Принципы перевода диалектного словаря | Вопросы лексикографии. 2012. № 2.

Принципы перевода диалектного словаря

В статье представлена идея перевода диалектных словарей на иностранные языки с целью трансляции специфической языковой картины мира, фрагментов национальной культуры для их адекватного восприятия представителями иных культур, носителями иных языков. Предложен вариант структуры словарной статьи, дается обоснование выбора материала для осуществления представляемого проекта.

Principles of dialect dictionary translation.pdf Задача передачи, трансляции специфических фрагментов на-циональной культуры носителям иных языков и представите-лям иных культур продолжает оставаться актуальной в современнойлингвистике. Поэтому перспективной оказывается идея перевода наиные языки лексикографических трудов толкового типа, отражаю-щих в той или иной мере лексические системы языков и их нацио-нальных разновидностей - социальных и территориальных диалек-тов, разговорных вариантов литературного языка, арго и т.п.Наиболее распространенный вид такого перевода - информацияв двуязычном словаре - словаре учебном, совмещающем в себепредставление о лексических системах (в их сопоставлении) двух(реже - более) языков. Близок этому типу лингвострановедческийсловарь. Так или иначе в подобных словарях описываются фрагмен-ты национальных языковых картин мира, отраженных в лексике ли-тературного языка, и эти словари специально предназначены дляносителей иных языков и культур. Но национальная языковая кар-тина мира не ограничивается пределами литературного языка. Болеетого, исследования последних лет показывают недостаточность опо-ры только на литературный язык, особо пристальное внимание тра-диционно уделяется изучению территориальных диалектов как свое-образных «накопителей», «аккумуляторов» национальной специфи-ки, в первую очередь - языковой. Естественной при этом представ-ляется ценность и диалектных словарей.С другой стороны, многие диалектные лексемы не совпадаютлибо по объему семантики, либо по форме ее выражения с соответ-ствующими лексемами литературного языка, а то и вовсе не имеют внем соответствий, называя специфические для данной местностиреалии, понятия, представления. И именно это составило бы особыйинтерес для тех, кто знакомится с иной культурой и с другим язы-ком. Для решения данной проблемы, казалось бы, достаточно былобы и обычного диалектного словаря на соответствующем «родном»языке, но есть несколько причин, ограничивающих сферу его при-менения в иноязычной среде и снижающих его информативные воз-можности. Это, прежде всего, отсутствие у большинства потенци-альных читателей словаря, своеобразных «пользователей», знанияязыка, достаточного для адекватного восприятия лексикографиче-ского текста. Кроме того, даже вполне удовлетворительное владениеиностранным языком очень редко является идеальным для чтения ипонимания диалектных (не всех, конечно) текстов, приводящихся вкачестве иллюстраций употребления соответствующих толкуемыхлексических единиц. В конце концов, перевод диалектного словарямог бы стать своего рода экспериментом, осуществляемым в руслерешения проблем переводимости, передачи национальной специфи-ки из одного языка в другой. Причем такой перевод по своему стату-су занимал бы особое по сравнению, например, с художественнымили с техническим переводом место. В результате может получитьсядостаточно любопытный и по форме, и по содержанию сопостави-тельный анализ двух (как минимум) языковых картин мира. По сутиже, в идеале речь должна идти о трех системах: диалект языка-источника, литературный язык-источник (так как лексикографиче-ская информация в виде словарных дефиниций дается на литератур-ном языке), литературный язык перевода.Помимо этого, в рамках работы над переводом диалектного сло-варя могут быть поставлены и решены вопросы, касающиеся част-ных проблем лексикологического, лексикографического, переводче-ского, культурологического, общелингвистического характера. Та-ким образом, идея создания экспериментального переводного диа-лектного словаря вполне может быть обоснована сложившейся влингвистике и в культурологии ситуацией.