Новый аксиологический двуязычный фразеологический словарь Л.К. Байрамовой. Рецензия на книгу: Байрамова Л.К. Аксиологик татарча-русча фразеология сүзлеге / Аксиологический татарско-русский фразеологический словарь. - Казань: ФЭН, 2019. - 232 с. | Вопросы лексикографии. 2021. № 21. DOI: 10.17223/22274200/21/5

Новый аксиологический двуязычный фразеологический словарь Л.К. Байрамовой. Рецензия на книгу: Байрамова Л.К. Аксиологик татарча-русча фразеология сүзлеге / Аксиологический татарско-русский фразеологический словарь. - Казань: ФЭН, 2019. - 232 с.

В «Аксиологическом татарско-русском фразеологическом словаре» представлено 2 354 татарских фразеологизма с переводом на русский язык. Татарские фразеологические единицы (ФЕ) отражают следующие конвенциальные ценности и антиценности: жизнь (146 ФЕ) - смерть (140 ФЕ); здоровье (70 ФЕ) - болезнь (171); счастье (106 ФЕ) - несчастье (211 ФЕ); родина (95 ФЕ) - чужбина (31 ФЕ); труд (104 ФЕ) - отдых (7 ФЕ) - безделье (49 ФЕ); богатство (279 ФЕ) - бедность (181 ФЕ); ум (61 ФЕ) - глупость (73 ФЕ); правда (128 ФЕ) - ложь (326); смех (52 ФЕ) - плач (85 ФЕ); рай (16 ФЕ) - ад (24 ФЕ). В словаре раскрыта этимология фразеологизмов, приводятся ссылки на библиографический источник. Словарь предназначен для филологов, широкого круга читателей.

A New Axiological Bilingual Phraseological Dictionary by L.K. Bayramova. Book Review: Bayramova, L.K. (2019) Aksiolog.pdf В 2019 г. вышел в свет новый лексикографический труд «Аксиологический татарско-русский фразеологический словарь» [1]. Данный словарь был подготовлен Луизой Каримовной Байрамовой в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан. Рецензии 106 «Аксиологический татарско-русский фразеологический словарь» Л.К. Байрамовой (далее - словарь Л.К. Байрамовой) является первым в двуязычной лексикографии аксиологическим словарем ценностей и антиценностей, эксплицируемых татарскими фразеологизмами и их переводами на русский язык или подбором русских фразеологических эквивалентов. Л.К. Байрамова широко известна в научном мире как крупный теоретик в области лексикографии и фразеологии, а также практический составитель словарей. Достаточно взглянуть на список опубликованных новаторских статей Л.К. Байрамовой, посвященных проблемам исследования аксиологической лингвистики и фразеологии, сопоставительной лингвистики фразеологизмов, изучению функциональных особенностей фразеологизмов в разноструктурных языках. Широко известны также ее «Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина» [2], «Учебный тематический русскотатарский фразеологический словарь» [3], «Аксиологический фразеологический словарь русского языка. Словарь ценностей и антиценностей» [4], «Аксиологический фразеологический словарь английского языка. Словарь ценностей и антиценностей» [5], «Аксиологический фразеологический словарь французского языка: словарь ценностей и антиценностей» в соавторстве с Д.Р. Москалевой [6] и «Аксиологический фразеологический словарь русского и болгарского языков (“Здоровье” и “Болезнь”)» [7]. В рецензируемом лексикографическом произведении, написанном в русле антропологической парадигмы, пользователю предлагается полное исследование «человека во фразеологии». Собранные в словаре аксиологические фразеологические единицы татарского языка с их переводом на русский язык отражают антропоцентрический подход Л.К. Байрамовой к изучению языковых явлений в разносистемных языках. Известно, что проблема ценностей связана с установлением полезного и вредного, добра и зла, справедливости и несправедливости, должного и недопустимого, прекрасного и безобразного, идеала и блага. Аксиология татарских фразеологических единиц словаря Л.