Модель словарной статьи «Мотивационного сопоставительного словаря орнитонимов и фитонимов» | Вопросы лексикографии. 2012. № 2.

Модель словарной статьи «Мотивационного сопоставительного словаря орнитонимов и фитонимов»

Специальное исследование, предпринятое автором в поисках оптимального способа антропоцентрического конструирования многоязычного словаря, позволило предложить такую модель словарной статьи, которая разработана согласно требованиям антропоцентрической лексикографии, ориентированной на человека, его языковое сознание. Словарная статья основывается на учете показаний метаязыкового сознания носителей русского, болгарского, польского, казахского и татарского языков, эксплицирующих мировосприятие людей в процессе предметно-познавательной деятельности.

Dictionary entry model of Ornithonyms and PhitonymsMotivological Contrastive Dictionary.pdf Современное состояние лексикографии, вступившей в новуюполосу своего развития под влиянием идей антропоцентри-ческой парадигмы знания, выдвигает к каждому вновь созданномусловарю как к особому жанру научного труда определенные требо-вания.Основное требование к словарю нового типа - ориентированиена человека, на его языковое сознание (языковую способность, язы-ковую компетенцию) - реализует «Мотивационный сопоставитель-ный словарь (на материале русских, болгарских, польских, казах-ских, татарских орнитонимов и фитонимов)», проект которого пред-ставлен автором статьи в [1].Главная особенность антропоориентированного многоязычного«Мотивационного сопоставительного словаря» (МСС) в том, что онэксплицирует метаязыковое сознание (МЯС) носителей языков, ихзнания языка и знания о языке, ассоциативные знания/реакции, атакже дает возможность сравнить их с «образами» чужого языковогосознания.Антропоцентрическое направление лексикографии, рассматри-вая словарь как особый способ конструирования языка, позволяетнекоторым образом отступать от лексикографических традиций,предлагая новые принципы языкового описания, основанные на об-ращении к языковой личности. Антропоцентрическая лексикографиялишь начинает складываться, и важно выделить такие принципыпредставления словарной информации, которые бы отвечали требо-ваниям полезности, доступности лингвистических сведений дляпользователей во всех зонах словарной статьи.При разработке МСС учитываются, с одной стороны, общиепринципы словарного описания мотивированной лексики, реализо-ванные в ряде уже изданных мотивационных словарей [2-7], с дру-гой стороны, вводятся новые компоненты, определяющие специфи-ку МСС как полинационального словаря, нацеленного не только налингвистическое описание мотивированных слов разных языков, нои отражающего «взгляд» человека на язык (его осмысление и осоз-нание языка), а также содержащего культурно-исторические, энцик-лопедические сведения, что, несомненно, повышает познавательнуюценность словаря.Центральной единицей словаря как особого лингвистическогожанра является словарная статья, разработка которой зависит отлингвистической позиции автора, от цели словаря, его назначения,от потребностей адресата и т.д.Основная задача словарной статьи - представить мотивирован-ное слово во всем его структурно-семантическом многообразии(особенности внутренней формы слова и её компонентов, мотиви-рующие единицы, тип мотивированности) - осложняется тем, чтослово здесь рассматривается с позиции носителей разных (родствен-ных и неродственных) языков, как результат осмысления ими зву-чания и значения слова. «Мотивационная одежда» слова зависит оттого, как оно воспринимается и осознается носителями языков, ка-кие мотивационные связи и ассоциативные образы возникают в ихсознании. Словарная статья моделируется таким образом, чтобы чи-татель смог увидеть, как мотивированное слово репрезентирует зна-ния языка и знания о языке, какова его роль в познании мира и вформировании национальнойложили включить в словарную статью показания МЯС носителейязыков (русского и польского), полученные в ходе психолингвисти-ческого эксперимента, лексическое значение описываемой единицы,указание на внутреннюю форму слова (ВФС), состоящую из мотива-ционной формы (МФ) и мотивационного значения (МЗ), мотивиро-вочный (МП) и номинационный признаки (НП), а также данные спе-циальной (орнитологической) литературы. В целях расширения такназываемого «мотивационного паспорта» слова А.