Dictionary entry model of Ornithonyms and PhitonymsMotivological Contrastive Dictionary.pdf Современное состояние лексикографии, вступившей в новуюполосу своего развития под влиянием идей антропоцентри-ческой парадигмы знания, выдвигает к каждому вновь созданномусловарю как к особому жанру научного труда определенные требо-вания.Основное требование к словарю нового типа - ориентированиена человека, на его языковое сознание (языковую способность, язы-ковую компетенцию) - реализует «Мотивационный сопоставитель-ный словарь (на материале русских, болгарских, польских, казах-ских, татарских орнитонимов и фитонимов)», проект которого пред-ставлен автором статьи в [1].Главная особенность антропоориентированного многоязычного«Мотивационного сопоставительного словаря» (МСС) в том, что онэксплицирует метаязыковое сознание (МЯС) носителей языков, ихзнания языка и знания о языке, ассоциативные знания/реакции, атакже дает возможность сравнить их с «образами» чужого языковогосознания.Антропоцентрическое направление лексикографии, рассматри-вая словарь как особый способ конструирования языка, позволяетнекоторым образом отступать от лексикографических традиций,предлагая новые принципы языкового описания, основанные на об-ращении к языковой личности. Антропоцентрическая лексикографиялишь начинает складываться, и важно выделить такие принципыпредставления словарной информации, которые бы отвечали требо-ваниям полезности, доступности лингвистических сведений дляпользователей во всех зонах словарной статьи.При разработке МСС учитываются, с одной стороны, общиепринципы словарного описания мотивированной лексики, реализо-ванные в ряде уже изданных мотивационных словарей [2-7], с дру-гой стороны, вводятся новые компоненты, определяющие специфи-ку МСС как полинационального словаря, нацеленного не только налингвистическое описание мотивированных слов разных языков, нои отражающего «взгляд» человека на язык (его осмысление и осоз-нание языка), а также содержащего культурно-исторические, энцик-лопедические сведения, что, несомненно, повышает познавательнуюценность словаря.Центральной единицей словаря как особого лингвистическогожанра является словарная статья, разработка которой зависит отлингвистической позиции автора, от цели словаря, его назначения,от потребностей адресата и т.д.Основная задача словарной статьи - представить мотивирован-ное слово во всем его структурно-семантическом многообразии(особенности внутренней формы слова и её компонентов, мотиви-рующие единицы, тип мотивированности) - осложняется тем, чтослово здесь рассматривается с позиции носителей разных (родствен-ных и неродственных) языков, как результат осмысления ими зву-чания и значения слова. «Мотивационная одежда» слова зависит оттого, как оно воспринимается и осознается носителями языков, ка-кие мотивационные связи и ассоциативные образы возникают в ихсознании. Словарная статья моделируется таким образом, чтобы чи-татель смог увидеть, как мотивированное слово репрезентирует зна-ния языка и знания о языке, какова его роль в познании мира и вформировании национальнойложили включить в словарную статью показания МЯС носителейязыков (русского и польского), полученные в ходе психолингвисти-ческого эксперимента, лексическое значение описываемой единицы,указание на внутреннюю форму слова (ВФС), состоящую из мотива-ционной формы (МФ) и мотивационного значения (МЗ), мотивиро-вочный (МП) и номинационный признаки (НП), а также данные спе-циальной (орнитологической) литературы. В целях расширения такназываемого «мотивационного паспорта» слова А.Д. Адиловой былопредложено ввести в словарную статью данные этимологическихсловарей. А.