Анонимный русско-латинско-немецкий лексикон середины XVIII века из собрания Библиотеки Академии наук: принципы составления словника | Вопросы лексикографии. 2021. № 22. DOI: 10.17223/22274200/22/3

Анонимный русско-латинско-немецкий лексикон середины XVIII века из собрания Библиотеки Академии наук: принципы составления словника

Описываются характерные особенности организации реестровой русской части рукописного лексикона из собрания БАН, созданного в 50-60-е гг. XVIII в., дающего важную информацию о слабо исследованном периоде в развитии русской лексикографии. Путем сопоставления с рядом иностранных переводных словарей показывается, что основным способом пополнения реестра исследуемого лексикона является перевод немецкого и латинского словника иноязычного словаря, о чем говорят разного рода повторы в его реестре.

A Mid-18th-Century Anonymous Slavic-Latin-German Lexicon from the Collection of the Library of the Russian Academy of Sc.pdf Русская лексикография XVIII века изучена крайне фрагментарно. Печатные словарные издания, количество которых в течение этого столетия неуклонно росло - от 25 словарей разного типа в первой четверти века до почти двухсот изданий в последней четверти -в большинстве своем введены в научный оборот. Сведения о печатных словарях приведены в сводном каталоге В.П. Вомперского [1], их общей типологии и описанию отдельных словарных изданий посвящены работы Е.Э. Биржаковой [2]; существуют научные исследования по отдельным аспектам изучения словарей XVIII в. (см., напр., работы сотрудников «Словаря русского языка XVIII века» О.Е. Березиной, А.А. Алексеева, Л.А. Войновой и др., представленные в сборнике [3]). Рукописные словари исследованы в еще меньшей степени: не существует справочников, обобщающих сведения о рукописных лексиконах XVIII в. [2. С. 15], изданы лишь отдельные из них [4, 5], среди источников «Словаря русского языка XVIII века» [6. С. 58-139] нет ни одного рукописного словаря (за исключением опубликованных). К числу малоизученных рукописных словарей XVIII в. относится анонимный триязычный лексикон (Ле^иконъ, то есть словесникъ Анонимный русско-латинско-немецкий лексикон 49 юбстоятелный словеноро^сіискіи1, латинскій, немецкиі), хранящийся в рукописном отделе БАН под шифром 31.3.32. Лексикон включает три тома: 1-й от А до Н, 2-й от О до С и 3-й от Т до Ѵ (672 + 527 + 325 л.). Словарь не был завершен, так как последний том содержит только русский реестр слов (за исключением небольшого отрезка на Ф, содержащего как словник, так и словарные статьи с переводом). Единственное исследование, посвященное этому словарю, - кандидатская диссертация С.А. Валериус. Часть § 3 первой главы этой работы рассматривает вопрос о возможных источниках, которыми пользовался составитель словаря, а также содержит обзор основных особенностей лексики и фразеологии, отраженных в анонимном лексиконе [8. С. 76-90]. По мнению исследовательницы, лексикон создавался под сильным влиянием Вейсманнова лексикона 1731 г. [Там же. С. 77-78]. В работе Валериус описаны некоторые особенности построения статей в лексиконе: заголовочное слово в большинстве случаев сопровождается толкованием и / или рядом синонимов, при омонимах даются пояснения (типа гребень, хохол / гребенъ, гребенка железная). Не вполне точно, на наш взгляд, Валериус называет статьей словаря всю совокупность однокоренных слов и приводимых словосочетаний с ними: каждое из таких слов начинается с нового абзаца, сопровождается переводом на латынь и немецкий и, очевидно, представляет собой самостоятельную статью (ниже под словарной статьей мы понимаем каждую лексическую единицу, снабженную переводом на латынь и немецкий и / или отсылкой к другой словарной статье). По мнению исследовательницы, в русской части анонимный лексикон отличается «богатством синонимических рядов» и «разнообразием лексики с точки зрения стилистической» [Там же. С. 76]. С.А. Вале-риус описывает стилистический диапазон входящего в лексикон словарного материала - от церковнославянизмов до грубого просторечия и заимствований разных тематических групп [Там же. С. 80]; также рассматривает характеристики заимствованной лексики в словаре, обращая внимание на то, что «в основном это слова, не имевшие однословных русских эквивалентов» [Там же. С. 81]. Отдельно С.