Д. Адиловой былопредложено ввести в словарную статью данные этимологическихсловарей. А.С. Филатова, продолжая традицию лексикографирова-ния мотивированных лексических единиц, дополнила словарнуюстатью иллюстративным материалом и, следуя за И.Е. Козловой,подробно описавшей в [10] технику приёма словарной идентифика-ции, ввела латинское номенклатурное наименование как необходи-мый компонент словарной статьи [11].Ключевым моментом словарной статьи являются показанияМЯС носителей языков, которые и определяют структуру словарнойстатьи многоязычного (полинационального) МСС.Словарная статья распадается на 4 информационные зоны:I. Вводная, включающая латинское номенклатурное наименова-ние птицы/растения с переводом и толкование лексического значе-ния (ЛЗ) слова, которые выступают в качестве tertium comparationis(t.c.) - основания для сравнения. В основе проводимого нами сопос-тавительно-мотивологического исследования лежит сопоставитель-ный метод, направленный на выявление особенностей языков поотношению друг к другу, следовательно, здесь не может идти речьоб исходном языке сопоставления. «…Для объективного научногосопоставления лексико-семантических систем ни один реально су-ществующий национальный язык не может быть выбран в качествеtertium comparationis по одной простой причине: каждый язык отра-жает своё собственное национально-специфическое видение мира»[12. С. 106].Сопоставительно-мотивологическое исследование предусматри-вает соотнесениеставляет собой латинское номенклатурное наименование пти-цы/растения, сопровождающееся буквальным переводом. В переводеотражен либо род (вид) объекта (Luscinia svecica ' соло-вей'), либо характерный признак объекта (Calidris melanotos 'черная'), либо само название объекта (Dipsacus fulhorum 'ворсян-ка' - растение), либо признак, легший в основу наименования (Herniaria'грыжа'). В любом случае латинский термин указывает насвойства объекта в отвлечении от конкретных единиц сопоставляе-мых языков. Вторая часть t.c. представляет собой толкование ЛЗслова, являющееся по своей сути инвариантным обозначением био-логического/зоологического объекта, включающее основные харак-теристики того или иного объекта. Толкование ЛЗ осуществляетсяисследователем с опорой на имеющиеся в толковых словарях, эн-циклопедических источниках и под. определения и описания. Ос-новное требование к формулировке ЛЗ - ёмкость и содержатель-ность. Например, ворсянка - ЛЗ: 'травянистое растение, соцветиякоторого (ворсальные шишки) применяются в промышленности дляворсования', дутыш - ЛЗ: 'особая порода голубей с длинным теломи сильно развитым зобом'.Таким образом, вводная часть словарной статьи выглядит сле-дующим образом:[Convolvulus L.] (извивающийся)ЛЗ: 'вьющееся сорное травянистое растение'[Regulus] (король)ЛЗ: 'небольшая лесная птица отряда воробьиныхс яркой окраской темени'Латинский термин является словарным идентификатором и слу-жит исходной точкой отсчёта при правильном подборе эквивалент-ной лексики сопоставляемых языков, а сформулированное ЛЗ вы-ступает как понятийный идентификатор, дающий универсальноепредставление о языковом объекте. Сумма этих двух составляющихи есть t.c., который в целом можно рассматривать как когнитивноевнеязыковое понятие, реализующееся в разных языках в виде одно-словных номенклатурных эквивалентных единиц. «В универсальнойтипологии основой сравнения, по отношению к которой определяет-ся специфика данных языков, является гипотетический, абстракт-ный язык-эталон, включающий общеязыковые черты» [13. С. 10].Выбор именно такого t.c. обусловлен необходимостью коррект-ного сопоставления с целью получения результатов достаточнойстепени достоверности. Учёт t.c. важен, прежде всего, на начальномэтапе исследования, когда осуществляется подбор межъязыковыхэквивалентов. Двуязычные словари зачастую содержат эквивалент-ный перевод с опорой на внутреннюю форму слова, а не на внеязы-ковое когнитивное понятие, отсюда возникает проблема расхожде-ния терминообозначения, которая может привести к неверному под-бору сопоставляемой лексики.II. Экспериментальная часть распадается на 5 столбцов, в ка-ждом из которых дается заголовочное слово - наименование пти-цы/растения в русском, болгарском, польском, казахском и татар-ском языках (эквивалентные ЛЕ) - и далее следуют результаты пси-холингвистического эксперимента (ПЛЭ) в виде показаний МЯСинформантов-носителей языков.