К. Байрамовой устанавливает и показывает, что для человека, окружающих его людей и общества является апостериори или должно быть ценным и что не имеет ценности. Для Байрамовой характерно широкое понимание предмета фразеологии, когда в состав фразеологизмов включаются устойчивые фразы Рецензии 107 разных структурных типов: сращения, единства, сочетания, выражения (паремии) и фразеологические единицы, равные словоформам. Все перечисленные выше типы фразеологических единиц эксплицированы в словаре Л.К. Байрамовой. С помощью кодифицированных аксиологических концептов с их структурой и компонентами когнитивной дефиниции, а также 2 354 татарских фразеологических единиц (ФЕ) с их переводом на русский язык происходит передача приобретенных татарской культурой знаний следующим поколениям. Татарские ФЕ отражают не только заявленные конвенциальные ценности и антиценности, но и содержат в себе информацию: 1) специального научного профиля (на основе научной дефиниции из заданной сферы науки); 2) этимологическую; 3) фольклорную / афористическую (на основе идей, морали, заложенных в пословицах, поговорках, афоризмах) [8. С. 32]. Уникальность рецензируемого словаря заключается в том, что знания о ценностях и антиценностях, зафиксированные в ФЕ, представлены с помощью системы фреймов. Фрейм как инструмент представления знаний был впервые предложен и теоретически обоснован в 1979 г. Марвином Минским, известным американским ученым, в монографии «Фреймы для представления знаний». В основе предлагаемого им в 80е гг. прошлого столетия оригинального подхода к решению проблемы экспликации знаний в системах искусственного интеллекта лежала система фреймов, т.е. информационных концептуальных тематических групп, которые сообщали заинтересованным лицам о стереотипных состояниях, событиях, действиях, ситуациях и т. д. М. Минский так пишет о фрейме: «Фрейм можно представить себе в виде сети, состоящей из узлов и связей между ними. ’’Верхние уровни“ фрейма четко определены, поскольку образованы такими понятиями, которые всегда справедливы по отношению к предполагаемой ситуации» [9. С. 7]. М. Минский выделял статические (просто фреймы) и динамические (сценарные) фреймы. Каждый из этих фреймов содержит минимально необходимую структурированную информацию. Он писал, что «человек, пытаясь познать новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), называемую нами фреймом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений и процессов» [9. С. 7-8]. Рецензии 108 В словаре Л.К. Байрамовой даны статические фреймы, которые знакомят пользователя с аксиологией татарской языковой картины мира, зафиксированной во фразеологизмах и экспликацией их перевода на русский язык или их эквивалентов в русском языке. Это позволяет группировать фразеологизмы с близкими или посвященными одной теме значениями в отдельный реестр, во главе которого выставляется культурно и социально значимый концепт, что впоследствии упрощает процесс запоминания всех фразеологизмов одной группы. Метод фреймового моделирования аксиосферы татарской и русской фразеологии позволил Л.К. Байрамовой систематизировать ФЕ по десяти гиперонимным диадам (концептуальным аксиологическим группам): 1. Тормыш / Яшэу- Улем; Жизнь - Смерть. 2. Сзламзтлек -Авыру / Авыру кеше; Здоровье - Болезнь. Витальные ценности и антиценности. 3. Бзхет - Бзхетсезлек; Счастье - Несчастье. - Гедонистическая / духовная ценность и её антиценность. 4. Ватан - Чит ил. / Чит щир. / Чит як; Родина - Чужбина. - Священная ценность и её антиценность. 5. Эш / Хезмзт - Эшсезлек. Ял. Ялкаулык; Труд - Отдых - Лень - Безделье. - Социально-утилитарные ценности и антиценности. 6. Байлык /Муллык - Ярлылык. Фзкыйрьлек; Богатство -Бедность. - Материально-утилитарная ценность и антиценность. 7. Акыл - Ахмаклык; Ум - Глупость. - Интеллектуально-когнитивная ценность и антиценность. 8. Хакыйкать - Ялган; Правда - Ложь. -Нравственно-этическая ценность и антиценность. 9. Кѳлу. Кѳлергз. -Елау. Куз яшьлзре; Смех - Плач. - Эмоционально-утилитарная ценность и антиценность. 