А. Ва-лериус останавливается на народно-разговорной лексике, давая перечень маркированно разговорных суффиксов, встретившихся в лексике 1 О термине словенороссийский (вар. славянороссийский) язык см.: [7]. Г.А. Мольков 50 словаря [8. С. 82-83], отмечая ранний характер фиксации отдельных слов этой категории в словаре [8. С. 83-84]. Фразеология, представленная в лексиконе, рассмотрена С.А. Валериус в сопоставлении с материалом Вейсманнова лексикона 1731 г. Это позволило показать, что некоторые латинские и немецкие выражения переведены в анонимном лексиконе более дословно, чем в более раннем печатном [Там же. С. 86-87]. В настоящей статье рассмотрены принципы составления словника анонимного рукописного лексикона из собрания БАН, определяющие его место в становлении традиции толковой лексикографии в России; главной целью является доказательство компилятивной природы его русской части, составленной с опорой на разные источники. В связи с этим решается ряд задач: проанализировать информацию, которую содержит предисловие словаря; выявить все используемые в лексиконе структурные типы словарных статей по соотношению русской и иноязычных частей; найти текстуальные совпадения в данном лексиконе и более ранних словарях, доказывающие факт заимствования языкового материала анонимным автором; описать особенности порядка следования словарных статей. В связи с этими задачами статья имеет следующую структуру: в первой части рассмотрена информация предисловия, позволяющая уточнить время создания словаря, во второй рассмотрены структурные типы статей, позволяющие указать конкретный источник заимствования, в третьей - типы, дополнительно указывающие на компилятивную природу словаря, в четвертой части проанализированы особенности алфавитного порядка расположения словарных статей, в заключении содержатся выводы. В каталоге БАН словарь датирован по бумаге 40-60-ми гг. XVIII в., т.е. относится к тому же периоду в развитии русской лексикографии, что и созданные при Академии наук объемные лексикографические труды А.И. Богданова, К.А. Кондратовича и др., которые так и не были напечатаны, но послужили важной стадией в подготовке «Словаря Академии Российской» и в целом поспособствовали его созданию в короткие сроки [9. С. 205]. Принадлежность рассматриваемого лексикона начальной стадии в собирании и обработке лексики русского литературного языка современного типа, составившей основу последующей традиции академической толковой лексикографии, обусловливает актуальность исследования этого словарного труда, в том числе принципов формирования его словника с применением сравнительного метода. Анонимный русско-латинско-немецкий лексикон 51 Предисловие анонимного автора словаря заслуживает отдельного внимания, так как содержит важную информацию для уточнения времени создания лексикона. В предисловии автор пишет об умножении наук в России благодаря реформам Петра I, в частности упоминает московский императорский университетъ, т.е. дошедшая до нас версия словаря создавалась после 1756 г. Таким образом, предполагаемое время создания рукописи сужается до второй половины 1750-1760-х гг. Описывая цели составления лексикона, автор упоминает и ряд источников, которыми он пользовался: для вящеи полsы во ученіи сущим и скорѣишаго понятия рѣчеи, в наука* же бывшимъ для неsd3веннои памяти, а протчих некасающимся наукъ для яснеишаго sнания сеи в рукахъ вашихъ імѣющеися росискои ле£икон то есть словесникъ поро-сиски толкуется вновь со всяким обстоятелством сочиненъ, i всѣ ро-сиские слова в началѣ по граматическим правила™ по аsбуке в чинъ положены толико ясно что нетокмо совершенны муж но и млады отрокъ потребное слово сыскать и размѣть воsможет, и ктому два главные ино'транные яsыки собравъ от sнатныхъ авторовъ калепи-ни, списерш, и протчихъ латинскои потом немецкои присовокуплены (л. 2 об.). По этому описанию можно судить, что автор не дополнил русской частью какой-то конкретный переводной словарь (как это практиковалось в XVIII в.), но компилировал материал разных словарей. Из упомянутых им авторов - Амброзио Калепино и Теодор Спи-сер(ий)1. Первый из них - автор широко известного словаря, дополненного последователями до 11 языков2. В библиотеке Академии наук имелось его издание 1685 г.: Calepini (Ambrosii) dictionarium XI lin-guarum. Lugdini, 1685 [11. С. 149]. Второй лексикограф - автор латинонемецкого и немецко-латинского словаря, выдержавшего два издания [12. С. 654]: Theodori Spieseri Lexicon universale latino-germanicum & germanico-latinum (Basel, 1700, 2-е изд. 1716). По нашим наблюдениям, именно иноязычные словари послужили основным источником, которым пользовался анонимный автор словаря при формировании словника. 