Заголовочное слово, фиксируемое графически в исходной фор-ме, расположено по левому краю столбца. Подача заголовочногослова в многоязычном МСС отличается от подачи его в других (тол-ковых мотивационных) словарях. Во-первых, оно приводится безуказания ударения. Идея отказа от графического изображения уда-рения возникла в связи с тем, что в некоторых языках ударение фик-сированное (в польском - ударение падает на второй слог от конца, вказахском и татарском - на последний слог). Во-вторых, не приво-дятся грамматические характеристики слов, поскольку наименова-ния птиц/растений относятся к одной части речи - имени существи-тельному, и все они, без исключения, даны в им. п. ед. ч. Наимено-вание птицы/растения характеризуется одним ЛЗ, не имеет лексико-семантических вариантов, поэтому различениеВ словарную статью вошли уже заранее отобранные и система-тизированные исследователем показания информантов, отражающиеактуализацию мотивационных (ассоциативных) связей слов в созна-нии носителя языка. «…Мотивированность/немотивированностьлексических единиц (ЛЕ) определяется осознанием носителем языкасвязи звучания и значения слова, основанным на ассоциации с дру-гими ЛЕ» [14. С. 32]. Осознание носителями языков мотивированно-сти того или иного слова выявлялось в результате проведения сво-бодного или целенаправленного ПЛЭ. В ходе эксперимента устноили письменно (прием анкетирования) было опрошено 1000 носите-лей разных языков от 15 до 65 лет, которым предлагалось ответитьна вопросы: «Как Вы думаете, почему именно так называется этаптица/это растение? »; «Как Вы объясните связь звучания и значенияслова?». Осознание мотивированности/немотивированности словабыло эксплицировано в ответах-высказываниях в виде мотивирую-щих толкований (например: рус. шпажник - «у этого растения ли-стья очень острые, тонкие, как шпага»; каз. оқпақ - «оқ-оқ дегендыбыс шығаратын құс) или рефлексирующих толкований, содер-жащих сомнение, неуверенность, догадку (дудник - может быть,из стебля этого растения делают дудки, или стебель похож на дуд-ку; болг. гургулица - «може да е звукоподражателно име?»).МСС - многоязычный словарь, предназначенный не только дляносителя русского языка, но и для читателей-носителей тех языков,которые нашли свое отражение в словаре, поэтому показания МЯСинформантов в данной зоне словарной статьи даются на их языке(без перевода). Это оправдано тем, что при мотивационно-сопоставительном анализе выявляется национальная спецификаосознания языковой и неязыковой действительности, запечатлённаяв метаязыковых высказываниях представителей разных лингвокуль-турных сообществ. Только оригинальные метавысказывания нагляд-но демонстрируют собственное национально-специфическое виде-ние мира. При всём этом оформительская (издательская) оболочкасловаря будет осуществляться на русском языке, поэтому в словар-ной статье предусмотрен перевод на русский язык всех показанийМЯС (дан в конце словарной статьи под *).Показания МЯС являются в первую очередь источником для вы-явления лексической мотивированности (ворсянка - «листья ворси-стые»; гвоздика - «стебель, как гвоздь»), реже - структурной моти-вированности (баклан - «это как пеликан»), а также позволяют вы-явить звукоизобразительные слова (лебедь - «это красивая, нежная,добрая птица»). Все подобного рода метавысказывания позволяютделать вывод о мотивированности слова. Ответ «не знаю» сигнали-зирует о немотивированности слова. Через дефис указывается коли-чество информантов, давших показания. Ниже приводится статисти-ческая справка (первое число указывает на количество мотивиро-ванных слов, второе - немотивированных).III. Характеризующая часть словарной статьи отражает всеструктурно-семантические характеристики мотивированных ЛЕ со-поставляемых языков:- выводится ВФС, состоящая из мотивационной формы (МФ) имотивационного значения (МЗ);- в мотивированном слове указываются лексические и структур-ные мотиваторы (ЛМ и СМ) согласно результатам ПЛЭ;- определяется вид ВФС (вариантная/вариативная1, невариант-ная, лексикализованная/нелексикализованная, метафорическая/неме-тафорическая). При вариантном/вариативном характере ВФС при-водятся все толкования МФ и МЗ;- сопоставляются мотивировочный (МП) и номинационный при-знаки (НП), которые могут совпадать, если у них одно и то же