10. Ощмах. / Щзннзт. - ЩзЪзннзм. / Тзмуг. Рай - Ад. Религиозная ценность и антиценность [1. С. 3-5]. Перечисленные выше концептуальные аксиологические группы, собственно, и составляют макроструктуру данного словаря. Каждая из перечисленных выше десяти гиперонимных диад (концептуальных аксиологических групп) фразеологических единиц состоит из двух фреймов с приписанными им статусами верхнего уровня. Например, четвертая диада «Священная ценность и её антиценность» содержит два фрейма: фрейм с ценностным компонентом «Ва-тан. Родина» и фрейм с антиценностным компонентом «Чит ил. Чужбина». Каждый из этих фреймов репрезентирует по отдельности верхний уровень фрейма. М. Минский далее пишет, что на «низких уровнях имеется много вершин-терминалов или ”ячеек“, которые должны быть заполнены Рецензии 109 характерными примерами или данными» [9. С. 7-8]. На нижнем уровне автором словаря выделяются слоты (или «ячейки» по терминологии М. Минского). Так, для ценностного компонента «Ватан. Родина» сформированы следующие слоты: 1. Ватан / ил гербы. Герб Родины. 2. Туган тел. Родной язык. 3. Ватан символы. Символы родины. 4. Рус мэдэниятенэ, шагырьлзренз, язучыларына хѳрмзт KypcsmY. Выражение уважения к русской культуре, её поэтам, писателям. 5. Ватанны саклау. Защита Родины. 6. Ватанны саклап Ьзлак булу. Умереть, защищая Родину. 7. Ватанны сагыну. Тоска по родине. 8. Ватанга кайту. Возвращаться на родину [1. С. 78]. На следующем этапе пользователь знакомится с четырнадцатью аксиологемами и общественно установленными нравоучениями, содержащимися в пословицах и афоризмах о родине. Напомним, что аксиологема - это совокупность ценностей и антиценностей, отражающая аксиологические ориентиры определенного социума и определяющая сущность и характер его функционирования. Роль аксиологемы в аксиологическом фразеологическом словаре могут выполнять «аксиологически заряженные понятия, отражающие различного рода ценности и антиценности, закрепленные в коллективном сознании, культуре и языке; аксиологически заряженные лексемы / фразеологизмы; внутренняя форма фразеологизма; символы как компонент смысла лексемы / фразеологизма; прототип / этимон лексемы / фразеологизма; менторные языковые единицы, которые, выражая определенную мораль, являются общим семантическим знаменателем для афоризмов, пословиц и поговорок, маркирующих одинаковые ценности или антиценности» [4. С. 7]. Приведем в качестве примера первые четыре аксиологемы: А) Ке-шенец иц кадерле зйбере - Ватаны / туган щире. Самое дорогое у человека - родина. Б) Ватан / туган щир - Алла тарафыннан бирел-гзн щир. Родина - дарованная богом земля . В) Ватанга / туган щиргз мзхзббзт татлы. Любовь к родине сладостна. Г) Уз халкыцны, телецне ярат - ул синец азатлыгыц /ирегец Ъзм иминлегец. Люби свой народ, язык - это твоя свобода и благополучие [1. С. 78]. На третьем этапе пользователь словаря знакомится с содержимым заявленных ранее слотов, т.е. с конкретными фразеологическими единицами и их переводом на русский язык. В каждом отдельном слоте фразеологизмы располагаются в соответствии с татарским алфавитом на заглавную букву слова, являющегося пер- Рецензии 110 вым компонентом каждого конкретного фразеологизма. Так, первый слот «Кешенец иц кадерле эйбере - Ватаны / туган щире. Самое дорогое у человека - Родина / родная земля» представлен следующими фразеологическими единицами: Алтын-кѳмеш яуган щирдэн туган-ускэн ил артык. - Родина дороже золота и серебра [букв. Родина выше, чем место, где золото / серебро льётся дождём]. - ТХМ1, 3: 492. Ватан барыннан да газиз. - Родина дороже всего. - ТХМ, 3: 49. Ватан - икенче анадыр. - Родина - вторая мать (К. Насыйри. «Ка-буснама»). [букв. Отчизна - вторая мать]. - ТХМ, 3: 49. Дѳньяда иц кадерлесе - туган щир. - Самое дорогое на свете - это родная земля, родина. Туган щирдэй щир булмас, туган илдэй ил булмас. - Не будет роднее земли и страны, чем те, где ты родился. - ТХМ, 3: 51. Туган илец - туган анац. - Твоя родина - родная мать. - ТХМ, 3: 51. Уз илем уземэ кадерле. - Моя родина мне дорога. hэркемнец уз Ватаны алтын, йѳрэк тѳбе ялкын. - Каждому своё Отечество - золото, пламя сердца, страсть души [1. С. 84-85] и др. Антиценностный компонент «Чит ил. Чит щир. Чит як. Чужбина» представлен следующими слотами: 1. Чит(-ят) щир. Чужбина. 