1 С.А. Валериус, вследствие, по-видимому, неверного прочтения рукописи, пишет об упоминании в предисловии Калепино и Целлария [8. С. 76]. 2 У А. Калепино заимствовал почти всю латинскую часть для своего словаря крупнейший восточнославянский лексикограф середины XVII в. Епифаний Славинецкий [10. С. 55]. Г.А. Мольков 52 Прежде всего отметим, что словарь содержит черты пополнения славянского реестра путем перевода латинского и немецкого словников. Этот прием был хорошо известен русской лексикографии к середине XVIII в. В первом русском печатном переводном словаре -«Лексиконе треязычном» Ф. Поликарпова (1704) - заголовки славянской реестровой части являются «переводами следующих за ними греческих и латинских слов и словосочетаний», в результате чего «на одно слово в Лексиконе во многих случаях приходится большое число словарных статей» [13. С. 84]. Аналогичным образом действовал и Я. Брюс при составлении «Русско-голландского лексикона» (1717), о чем позволяет судить тот факт, что в нем «отдельными словарными строками представлены однозначные слова, если им соответствуют разные лексемы в голландском языке» [14. С. 30]. Похожие, хотя немногочисленные примеры можно встретить и в рассматриваемом лексиконе: башмакъ, calceus, calceamen, calceamentum, calcearium, ein schuhe, башмакъ, туфель, зри. туѳель. crepida, ein pantoffel, schuh, оба, uter que, alle, bejde, оба, i тот и другои, ambo, amba, bejde mit ein ander, bejde, оба, которои нибуд, uter cunque, uter libet & utervis, welcher auch sein unter bejden, Разновидностью таких повторов в заголовках, которая встречается существенно чаще и является специфической для рассматриваемого лексикона, можно считать парные словарные статьи для глагольной лексики с разными заголовочными формами - инфинитивом и формой 1 -го лица ед. числа презенса: вдувати, вдохновение творити, inspirare, einblaBen, zu blaBen, вдуваю, вдохновение творю, inspiro, Ich blaBe ein, обгибати, огибати, обогнути, circum flectere, umbiegen, herumbeugen, обгибаю, огибаю, circumflecto, ich beuge herum, Анонимный русско-латинско-немецкий лексикон 53 Такие повторы связаны с разной формой глагольного заголовка в европейском словаре. Латино-немецкие соответствия в таких двойных статьях в большинстве случаев совпадают, поэтому можно предположить, что переведенные на русский статьи входили в разноязычные части одного и того же словаря. Например, в латино-немецкой части упомянутого в предисловии лексикона Т. Списерия заголовком является форма 1-го лица ед. числа (circumflecto, inspire и т.п.), а в немецко-латинской части немецкие заголовочные глаголы даются в форме инфинитива (einblasen, herumbiegen и т.п.). Сводя данные по алфавиту русских соответствий после перевода обеих частей лексикона Списе-рия (или подобного по структуре1), автор русского словаря получал частые парные статьи для глаголов. В части таких пар соотносятся инфинитив совершенного вида и форма 1-го лица ед. числа презенса несовершенного вида: башмаки надѣти - башмаки надѣваю, броси-ти - бросаю, ввѣрити - ввѣряю, вдавитися - вдавляюся, обвязати -обвязываю и др.; статей бросати, ввѣряти, обвязывати и тому подобных при этом нет, т.е. во многих случаях вид глагола влияет на выбор начальной словарной формы. Есть и другая черта, типологически сближающая анонимный лексикон со словарями Ф. Поликарпова и Я. Брюса, составленными путем «перевертывания». В частности, у Брюса помимо однословных толкований «в строке может быть и набор синонимов или близких по значению слов, раскрывающих значение голландского слова» [14. С. 30]. Материал реестровой славянской части у анонима может представлять собой достаточно развернутое толкование однословного иноязычного эквивалента. Например, статья алекторного побоища тоРжество имеет латинское соответствие alectoria; статья алебастромъ sженымъ, или гипсов* подмаsати имеет в латинской части глагол gypsare и в немецкой - gipsen; рус. ароматные маслы і кореніе, чемъ мертвыхъ телеса для благовонія помаsуются - объяснение экзотизма amomia; статья беsвласное лекарство от которого волосы вонъ паду", выпадают толкует лат. depilatoria; пространная заголовочная формулировка оглавление вкратце пространных или обширныхъ вещеи соответствует лат. synopsis и т.