сло-весное выражение, и различаться, если НП выражен метафорически;- указывается тип мотивированности (фонетический, морфоло-гический, семантический, лексико-семантический).IV. Иллюстративная часть. В этой зоне словарной статьи по-мещается иллюстрация (преимущественно цветная), которая предла-галась информантам в ходе ПЛЭ и которая в значительной степени«облегчала» осмысление ими той или иной языковой единицы. Ил-люстрация позволяет читателю в некоторых случаях наглядно убе-диться в достоверности показаний информантов. Также здесь данагносеологическая справка, которая носит энциклопедический, эти-мологический, специализированный (ботанический или орнитологи-ческий) характер (под рубрикой «А знаете ли вы, что…?»). На нашвзгляд, эта зона словарной статьи, несомненно, повышает познава-тельную ценность МСС.Приведём образец словарной статьи (см. таблицу).1 О различии терминов вариантный/вариативный см. [15. С. 54].Русский Болгарский Польский Казахский ТатарскийПищухаРезультаты ПЛЭ;«не поет, а пищит» -60 чел.«голос напоминаетписк» - 40 чел.100/0МФ: ПИЩ/УХАВФС1 < МЗ: 'птица, пищит'ЛМ1: пищатьСМ1: сипУХА, лысУХАМФ: ПИЩ/УХАВФС2< МЗ: 'птица, писк'ЛМ2: пискСМ2: СМ1ВФС вариантная,нелексикализованная,ВФС1 неметафорическая,ВФС2 метафорическаяМП: пищать, писк (НП:высокий, тонкий голос)Тип мотивированности:морфол.ДърволазкаРезультаты ПЛЭ;«птица, която лази подърветата»* - 40 чел.40/0МФ: ДЪРВоЛАЗ/КАВФС< МЗ: 'птица, лазает деревьям'ЛМ: дърво - дерево, лазя -лазить, ползатьСМ: синьогушКА,мухоловКАВФС невариантная,нелексикализованная,неметафорическаяМП: дърво, лазя (НП:умеет лазать по деревьям)Тип мотивированности:морфол.* перевод: птица, котораялазает по деревьямPełzaczРезультаты ПЛЭ;«ptak, ktory umie pełzać»* -50 чел.50/0МФ: PEŁZ/ACZВФС< МЗ: 'птица, ползает'ЛМ: pełzać - ползать,лазатьСМ: puchACZ, grzywACZВФС невариантная,нелексикализованная,неметафорическаяМП: pełzać (НП: умеетползать)Тип мотивированности:морфол.*перевод: птица, котораяумеет ползатьШиқылдақРезультаты ПЛЭ;«шиқылдаған дауысы барсияқты» * - 46 чел.«шиқыл дауыстыелестететін құс» - 34 чел.МФ : ШИҚЫЛД/АҚВФС1< МЗ: 'птица, пищит'ЛМ1: шиқылдау - пищатьСМ1: сарғалдАҚ,шырғалАҚМФ: ШИҚЫЛД/АҚВФС2< МЗ: 'птица , писк'ЛМ2: шиқыл - пискСМ2: СМ1ВФС вариантная,нелексикализованная,метафорическаяМП: пищать, писк (НП:высокий, тонкий голос)Тип мотивированности:морфол.* перевод: птица, котораякак бы пищит; птица,голос которой напоминаетпискЧыелдыкРезультаты ПЛЭ;«Көчле чыелдый-чəрелдиторган кош» * - 35 чел.« Ул үзенең тавышы белəннечкə тавышлы кешенехəтерлəтə» - 25 чел.МФ: ЧЫЕЛД/ЫКВФС1< МЗ: 'птица, пищит'ЛМ1: чыелдау - пищатьСМ1: чыпчЫК,бытбылдЫКМФ: ЧЫЕЛДЫКВФС2< МЗ: 'птица , пискуна'ЛМ2: чыелдык - пискун,писклявый человекСМ2: СМ1ВФС вариантная,нелексикализованная,ВФС1 неметафорическая,ВФС2 метафорическаяМП: пищать, пискун (НП:высокий, тонкий голос)Тип мотивированности:морфол., семант.*перевод: птица, котораясильно пищит; птица,которая своим голосомнапоминает писклявогочеловека.А знаете ли вы, что? «…пищуха… передвигается по стволу снизу вверх, опираясь на жёсткий хвост, часто издавая характерное попискивание,от которого и произошло её название». [Ковшарь А.Ф., Ковшарь В.А Животный мир Казахстана. Алматы, - 2004. - С. 98].На первый взгляд словарная статья может показаться весьмаобъёмной и трудно обозримой, однако при внимательном прочтенииеё вид оказывается вполне оправданным. Параллельное расположе-ние информационных зон помогает читателю легко ориентироватьсяв структуре словарной статьи, находить именно ту информацию,которая его интересует.Словарная статья многоязычного МСС характеризуется едино-образием лексикографической представленности, систематизациейматериала; сам словарь предоставляет большие возможности дляразработки теоретических и практических вопросов сопоставитель-ной лексикологии и мотивологии, типологии славянских языков, аего данные могут учитываться при создании многоязычных пере-водных, культурологических и лингвострановедческих словарей.Специальное исследование, предпринятое автором в поисках оп-тимального способа антропоцентрического ориентирования много-язычного МСС, позволило предложить такую модель словарной ста-тьи, которая основывается на учете показаний МЯС носителей раз-ных языков, эксплицирующих мировосприятие и миросозерцаниелюдей в процессе предметно-познавательной деятельности.