2. Чит щирдэ. На чужбине. 3. Чит тел. Неродной язык. 4. Чит ил ке-шесе. Иностранец [1. С. 90]. Десять аксиологем в пословицах и афоризмах о чужбине и родине расширяют вышеперечисленные слоты. Представим первые четыре аксиологемы: А) Кешенец Ватаны бер генэ була. Родина у человека одна. Б) Чит щирлэрдэ туган щирнец / Ватанныц кадерен белэсец. На чужбине поймёшь ценность родины. В) Чит щирлэрдэ кеше иц якын, иц кирэкле нэрсэдэн мэхрум. На чужбине человек лишён самого необходимого и дорогого. Г) Ничек кенэ яхшы булмасын, чит щирдэ 1 ТХМ: Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре / ред. М.М. Рафиков. Казан : Татарстан китап нэшрияты, 1963. 3 томда. Т. 2. 960 б. 2 В рецензируемом словаре ссылка на использованный источник цитирования приводится следующим образом. От цитаты ссылка отделена знаком «тире». Затем следует указание на: 1) источник цитирования в виде фамилии и инициалов автора, или полного названия источника, или инициальной аббревиатуры названия источника; 2) номер тома издания; 3) номер страницы. В данном случае аббревиатура ТХМ образована из начальных букв названия книги «Татар халык мэкальлэре». Рецензии 111 кеше Ватанын сагына. Как бы хорошо ни было на чужбине, человек тоскует по родине [1. С. 90]. Нижеследующие пословицы и афоризмы ярко передают чувства человека, который находится на чужбине, вдали от родины: Ата-аналарны hsM туган илне чит илдэ таба алмассыц. - На чужбине не найдёшь ни родины, ни родителей. Ватаны юк - щыры юк сандугач. - Человек без родины - словно соловей без песни. Иленнэн аерылган - канаты каерылган. - Разлучённый с родиной - словно птица с подрезанными крыльями. Илсез кеше - телсез сандугач. - Человек без родины - словно соловей без голоса. Оясыз сандугач сайрамый. - Соловей, не имеющий своего гнезда, не поёт. Туганнардан аерылып тору - кояшсыз, айсыз тору. - Жить отдельно / вдали от родных - словно жить без солнца и луны. Представленные фреймы, слоты и аксиологемы передают пользователю аксиологическую ценностную и антиценностную информацию, которая опытным путем была приобретена татарами на протяжении многих веков. В.И. Зимин пишет об этом следующее: «Говоря о ”возбуждении“ оценки и эмотивности во фразеологизмах, мы имеем в виду прежде всего наглядное, живое представление отражаемого во фразеологизме фрагмента (ситуации) реальной действительности. Восприятие этого фрагмента обязательно сопровождается его оценкой. Оценка понимается как информация о ценности того, что отображается в денотативном содержании идиомы. При этом обычно субъект соотносит с ценностной картиной мира, уже сложившейся в определенном социуме, всё, что случается или происходит в мире и отражено в идиомах» [10. С. 40]. Знакомство пользователей, особенно учащихся средних школ и средних специальных учебных заведений, студентов разных специальностей вузов, с ценностями и антиценностями, представленными в словаре Л.К. Байрамовой, имеет огромное филологическое, познавательное и воспитательное значение. С целью повышения содержательных характеристик словарных дефиниций предлагаем Л.К. Байрамовой при подготовке второго издания словаря внести следующие изменения в структуру словарных статей. Как отмечает Л. К. Байрамова в аннотации к словарю, каждая Рецензии 112 татарская фразеологическая единица сопровождается авторским переводом на русский язык. Представляется, что вслед за переводом, если это возможно, следует приводить русский фразеологический эквивалент, который бы в определенной мере соответствовал или передавал смысл татарского фразеологизма. Например, в слоте Яшэу рэвеше - Образ жизни имеется слот второго уровня, расширяющийся подслот: кеше исэбенэ яшэу - жить за чужой счёт. В этом подслоте приведен следующий фразеологизм: 'ата-анасыныц икмэгендэ яшэу - жить на иждивении родителей [букв. жить на хлебе родителей]. * Компонентом икмэк (хлеб) создаётся универсальный образ - средство существования [1. С. 12]1. На наш взгляд, русский фразеологизм на хлебах со значением 'на чьем-либо иждивении, содержании' представляет собой идеальный эквивалент представленному выше татарскому фразеологизму. Приведем иллюстративный материал, использованный А.