словаря русского, английского и чешского языков: фитонимы» | Вопросы лексикографии. 2014. № 1 (5).