Ключевые слова

антропоцентрическая лексикография, сопоставительная мотивология, мотивированность слова, показания метаязыкового сознания, anthropocentric lexicography, contrastive motivology, word motivation, observations of metalinguistic consciousness

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Жакупова Айгуль ДосжановнаКокчетавский государственный университет им. Ч. Валиханова (Казахстан)доктор филол. наук, профессор кафедры русской филологии, проректор по учебной работеaygul.zhakupova@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Жакупова А.Д. Сопоставительная мотивология: методы и аспекты. - Кокшетау: Келешек, 2009. - 265 с.
Мотивационный диалектный словарь: Говоры Среднего Приобья / под ред. О.И. Блиновой. - Т. 1 (А-О). - Томск, 1982; Т. 2 (П-Я). - Томск, 1983.
Блинова О.И. Словарь внутренних форм слова // Русские старожильческие говоры Сибири. - Томск, 1987. - С. 162-168.
Золотухина О.В. По страницам словаря внутренних форм слова // IV Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований. - Челябинск, 2000. - Ч. 2. - С. 199-205.
Наумов В.Г. Словарь лексических мотиваторов говора // Лексика и фразеология говоров территорий позднего заселения. - Кемерово, 1985.
Нестерова Н.Г. Словарь регулярных формантов (на материале говоров Среднего Приобья)// Актуальные проблемы диалектной лексикографии. - Кемерово, 1989. - С. 36-42).
Гарганеева К.В. Мотивационный словарь детской речи / под ред. О.И. Блиновой. - Томск: Изд-во Том.ун-та, 2007. - 122 с.
Блинова О.И. Лексикографический аспект сопоставительной мотивологии // Глагол и имя в русской лексикографии: Вопросы теории и практики. - Екатеринбург, 1996. - С. 14-24.
Жакупова (Адилова) А.Д. Принципы мотивологического исследования и его аспекты (на материале наименований птиц): дис. … канд. филол. наук. - Томск, 1996. - 360 с.
Козлова И.Е. Специфика явления мотивации слов в русском языке: дис. … канд. филол. наук. - Томск, 1999. - 287 с.
Филатова А.С. Тематические группы русского языка в мотивационно- сопоставительном аспекте: дис. …канд. филол. наук. - Томск, 2004. - 295 с.
Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. - Киев: Знание, 2004. - 326 с.
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М.: КомКнига, 2006. - 288 с.
Блинова О.И. Явление мотивации слов: лексикологический аспект. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984. - 184 с.
Блинова О.И. Варьирование внутренней формы слова в говорах // Совещание по общим вопросам диалектологии и истории языка, посвященное 60-летию образования СССР и 40-летию Победы под Сталинградом: тез. докл. и сообщ. - Волгоград, 1982. - С. 53-54.
 Модель словарной статьи «Мотивационного сопоставительного словаря орнитонимов и фитонимов» | Вопросы лексикографии. 2012. № 2.

Модель словарной статьи «Мотивационного сопоставительного словаря орнитонимов и фитонимов» | Вопросы лексикографии. 2012. № 2.