Н. Булыко во «Фразеологическом словаре русского языка», который вполне отражает значение этого русского фразеологизма: 'Пора выбираться на собственный путь, не век же сидеть на родительских хлебах ’ [11. С. 253]. Татарская фразеологическая единица эрэм тамак булып яшэу сопровождается следующим толкованием: 1) вести паразитический образ жизни; 2) жить дармоедом. * Фразеологизм отражает метонимическую форму переноса: тамак (горло) - ‘питаться, насыщаться’; эрэм тамак - дармоед ’ [1. С. 12]. В качестве эквивалента можно использовать приведенный ниже русский фразеологизм есть чужой хлеб, который имеет следующие значения: '1) быть на чьем-л. содержании; быть нахлебником ’; 2) 'жить на чужой счет ’ [11. С. 143]. Или, например, татарский фразеологизм hэр кош уз оясын мактый имеет дословный перевод на русский язык: Каждая птица своё гнездо хвалит [1. С. 88]. Русские фразеологические единицы Всякая птица свое гнездо любит [12. С. 116] или Всяк кулик свое болото хвалит в значении ' каждый хвалит то, что ему близко, дорого [13. С. 183], по семантическим параметрам соответствуют татарскому фразеологизму. В словаре «Пословицы русского народа» В. Далем 1 В рецензируемом словаре знак «*» является многозначным и используется для: 1) указания на примечание; 2) отсылки к другому примеру или к другой словарной статье; 3) пояснения значения фразеологической единицы; 4) указания на цитату и др. Рецензии 113 зафиксирован следующий вариант: Всяк кулик свое болото хвалит. Свой быт милее [14. С. 401]. Таким образом, полагаем, что в возможных случаях следует расширять объем словарных статей за счет дополнительной подачи эквивалентов из сокровищницы русской фразеологии. Для русскоязычного пользователя, изучающего татарский язык и знакомящегося с татарской фразеологией, представление перечисленных выше русских эквивалентов оказало бы положительное влияние на усвоение и понимание татарских устойчивых единиц. Тем самым увеличился бы дидактический и педагогический потенциал рецензируемого словаря. В заключение отметим, что Л.К. Байрамовой проделана огромная работа в становлении и дальнейшей разработке нового типа словаря, в котором автор последовательно придерживается установленных ею в предыдущих исследованиях методологических позиций и опирается на прочную аксиологическую базу, дающую ей верные ориентиры в процессе составления словаря. Новизна и специфика предлагаемого вниманию пользователей «Аксиологического татарско-русского фразеологического словаря» состоит в том, что содержание словаря Л. К. Байрамовой отражает основные компоненты системы ценностей и антиценностей. Аксиологический фразеологический материал, представленный в нем в виде десяти основных гиперонимных диад, сопровождает человека на протяжении всей его жизни: от рождения до смерти. Рецензируемый словарь вышел тиражом 100 экземпляров. Хотим обратить внимание специалистов народного образования Республики Татарстан на огромную филологическую, воспитательную и общественную значимость «Аксиологического татарско-русского фразеологического словаря», созданного Л.К. Байрамовой. Переиздание этого уникального словаря под грифом Министерства образования Республики Татарстан тиражом, соответствующим потребностям школьного и вузовского учебно-воспитательного процесса на территории Татарстана, послужило бы значительному повышению уровня образования молодого поколения и формированию положительного социального и философского отношения к возникающим у них жизненным проблемам.