С. Филатова, продолжая традицию лексикографирова-ния мотивированных лексических единиц, дополнила словарнуюстатью иллюстративным материалом и, следуя за И.Е. Козловой,подробно описавшей в [10] технику приёма словарной идентифика-ции, ввела латинское номенклатурное наименование как необходи-мый компонент словарной статьи [11].Ключевым моментом словарной статьи являются показанияМЯС носителей языков, которые и определяют структуру словарнойстатьи многоязычного (полинационального) МСС.Словарная статья распадается на 4 информационные зоны:I. Вводная, включающая латинское номенклатурное наименова-ние птицы/растения с переводом и толкование лексического значе-ния (ЛЗ) слова, которые выступают в качестве tertium comparationis(t.c.) - основания для сравнения. В основе проводимого нами сопос-тавительно-мотивологического исследования лежит сопоставитель-ный метод, направленный на выявление особенностей языков поотношению друг к другу, следовательно, здесь не может идти речьоб исходном языке сопоставления. «…Для объективного научногосопоставления лексико-семантических систем ни один реально су-ществующий национальный язык не может быть выбран в качествеtertium comparationis по одной простой причине: каждый язык отра-жает своё собственное национально-специфическое видение мира»[12. С. 106].Сопоставительно-мотивологическое исследование предусматри-вает соотнесениеставляет собой латинское номенклатурное наименование пти-цы/растения, сопровождающееся буквальным переводом. В переводеотражен либо род (вид) объекта (Luscinia svecica ' соло-вей'), либо характерный признак объекта (Calidris melanotos 'черная'), либо само название объекта (Dipsacus fulhorum 'ворсян-ка' - растение), либо признак, легший в основу наименования (Herniaria'грыжа'). В любом случае латинский термин указывает насвойства объекта в отвлечении от конкретных единиц сопоставляе-мых языков. Вторая часть t.c. представляет собой толкование ЛЗслова, являющееся по своей сути инвариантным обозначением био-логического/зоологического объекта, включающее основные харак-теристики того или иного объекта. Толкование ЛЗ осуществляетсяисследователем с опорой на имеющиеся в толковых словарях, эн-циклопедических источниках и под. определения и описания. Ос-новное требование к формулировке ЛЗ - ёмкость и содержатель-ность. Например, ворсянка - ЛЗ: 'травянистое растение, соцветиякоторого (ворсальные шишки) применяются в промышленности дляворсования', дутыш - ЛЗ: 'особая порода голубей с длинным теломи сильно развитым зобом'.Таким образом, вводная часть словарной статьи выглядит сле-дующим образом:[Convolvulus L.] (извивающийся)ЛЗ: 'вьющееся сорное травянистое растение'[Regulus] (король)ЛЗ: 'небольшая лесная птица отряда воробьиныхс яркой окраской темени'Латинский термин является словарным идентификатором и слу-жит исходной точкой отсчёта при правильном подборе эквивалент-ной лексики сопоставляемых языков, а сформулированное ЛЗ вы-ступает как понятийный идентификатор, дающий универсальноепредставление о языковом объекте. Сумма этих двух составляющихи есть t.c., который в целом можно рассматривать как когнитивноевнеязыковое понятие, реализующееся в разных языках в виде одно-словных номенклатурных эквивалентных единиц. «В универсальнойтипологии основой сравнения, по отношению к которой определяет-ся специфика данных языков, является гипотетический, абстракт-ный язык-эталон, включающий общеязыковые черты» [13. С. 10].