Практика перевода словарей особого распространения не имеет.Самым ярким образцом подобного труда является перевод знамени-того «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера [1].Но, во-первых, это перевод словаря русского языка на русскийязык, что, естественно, облегчало задачу переводчика, а во-вторых, уэтимологического словаря, как и у этимологических трудов вообще,есть некая интернациональная специфика, когда способом толкова-ния семантики является отсылка к «третьим» языкам, которые слу-жат своеобразным универсальным семантическим инструментом.Следует сказать и о том, что известная трудность перевода лингвис-тических трудов, научных текстов проявляется и в случае переводасловаря. Поэтому необходимо выработать некоторый «метаязык» сосвоей терминологической подсистемой, своеобразный посредникпри переводе; во всяком случае, терминология может быть переве-дена на другой язык с максимальной долей точности.Первой же проблемой, возникающей перед составителями пере-водного словаря, является отбор материала. Основой для переводадолжен стать уже созданный на языке-источнике словарь или мате-риалы к словарю. Тем не менее сразу же необходимо решить глав-ный вопрос: какой словарь брать за основу - недифференцирован-ный, полный или дифференцированный? При любом подходе естьсвои «плюсы» и «минусы», причем примерно те же, что и в самихэтих словарях. Понятно стремление к полному отражению лексиче-ской системы в многообразии смысловых и формальных связей со-ставляющих ее единиц. Вместе с тем совпадающие с литературнымязыком ЛСВ (причем совпадающие полностью, включая граммати-ческие, стилистические и имеющиеся коннотативные характеристи-ки) значительно увеличивают объем словаря. Думается, что попыткисоздания переводных словарей должны осуществляться в любыхнаправлениях. В связи с этим в качестве исходных для переводамогли бы стать, например, созданные в рамках Томской диалектоло-гической школы «Полный словарь сибирского говора» [2], «Верши-нинский словарь» [3], «Словарь образных слов русского языка» [4] идр. Особого внимания, естественно, заслуживают структура словар-ной статьи и способы представления ее компонентов в переводесловаря.Заглавное слово может быть подано в том числе и в исконнойформе, снабженной транскрипцией, отражающей характер произно-шения соответствующей лексической единицы в данном диалекте(FAYSHO'NKA [faiysho`nka] (файшонка). Думается, что форма по-дачи грамматических и стилистических помет не должна вызыватьособых проблем: накоплен достаточный опыт представления этиххарактеристик в двуязычных словарях литературных языков. Необ-ходимы лишь предварительное изложение правил такого представ-ления в виде соответствующих списков сокращений с их переводом,а также краткая характеристика грамматической и фонетическойсистем говора.Самым, пожалуй, ответственным и трудоемким (но и самым зна-чимым и интересным с лингвистической точки зрения) делом явля-ется перевод толкования лексического значения диалектного слова, апроблема адекватности толкования семантики в переводе становитсявесьма актуальной. Условно можно выделить фрагменты дефиницийс полным соответствием при переводе, с частичным соответствиеми с несоответствием. Причем речь идет не обо всей дефиниции, аименно о ее фрагментах. В связи с этим можно предположить, чтоцентральной на первом этапе станет проблема семантизации самойдефиниции, что представляет особый научный интерес, даже безот-носительно проблемы ее перевода. Кроме того, решение проблемыперевода дефиниции позволит более четко структурировать различ-ные формы толкований и более точно определить их типологию. Неисключается и вариант совмещенного - лингвистического и энцик-лопедического толкования, когда возникает проблема описания реа-лии, неизвестной носителю языка перевода.