п. 1 Отличие статей анонимного лексикона от словаря Т. Списерия состоит в том, что Списерий для латинских форм 1-го лица приводит немецкие соответствия в форме инфинитива: Inspiro, as, avi, atum, are, Einblasen / einathmen [15. С. 592]. Г.А. Мольков 54 При формулировке таких развернутых толкований - как в качестве единицы реестра, так и в собственно толкующей части статьи - составитель лексикона активно пользуется данными латинской и особенно немецкой части: амазоны, имя храбромуже amazones, die amazonen, oder ственныхъ скиѳскихъ amazonides, kriegemishe weiber, женъ, которые для in scythien ohne военнои удобности Manner, welche sich сами себѣ правые гру selbst die rechte ди обрѣзал', brust weggeshnitten, damit desto befier streiten konten, виловидность, всякая вещъ подобная furca, gabel, alles was zwey вилам, или на вилы zinkig ist wie eine походитъ, gabel, als staglen, В этих примерах русское толкование представляет собой частичный перевод или пересказ немецкой части. Может быть и полное со ответствие русского и немецкого текстов: балsамъ дѣтскои, окружная рѣчь о какои вещи многими словами, которои чреватые жены для укреплены плода прінимають, зри оговаривание, balsamus embryonum, periphrasis, circum locutio, circum scriptio, kinder balsam, so man den schwangeren zu sterkung der leibs frucht zu kommen loBt, eine umred, beschreibung eines dings mit vielen worten Реже встречаются примеры, в которых лексикограф объединяет в русской части латинский и немецкий языковой материал: балsамовои сокъ, іли масло, balsamolaeori, balsam safft, Эта разновидность словарных статей - имеющих развернутое русское толкование (при абсолютном преобладании в лексиконе синонимических толкований) - наиболее показательна для установления источника, которым пользовался российский лексикограф. Для всех отмеченных статей с развернутым переводным толкованием лексемы находится точное соответствие в двуязычном словаре Т. Списерия -автора, указанного в предисловии к анонимному лексикону (табл. 1). Анонимный русско-латинско-немецкий лексикон Таблица 1 Сопоставление немецкой части статьи Словесника и Словаря Т. Списерия Немецкая часть в Словеснике Словарь Списерия (изд. 1716 г.) die amazonen, oder kriegemishe wei-ber, in seythien ohne Manner, welche sich selbst die rechte brust wegge-shnitten, damit desto beBer streiten konten, Die amazonen/ oder kriegemishe Weibern, in Seythien ohne Manner/ welche sich selbst die rechte Brust weggeshnitten/ damit sie desto besser streiten konten. C. 67 ein Manifest, auf gebott zum krieg, schrift eines potentaten, darinnen er an den Tag gibt, warum er einen krieg angefangen, eine ofentliche verthadi-gungs schrift, schutzschrift, Ein Manifest; Auf gebott zum Krieg; Schrift eines Potentaten/ darinnen er an den Tag gibet/ warumb er einen Krieg angefangen. Eine offentliche Verthadigungs schrift/ schutzschrift. С. 673 kinder balsam, so man den schwange-ren zu sterkung der leibs frucht zu kommen loBt, Kinder-balsam/ so man den Schwangeren zu Starkung der Leibsfrucht zukommen laBt. С. 138 55 Необходимо отметить, что и в словаре Т. Списерия развернутые толкования даются лишь к отдельным латинским словам, требовавшим реального комментария. Таким образом, русский автор последовательно заимствовал статьи этого типа из словаря Списерия для информативных толкований в русской части. В некоторых случаях даже при наличии в лексиконе Списерия подробного объяснения он мог дополнить немецкую часть информацией по другим словарям. Так он поступил в статье окружная рѣчь о какои вещи многими словами в соответствии с лат. periphrasis: в словаре Списерия этот латинский термин не имел однословного немецкого соответствия. Его русский составитель дополнил однословным Umred, видимо, по словарю А. Калепино (табл. 2). Т аблица 2 Сравнение статьи Periphrasis в Словеснике, Словаре А. Калепино и Словаре Т. Списерия Латинская и немецкая части в Словеснике Словарь Калепино [16] Словарь Списерия [15] periphrasis... - eine umred, beschreibung eines dings mit vielen worten Periphrasis. - Germ. Ein Umred/ oder Beschreibung eines dings mit viel Worten. С. 1063 Periphrasis. -Beschreibung eines dings mit vielen Worten. С. 825 Г.