Выбор именно такого t.c. обусловлен необходимостью коррект-ного сопоставления с целью получения результатов достаточнойстепени достоверности. Учёт t.c. важен, прежде всего, на начальномэтапе исследования, когда осуществляется подбор межъязыковыхэквивалентов. Двуязычные словари зачастую содержат эквивалент-ный перевод с опорой на внутреннюю форму слова, а не на внеязы-ковое когнитивное понятие, отсюда возникает проблема расхожде-ния терминообозначения, которая может привести к неверному под-бору сопоставляемой лексики.II. Экспериментальная часть распадается на 5 столбцов, в ка-ждом из которых дается заголовочное слово - наименование пти-цы/растения в русском, болгарском, польском, казахском и татар-ском языках (эквивалентные ЛЕ) - и далее следуют результаты пси-холингвистического эксперимента (ПЛЭ) в виде показаний МЯСинформантов-носителей языков.Заголовочное слово, фиксируемое графически в исходной фор-ме, расположено по левому краю столбца. Подача заголовочногослова в многоязычном МСС отличается от подачи его в других (тол-ковых мотивационных) словарях. Во-первых, оно приводится безуказания ударения. Идея отказа от графического изображения уда-рения возникла в связи с тем, что в некоторых языках ударение фик-сированное (в польском - ударение падает на второй слог от конца, вказахском и татарском - на последний слог). Во-вторых, не приво-дятся грамматические характеристики слов, поскольку наименова-ния птиц/растений относятся к одной части речи - имени существи-тельному, и все они, без исключения, даны в им. п. ед. ч. Наимено-вание птицы/растения характеризуется одним ЛЗ, не имеет лексико-семантических вариантов, поэтому различениеВ словарную статью вошли уже заранее отобранные и система-тизированные исследователем показания информантов, отражающиеактуализацию мотивационных (ассоциативных) связей слов в созна-нии носителя языка. «…Мотивированность/немотивированностьлексических единиц (ЛЕ) определяется осознанием носителем языкасвязи звучания и значения слова, основанным на ассоциации с дру-гими ЛЕ» [14. С. 32]. Осознание носителями языков мотивированно-сти того или иного слова выявлялось в результате проведения сво-бодного или целенаправленного ПЛЭ. В ходе эксперимента устноили письменно (прием анкетирования) было опрошено 1000 носите-лей разных языков от 15 до 65 лет, которым предлагалось ответитьна вопросы: «Как Вы думаете, почему именно так называется этаптица/это растение? »; «Как Вы объясните связь звучания и значенияслова?». Осознание мотивированности/немотивированности словабыло эксплицировано в ответах-высказываниях в виде мотивирую-щих толкований (например: рус. шпажник - «у этого растения ли-стья очень острые, тонкие, как шпага»; каз. оқпақ - «оқ-оқ дегендыбыс шығаратын құс) или рефлексирующих толкований, содер-жащих сомнение, неуверенность, догадку (дудник - может быть,из стебля этого растения делают дудки, или стебель похож на дуд-ку; болг. гургулица - «може да е звукоподражателно име?»).МСС - многоязычный словарь, предназначенный не только дляносителя русского языка, но и для читателей-носителей тех языков,которые нашли свое отражение в словаре, поэтому показания МЯСинформантов в данной зоне словарной статьи даются на их языке(без перевода). Это оправдано тем, что при мотивационно-сопоставительном анализе выявляется национальная спецификаосознания языковой и неязыковой действительности, запечатлённаяв метаязыковых высказываниях представителей разных лингвокуль-турных сообществ. Только оригинальные метавысказывания нагляд-но демонстрируют собственное национально-специфическое виде-ние мира. При всём этом оформительская (издательская) оболочкасловаря будет осуществляться на русском языке, поэтому в словар-ной статье предусмотрен перевод на русский язык всех показанийМЯС (дан в конце словарной статьи под *).