Ключевые слова

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Алимпиева Лариса ВладимировнаМеждународный университет «Ала-Тоо»канд. филол. наук, и.о. доцента межфакультетской кафедры общеобразовательных дисциплинlarisa_alimpieva@mail.ru ; larisa.alimpieva@iaau.edu.kg
Всего: 1

Ссылки

Байрамова Л.К. Аксиологический татарско-русский фразеологический словарь. Казань : ФЭН, 2019. 232 с.
Байрамова Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина. Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1980. 232 с.
Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань : Татарское кн. изд-во, 1991. 158 с.
Байрамова Л.К. Аксиологический фразеологический словарь русского языка. Словарь ценностей и антиценностей. 2-е изд. Казань : Центр инновационных технологий, 2011. 372 с.
Байрамова Л.К. Аксиологический фразеологический словарь английского языка. Словарь ценностей и антиценностей. Казань : Центр инновационных технологий, 2011. 376 с.
Байрамова Л.К., Москалева Д.Р. Аксиологический фразеологический словарь французского языка: словарь ценностей и антиценностей. Казань : Центр инновационных технологий, 2013. 302 с.
Байрамова Л.К. Аксиологический фразеологический словарь русского и болгарского языков («Здоровье» и «Болезнь»). Казань : ФЭН АН РТ, 2017. 60 с.
Байрамова Л.К. Когнитивная дефиниция и трансфер знаний в аксиологическом словаре // Казанская наука. 2019. № 6. С. 32-35.
Минский М. Фреймы для представления знаний / пер. с англ. О.Н. Гринбаума. М. : Энергия, 1979. 152 с.
Алефиренко Н.Ф., Зимин В.И., Василенко А.П., Федуленкова Т.Н., Добровольский Д.О., Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Основные роли образа в семантической структуре фразеологизма // Современная фразеология: тенденции и инновации / отв. ред. А.П. Василенко. М. ; СПб. ; Брянск : Новый проект, 2016. С. 32-51.
Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка. Минск : Харвест, 2007. 446 с.
Даль В.И. Пословицы русскаго народа. Томъ II. СПб. ; М. : Тип. М.О. Вольфа, 1879. 660 с.
Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. М. : Юнвес, 2003. 608 с.
Даль В.И. Пословицы русскаго народа. Томъ I. СПб. ; М. : Тип. М.О. Вольфа, 1879. 756 с.
 Новый аксиологический двуязычный фразеологический словарь Л.К. Байрамовой. Рецензия на книгу: Байрамова Л.К. Аксиологик татарча-русча фразеология сүзлеге / Аксиологический татарско-русский фразеологический словарь. - Казань: ФЭН, 2019. - 232 с. | Вопросы лексикографии. 2021. № 21. DOI: 10.17223/22274200/21/5

Новый аксиологический двуязычный фразеологический словарь Л.К. Байрамовой. Рецензия на книгу: Байрамова Л.К. Аксиологик татарча-русча фразеология сүзлеге / Аксиологический татарско-русский фразеологический словарь. - Казань: ФЭН, 2019. - 232 с. | Вопросы лексикографии. 2021. № 21. DOI: 10.17223/22274200/21/5