А. Мольков 56 Однако толкование (в том числе замещающее собой реестровое слово) могло быть и независимым от иноязычной части словарной статьи и, возможно, было сформулировано самим автором: аминь, евреіское реченіе, sнаменуеть истинно, правда, а по .70. переводчиковъ, буди, или буди тако, тако, amen, wahrheit, Ja, бѣлятся и румянятся чемъ, fucus, schmink, anstreichfarb, василискъ, s^ta вsоромъ убивающи, basiliscus, regulus serpens, (‘василиск-змея’) basilisk, eine gifftige schlang, (‘ядовитая змея’) овощная полата в которои всякие заѣдки хранятся, cella dulciaria, Konfect kammer, (‘кондитерская комната’ ) Необходимую энциклопедическую информацию в подобных случаях лексикограф мог черпать из несловарных источников. Например, конкретная характеристика василиска - его способность убивать взглядом - могла быть известна автору из публикации в первом русском журнале «Примечания на Ведомости». В частях 16-18 за 1732 г. был опубликован подробный свод сведений о василисках и их способности убивать взглядом: вас'іліскъ такъ ядовитые глаза имѣетъ, что онъ однимъ только своимъ взглядомъ умертвитъ можетъ [17. С. 63]. Эту особенность, которая описана в статье Примечаний как одна из наиболее характерных черт василисков, лексикограф мог включить в толкование для конкретизации формулировки европейских словарей (‘ядовитая змея’). Как правило, развернутые толкования автор словаря дает служебным частям речи и местоимениям (это отметила С.А. Валериус [8. С. 78]). В этом случае, по нашим наблюдениям, аноним пользовался «Лексиконом треязычным» Ф. Поликарпова. Ср. толкование частицы бо (выделены текстуальные несовпадения) в табл. 3. Из сопоставления видно, что за основу взята статья из словаря Ф. Поликарпова, текст которой был отредактирован: дополнен ряд синонимов, устранена неактуальная для автора информация, касающаяся употребления союза у малороссов. Анонимный русско-латинско-немецкий лексикон 57 Т аблица 3 Сравнение статьи бо в Словеснике и лексиконе Ф. Поликарпова Словесник Лексикон треязычный, л. 25 об. (1-я пагинация) бо, союзъ виновный sначить, понеже, потому что, для того что, убо, тако, но, ... напреди реченій у словян не полагается, ібо не глаголем, бо бгъ ншъ, но глаголем бгъ бо ншъ и протчая посему: Бо союзъ винословный, значитъ, понеже, потому что, для того что, а напреди ре-ченій, у славянъ не полагается, понеже не глашлемъ, бо Бгъ нашъ, но глашлемъ Бгъ бо нашъ, и прочая: малороссы обаче и напреди реченій полагаютъ Нетипично для рассматриваемого лексикона выглядит статья, толкующая слово акрида, в которой нет латинской и немецкой части при развернутом русском толковании: видимо, автор включил материал дополнительного источника и по недосмотру (или по причине отсутствия в иноязычных словарях) не снабдил его переводом. Весьма вероятно, что материал для этой статьи был взят из Лексикона Памвы Берынды 1627 г. (или восходит к нему) (табл. 4). Т аблица 4 Сравнение статьи акрида в Словеснике и Лексиконе П. Берынды Словесник Лексикон Памвы Берынды акрида трава или былие, онои корень около себя иныхъ травъ смакъ притягаетъ, сладостна вкусомъ и питателна, тоже и пружие, вершки древесные, Акрщы: Трава або 8ѣлье котрсігм' корен в’юзло себе иных зеліи смак притягает, вдачный до вкушеня и трвалы в'сытити ест. тож' зри и пружіе... (л. 226); Пружіе: Лѣто-рослки з' древа, верши древяныи, пуча... (л. 82 об.) Еще одна черта лексикона, говорящая о его компилятивном характере, связана со статьями отсылочного типа. Эти статьи могут иметь разную структуру. Отсылочная статья может заключать: 1) только заголовочное слово и отсылку с пометой зри; 2) заголовочное слово, отсылку и ряд синонимов (один из которых может дублировать отсылку, ср. статью апять); 3) содержать наряду с перечисленным также переводную часть. Г.