Показания МЯС являются в первую очередь источником для вы-явления лексической мотивированности (ворсянка - «листья ворси-стые»; гвоздика - «стебель, как гвоздь»), реже - структурной моти-вированности (баклан - «это как пеликан»), а также позволяют вы-явить звукоизобразительные слова (лебедь - «это красивая, нежная,добрая птица»). Все подобного рода метавысказывания позволяютделать вывод о мотивированности слова. Ответ «не знаю» сигнали-зирует о немотивированности слова. Через дефис указывается коли-чество информантов, давших показания. Ниже приводится статисти-ческая справка (первое число указывает на количество мотивиро-ванных слов, второе - немотивированных).III. Характеризующая часть словарной статьи отражает всеструктурно-семантические характеристики мотивированных ЛЕ со-поставляемых языков:- выводится ВФС, состоящая из мотивационной формы (МФ) имотивационного значения (МЗ);- в мотивированном слове указываются лексические и структур-ные мотиваторы (ЛМ и СМ) согласно результатам ПЛЭ;- определяется вид ВФС (вариантная/вариативная1, невариант-ная, лексикализованная/нелексикализованная, метафорическая/неме-тафорическая). При вариантном/вариативном характере ВФС при-водятся все толкования МФ и МЗ;- сопоставляются мотивировочный (МП) и номинационный при-знаки (НП), которые могут совпадать, если у них одно и то же сло-весное выражение, и различаться, если НП выражен метафорически;- указывается тип мотивированности (фонетический, морфоло-гический, семантический, лексико-семантический).IV. Иллюстративная часть. В этой зоне словарной статьи по-мещается иллюстрация (преимущественно цветная), которая предла-галась информантам в ходе ПЛЭ и которая в значительной степени«облегчала» осмысление ими той или иной языковой единицы. Ил-люстрация позволяет читателю в некоторых случаях наглядно убе-диться в достоверности показаний информантов. Также здесь данагносеологическая справка, которая носит энциклопедический, эти-мологический, специализированный (ботанический или орнитологи-ческий) характер (под рубрикой «А знаете ли вы, что…?»). На нашвзгляд, эта зона словарной статьи, несомненно, повышает познава-тельную ценность МСС.Приведём образец словарной статьи (см. таблицу).1 О различии терминов вариантный/вариативный см. [15. С. 54].Русский Болгарский Польский Казахский ТатарскийПищухаРезультаты ПЛЭ;«не поет, а пищит» -60 чел.«голос напоминаетписк» - 40 чел.100/0МФ: ПИЩ/УХАВФС1 < МЗ: 'птица, пищит'ЛМ1: пищатьСМ1: сипУХА, лысУХАМФ: ПИЩ/УХАВФС2< МЗ: 'птица, писк'ЛМ2: пискСМ2: СМ1ВФС вариантная,нелексикализованная,ВФС1 неметафорическая,ВФС2 метафорическаяМП: пищать, писк (НП:высокий, тонкий голос)Тип мотивированности:морфол.ДърволазкаРезультаты ПЛЭ;«птица, която лази подърветата»* - 40 чел.40/0МФ: ДЪРВоЛАЗ/КАВФС< МЗ: 'птица, лазает деревьям'ЛМ: дърво - дерево, лазя -лазить, ползатьСМ: синьогушКА,мухоловКАВФС невариантная,нелексикализованная,неметафорическаяМП: дърво, лазя (НП:умеет лазать по деревьям)Тип мотивированности:морфол.* перевод: птица, котораялазает по деревьямPełzaczРезультаты ПЛЭ;«ptak, ktory umie pełzać»* -50 чел.50/0МФ: PEŁZ/ACZВФС< МЗ: 'птица, ползает'ЛМ: pełzać - ползать,лазатьСМ: puchACZ, grzywACZВФС невариантная,нелексикализованная,неметафорическаяМП: pełzać (НП: умеетползать)Тип мотивированности:морфол.*перевод: птица, котораяумеет ползатьШиқылдақРезультаты ПЛЭ;«шиқылдаған дауысы барсияқты» * - 46 чел.«шиқыл дауыстыелестететін құс» - 34 чел.МФ : ШИҚЫЛД/АҚВФС1< МЗ: 'птица, пищит'ЛМ1: шиқылдау - пищатьСМ1: сарғалдАҚ,шырғалАҚМФ: ШИҚЫЛД/АҚВФС2< МЗ: 'птица , писк'ЛМ2: шиқыл - пискСМ2: СМ1ВФС вариантная,нелексикализованная,метафорическаяМП: пищать, писк (НП:высокий, тонкий голос)Тип мотивированности:морфол.* перевод: птица, котораякак бы пищит; птица,голос которой напоминаетпискЧыелдыкРезультаты ПЛЭ;«Көчле чыелдый-чəрелдиторган кош» * - 35 чел.« Ул үзенең тавышы белəннечкə тавышлы кешенехəтерлəтə» - 25 чел.