Principles of dialect dictionary translation.pdf Задача передачи, трансляции специфических фрагментов на-циональной культуры носителям иных языков и представите-лям иных культур продолжает оставаться актуальной в современнойлингвистике. Поэтому перспективной оказывается идея перевода наиные языки лексикографических трудов толкового типа, отражаю-щих в той или иной мере лексические системы языков и их нацио-нальных разновидностей - социальных и территориальных диалек-тов, разговорных вариантов литературного языка, арго и т.п.Наиболее распространенный вид такого перевода - информацияв двуязычном словаре - словаре учебном, совмещающем в себепредставление о лексических системах (в их сопоставлении) двух(реже - более) языков. Близок этому типу лингвострановедческийсловарь. Так или иначе в подобных словарях описываются фрагмен-ты национальных языковых картин мира, отраженных в лексике ли-тературного языка, и эти словари специально предназначены дляносителей иных языков и культур. Но национальная языковая кар-тина мира не ограничивается пределами литературного языка. Болеетого, исследования последних лет показывают недостаточность опо-ры только на литературный язык, особо пристальное внимание тра-диционно уделяется изучению территориальных диалектов как свое-образных «накопителей», «аккумуляторов» национальной специфи-ки, в первую очередь - языковой. Естественной при этом представ-ляется ценность и диалектных словарей.С другой стороны, многие диалектные лексемы не совпадаютлибо по объему семантики, либо по форме ее выражения с соответ-ствующими лексемами литературного языка, а то и вовсе не имеют внем соответствий, называя специфические для данной местностиреалии, понятия, представления. И именно это составило бы особыйинтерес для тех, кто знакомится с иной культурой и с другим язы-ком. Для решения данной проблемы, казалось бы, достаточно былобы и обычного диалектного словаря на соответствующем «родном»языке, но есть несколько причин, ограничивающих сферу его при-менения в иноязычной среде и снижающих его информативные воз-можности. Это, прежде всего, отсутствие у большинства потенци-альных читателей словаря, своеобразных «пользователей», знанияязыка, достаточного для адекватного восприятия лексикографиче-ского текста. Кроме того, даже вполне удовлетворительное владениеиностранным языком очень редко является идеальным для чтения ипонимания диалектных (не всех, конечно) текстов, приводящихся вкачестве иллюстраций употребления соответствующих толкуемыхлексических единиц. В конце концов, перевод диалектного словарямог бы стать своего рода экспериментом, осуществляемым в руслерешения проблем переводимости, передачи национальной специфи-ки из одного языка в другой. Причем такой перевод по своему стату-су занимал бы особое по сравнению, например, с художественнымили с техническим переводом место. В результате может получитьсядостаточно любопытный и по форме, и по содержанию сопостави-тельный анализ двух (как минимум) языковых картин мира. По сутиже, в идеале речь должна идти о трех системах: диалект языка-источника, литературный язык-источник (так как лексикографиче-ская информация в виде словарных дефиниций дается на литератур-ном языке), литературный язык перевода.Помимо этого, в рамках работы над переводом диалектного сло-варя могут быть поставлены и решены вопросы, касающиеся част-ных проблем лексикологического, лексикографического, переводче-ского, культурологического, общелингвистического характера. Та-ким образом, идея создания экспериментального переводного диа-лектного словаря вполне может быть обоснована сложившейся влингвистике и в культурологии ситуацией.Практика перевода словарей особого распространения не имеет.Самым ярким образцом подобного труда является перевод знамени-того «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера [1].Но, во-первых, это перевод словаря русского языка на русскийязык, что, естественно, облегчало задачу переводчика, а во-вторых, уэтимологического словаря, как и у этимологических трудов вообще,есть некая интернациональная специфика, когда способом толкова-ния семантики является отсылка к «третьим» языкам, которые слу-жат своеобразным универсальным семантическим инструментом.Следует сказать и о том, что известная трудность перевода лингвис-тических трудов, научных текстов проявляется и в случае переводасловаря. Поэтому необходимо выработать некоторый «метаязык» сосвоей терминологической подсистемой, своеобразный посредникпри переводе; во всяком случае, терминология может быть переве-дена на другой язык с максимальной долей точности.Первой же проблемой, возникающей перед составителями пере-водного словаря, является отбор материала. Основой для переводадолжен стать уже созданный на языке-источнике словарь или мате-риалы к словарю. Тем не менее сразу же необходимо решить глав-ный вопрос: какой словарь брать за основу - недифференцирован-ный, полный или дифференцированный? При любом подходе естьсвои «плюсы» и «минусы», причем примерно те же, что и в самихэтих словарях. Понятно стремление к полному отражению лексиче-ской системы в многообразии смысловых и формальных связей со-ставляющих ее единиц. Вместе с тем совпадающие с литературнымязыком ЛСВ (причем совпадающие полностью, включая граммати-ческие, стилистические и имеющиеся коннотативные характеристи-ки) значительно увеличивают объем словаря. Думается, что попыткисоздания переводных словарей должны осуществляться в любыхнаправлениях. В связи с этим в качестве исходных для переводамогли бы стать, например, созданные в рамках Томской диалектоло-гической школы «Полный словарь сибирского говора» [2], «Верши-нинский словарь» [3], «Словарь образных слов русского языка» [4] идр. Особого внимания, естественно, заслуживают структура словар-ной статьи и способы представления ее компонентов в переводесловаря.