Особую сложность представляет решение проблемы подачи ил-люстративного материала. Безусловно, на страницах переводногословаря должны быть представлены оригинальные тексты на языке-источнике. Кроме того, необходим хотя бы подстрочный перевод,позволяющий определить место и роль толкуемого слова в структу-ре высказывания («Poskotina (land covered with grass and other lowplants suitable for grazing animals, especially cattle or sheep; pasture)had gate and near the poskotina lived a special person-PRIVOROTNIK,who watched the gate»). В словарной статье может быть помещенаконструкция-формула, отражающая минимальную типичную мо-дель, в которой употребляется данная лексема («PRIVORO`TNIKopen gate»). В тексте перевода толкуемое слово может быть пред-ставлено в исконной форме - в виде своеобразного варваризма («Thegates were. No, we had приворотники (приворотник-s), they openedtheir»).Словарные статьи (последовательно или выборочно) могут со-провождаться краткой этимологической справкой и/или характери-стикой словообразовательной (и/или морфемной) структуры, а посути - истории толкуемого диалектного слова (STANO`K… Place forcoachmen's (a drivers of a horse-drawn carriage) recreation . Это помо-жет читателю словаря более точно определить место данной едини-цы в лексической системе говора, а соответствующего понятия - внациональном и региональном мире понятий, что несомненно по-зволит получить более полное представление о соответствующейязыковой картине мира.Вариант словарной статьи:LITO`VKA [lito`fkə] n. (ЛИТО`ВКА, -и, ж). 1. Scythe; braid - Pouredfrom the steel scythe with a long straight handle (Вы`литая из ста`ли коса` сдли`нной прямо`й рукоя`тью) . -Scythes mowed down the ranks, they dry, then rake in a pile, in haycocks;Skewed (kosheni`na) remains, so I squinted scythe and left: mowed grass -kosheni`na (Лито`вками ско`сишь ряды`, оне` вы`сохнут, пото`м грабля`мив ку`чу, в ко`пна; Кошени`на остаё`тся, вот я лито`вкой скоси`л иоста`вил: подко`шенная трава` - кошении`на). D 731.2. Blade of the spit (Ле`звие косы`). - Scythe on the handle (kosyo`vishche) planted. - We mowed hay; Scythe whetstone grind; Then beat offscythe with a hammer, a wide place (Лито`вка на косьё`вище наса`жена.Се`но коси`ли; Лито`вку бруско`м сто`чут; Тогда` отбива`ют лито`вкумолотко`м, широ`ким ме`стом). D 36.3. The cutting of the mower (Ре`жущая ча`сть сенокоси`лки). -Derga`tch, it is part of mower, it moves the blade; We have not begun [to mow]:blade will tear. [Tansy] in finger-thick. And then we'll sit with him, to rivet (Дер-га`ч, он у сенокоси`лки, он лито`вку дё`ргат; Мы не ста`ли [коси`ть]:лито`вки порвё`т. В па`лец толщино`й [пи`жма]. А пото`м бу`дем сиде`тьс ним, клепа`ть). DAR 4. [3. Т. 3. С. 234-235].1 В переведенном словаре дается перевод помет словаря-источника. «D» (dialect) со-ответствует сокращению «Д» (диалектное), «DAR» (dialect/all-Russian) соответствуетсокращению «ДО» (диалектный вариант общерусского слова), цифра отражает количествозафиксированных употреблений слова.

Ключевые слова

перевод, диалектный словарь, языковая картина мира, структура словарной статьи, translation, dialect dictionary, linguistic picture of the world, structure of dictionary entry

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Наумов Валерий ГеннадьевичНациональный исследовательский Томский государственный университетканд. филол. наук, доцент кафедры русского языкаnauval@sibmail.com
Всего: 1

Ссылки

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - М.: Прогресс, 1986. - Т. 1-4.
Полный словарь сибирского говора / под ред. О.И. Блиновой. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992-1995. - Т. 1-4.
Вершининский словарь / под ред. О.И. Блиновой. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998-2002. - Т. 1-7.
Блинова О.И., Юрина Е.А. Словарь образных слов русского языка. - Томск: UFO-Plus, 2007. - 364 с.
 Принципы перевода диалектного словаря | Вопросы лексикографии. 2012. № 2.

Принципы перевода диалектного словаря | Вопросы лексикографии. 2012. № 2.