МФ: ЧЫЕЛД/ЫКВФС1< МЗ: 'птица, пищит'ЛМ1: чыелдау - пищатьСМ1: чыпчЫК,бытбылдЫКМФ: ЧЫЕЛДЫКВФС2< МЗ: 'птица , пискуна'ЛМ2: чыелдык - пискун,писклявый человекСМ2: СМ1ВФС вариантная,нелексикализованная,ВФС1 неметафорическая,ВФС2 метафорическаяМП: пищать, пискун (НП:высокий, тонкий голос)Тип мотивированности:морфол., семант.*перевод: птица, котораясильно пищит; птица,которая своим голосомнапоминает писклявогочеловека.А знаете ли вы, что? «…пищуха… передвигается по стволу снизу вверх, опираясь на жёсткий хвост, часто издавая характерное попискивание,от которого и произошло её название». [Ковшарь А.Ф., Ковшарь В.А Животный мир Казахстана. Алматы, - 2004. - С. 98].На первый взгляд словарная статья может показаться весьмаобъёмной и трудно обозримой, однако при внимательном прочтенииеё вид оказывается вполне оправданным. Параллельное расположе-ние информационных зон помогает читателю легко ориентироватьсяв структуре словарной статьи, находить именно ту информацию,которая его интересует.Словарная статья многоязычного МСС характеризуется едино-образием лексикографической представленности, систематизациейматериала; сам словарь предоставляет большие возможности дляразработки теоретических и практических вопросов сопоставитель-ной лексикологии и мотивологии, типологии славянских языков, аего данные могут учитываться при создании многоязычных пере-водных, культурологических и лингвострановедческих словарей.Специальное исследование, предпринятое автором в поисках оп-тимального способа антропоцентрического ориентирования много-язычного МСС, позволило предложить такую модель словарной ста-тьи, которая основывается на учете показаний МЯС носителей раз-ных языков, эксплицирующих мировосприятие и миросозерцаниелюдей в процессе предметно-познавательной деятельности.
Жакупова А.Д. Сопоставительная мотивология: методы и аспекты. - Кокшетау: Келешек, 2009. - 265 с.
Мотивационный диалектный словарь: Говоры Среднего Приобья / под ред. О.И. Блиновой. - Т. 1 (А-О). - Томск, 1982; Т. 2 (П-Я). - Томск, 1983.
Блинова О.И. Словарь внутренних форм слова // Русские старожильческие говоры Сибири. - Томск, 1987. - С. 162-168.
Золотухина О.В. По страницам словаря внутренних форм слова // IV Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований. - Челябинск, 2000. - Ч. 2. - С. 199-205.
Наумов В.Г. Словарь лексических мотиваторов говора // Лексика и фразеология говоров территорий позднего заселения. - Кемерово, 1985.
Нестерова Н.Г. Словарь регулярных формантов (на материале говоров Среднего Приобья)// Актуальные проблемы диалектной лексикографии. - Кемерово, 1989. - С. 36-42).
Гарганеева К.В. Мотивационный словарь детской речи / под ред. О.И. Блиновой. - Томск: Изд-во Том.ун-та, 2007. - 122 с.
Блинова О.И. Лексикографический аспект сопоставительной мотивологии // Глагол и имя в русской лексикографии: Вопросы теории и практики. - Екатеринбург, 1996. - С. 14-24.
Жакупова (Адилова) А.Д. Принципы мотивологического исследования и его аспекты (на материале наименований птиц): дис. … канд. филол. наук. - Томск, 1996. - 360 с.
Козлова И.Е. Специфика явления мотивации слов в русском языке: дис. … канд. филол. наук. - Томск, 1999. - 287 с.
Филатова А.С. Тематические группы русского языка в мотивационно- сопоставительном аспекте: дис. …канд. филол. наук. - Томск, 2004. - 295 с.
Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. - Киев: Знание, 2004. - 326 с.
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М.: КомКнига, 2006. - 288 с.
Блинова О.И. Явление мотивации слов: лексикологический аспект. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984. - 184 с.
Блинова О.И. Варьирование внутренней формы слова в говорах // Совещание по общим вопросам диалектологии и истории языка, посвященное 60-летию образования СССР и 40-летию Победы под Сталинградом: тез. докл. и сообщ. - Волгоград, 1982. - С. 53-54.