Заглавное слово может быть подано в том числе и в исконнойформе, снабженной транскрипцией, отражающей характер произно-шения соответствующей лексической единицы в данном диалекте(FAYSHO'NKA [faiysho`nka] (файшонка). Думается, что форма по-дачи грамматических и стилистических помет не должна вызыватьособых проблем: накоплен достаточный опыт представления этиххарактеристик в двуязычных словарях литературных языков. Необ-ходимы лишь предварительное изложение правил такого представ-ления в виде соответствующих списков сокращений с их переводом,а также краткая характеристика грамматической и фонетическойсистем говора.Самым, пожалуй, ответственным и трудоемким (но и самым зна-чимым и интересным с лингвистической точки зрения) делом явля-ется перевод толкования лексического значения диалектного слова, апроблема адекватности толкования семантики в переводе становитсявесьма актуальной. Условно можно выделить фрагменты дефиницийс полным соответствием при переводе, с частичным соответствиеми с несоответствием. Причем речь идет не обо всей дефиниции, аименно о ее фрагментах. В связи с этим можно предположить, чтоцентральной на первом этапе станет проблема семантизации самойдефиниции, что представляет особый научный интерес, даже безот-носительно проблемы ее перевода. Кроме того, решение проблемыперевода дефиниции позволит более четко структурировать различ-ные формы толкований и более точно определить их типологию. Неисключается и вариант совмещенного - лингвистического и энцик-лопедического толкования, когда возникает проблема описания реа-лии, неизвестной носителю языка перевода.Особую сложность представляет решение проблемы подачи ил-люстративного материала. Безусловно, на страницах переводногословаря должны быть представлены оригинальные тексты на языке-источнике. Кроме того, необходим хотя бы подстрочный перевод,позволяющий определить место и роль толкуемого слова в структу-ре высказывания («Poskotina (land covered with grass and other lowplants suitable for grazing animals, especially cattle or sheep; pasture)had gate and near the poskotina lived a special person-PRIVOROTNIK,who watched the gate»). В словарной статье может быть помещенаконструкция-формула, отражающая минимальную типичную мо-дель, в которой употребляется данная лексема («PRIVORO`TNIKopen gate»). В тексте перевода толкуемое слово может быть пред-ставлено в исконной форме - в виде своеобразного варваризма («Thegates were. No, we had приворотники (приворотник-s), they openedtheir»).Словарные статьи (последовательно или выборочно) могут со-провождаться краткой этимологической справкой и/или характери-стикой словообразовательной (и/или морфемной) структуры, а посути - истории толкуемого диалектного слова (STANO`K… Place forcoachmen's (a drivers of a horse-drawn carriage) recreation . Это помо-жет читателю словаря более точно определить место данной едини-цы в лексической системе говора, а соответствующего понятия - внациональном и региональном мире понятий, что несомненно по-зволит получить более полное представление о соответствующейязыковой картине мира.Вариант словарной статьи:LITO`VKA [lito`fkə] n. (ЛИТО`ВКА, -и, ж). 1. Scythe; braid - Pouredfrom the steel scythe with a long straight handle (Вы`литая из ста`ли коса` сдли`нной прямо`й рукоя`тью) . -Scythes mowed down the ranks, they dry, then rake in a pile, in haycocks;Skewed (kosheni`na) remains, so I squinted scythe and left: mowed grass -kosheni`na (Лито`вками ско`сишь ряды`, оне` вы`сохнут, пото`м грабля`мив ку`чу, в ко`пна; Кошени`на остаё`тся, вот я лито`вкой скоси`л иоста`вил: подко`шенная трава` - кошении`на). D 731.2. Blade of the spit (Ле`звие косы`). - Scythe on the handle (kosyo`vishche) planted. - We mowed hay; Scythe whetstone grind; Then beat offscythe with a hammer, a wide place (Лито`вка на косьё`вище наса`жена.Се`но коси`ли; Лито`вку бруско`м сто`чут; Тогда` отбива`ют лито`вкумолотко`м, широ`ким ме`стом). D 36.3. The cutting of the mower (Ре`жущая ча`сть сенокоси`лки). -Derga`tch, it is part of mower, it moves the blade; We have not begun [to mow]:blade will tear. [Tansy] in finger-thick. And then we'll sit with him, to rivet (Дер-га`ч, он у сенокоси`лки, он лито`вку дё`ргат; Мы не ста`ли [коси`ть]:лито`вки порвё`т. В па`лец толщино`й [пи`жма]. А пото`м бу`дем сиде`тьс ним, клепа`ть). DAR 4. [3. Т. 3. С. 234-235].1 В переведенном словаре дается перевод помет словаря-источника. «D» (dialect) со-ответствует сокращению «Д» (диалектное), «DAR» (dialect/all-Russian) соответствуетсокращению «ДО» (диалектный вариант общерусского слова), цифра отражает количествозафиксированных употреблений слова.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - М.: Прогресс, 1986. - Т. 1-4.
Полный словарь сибирского говора / под ред. О.И. Блиновой. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992-1995. - Т. 1-4.
Вершининский словарь / под ред. О.И. Блиновой. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998-2002. - Т. 1-7.
Блинова О.И., Юрина Е.А. Словарь образных слов русского языка. - Томск: UFO-Plus, 2007. - 364 с.