А. Мольков Например: анатоміа зри потрашеніе, апять, паки, вторично, в дру-гои раз еще, зри паки. бархатъ шерстянои. зри трипъ. баталіа, зри сраженіе. бои, praelium, pugna, schlacht, streit, certamen, dimicatio, блудъ, блужение, блуждение, error, erratio, errantio, Irthumb, Irrung, погрѣшеніе, зри заблуждение, erratum, aberratio, feller, ein versehen, 58 По-видимому, такие непоследовательно приводимые отсылки (они даны далеко не на все приводимые синонимы) отражают работу составителя с разными источниками, обрабатывая которые он добавлял отсылочную информацию. Периодически непоследовательность допускается в статьях, не имеющих отсылок, и связана с порядком следования латинской и немецкой частей: дополнительные латинские соответствия могут быть дописаны после немецких, в конце статьи, ср.: блѣдность, имѣнение лица, pallor, die bleiche, bleichefarb, blaBefarb, luror, Латино-немецкая часть к русскому заголовку может быть двойной: блистание молніи, молніа, fulgur, wetterleich, blitz, fulguratio, das blitzen, wetter leuchten, Особенностью словаря, отсылающей к определенной лексикографической традиции, являются некоторые особенности алфавитной организации реестровой части. Во-первых, в реестр включаются варианты произношения ряда лексем, отражающие аканье, а также фонетико-орфографические варианты заимствованных лексических единиц, что было присуще более ранней лексикографической традиции. Так, например, один из составителей азбуковника писал в предисло- Анонимный русско-латинско-немецкий лексикон 59 вии: есть же во алѳавитѣ сем, нѣкіл рѣчи писаны вдвое или и втрое, якоже сіл рѣчь: aemew, и паки тал же рѣчь написана по иному переводу во wнѣ oemew (РНБ, собр. М.П. Погодина, 1642, л. 3 об.)1. Аналогичным образом автор анонимного словаря, по-видимому, расценивает подобные варианты как допустимые в реестровой части. Для некоторых слов отражающий аканье вариант записи дается с отсылкой к традиционному как основному (абѣдъ, зри обѣдъ; арелъ, ... зри орелъ и др.). Но в других случаях варианты с а и с о рассмотрены в виде отдельных статей на своих алфавитных местах: абѣдня, литоргія, чинъ іли должность службы бжіей и обѣдня, служба бжія, зри литоргіа. Во-вторых, титловые варианты написания могут составлять отдельную статью, расположенную по порядку букв в сокращении, и при этом являться основной (при наличии отдельной статьи с полной записью словоформы в заголовке) статьей словаря. Например, статья божество имеет отсылочный характер: божество, зри бжество, а на алфавит БЖ слово в титловом виде получает полную разработку2: бжество, Divinitas, Deitas, gottheit, Отметим, что для других однокоренных слов на бж- в алфавите на бож- нет отсылочных статей, т.е. указанный принцип реализуется непоследовательно. Предпринятое рассмотрение структуры и типов словарных статей анонимного «Словесника» из собрания БАН, их соотношения друг с другом и специфики расположения в алфавите показывает, что автор рукописного лексикона при составлении реестровой части пользовался широким кругом словарных источников разного времени, а не опирался только на Вейсманнов лексикон 1731 г., как следует из анализа С.А. Валериус. Рассмотрение всех имеющихся в словаре структурных типов словарных статей позволило установить, что автор формирует русский словник путем перевода немецкой и в некоторых случаях латинской части своих иноязычных источников (из них в предисло- 1 Благодарю К. И. Коваленко за указание на эту цитату. 2 Ср. использование титловых написаний, в том числе с корнем бг- в качестве заголовочных в азбуковниках [18. С. 162]. В «Лексиконе треязычном» Ф. Поликарпова титловое написание также может присутствовать в отдельных заголовках (по недосмотру редактора?), ср.: Богъ, божуся, Ббжіл трава, но Бжіе древо [19. С. 29 об.], и при этом стоит на алфавитном месте полного написания, на слог БО. Г.А. Мольков 60 вии упомянуты словари А. Калепино и Т. Списерия); также при формулировке значений лексики отдельных групп (служебных частей речи, экзотизмов) он пользовался и другими славянскими печатными словарями - Памвы Берынды, «Лексиконом треязычным» Ф. Поликарпова, и, возможно, пополнял славянский словник по рукописным источникам, продолжающим традиции допетровской лексикографии. Таким образом, словарь, появление которого можно отнести ко времени после 1756 г., создавался в период подготовки целого ряда крупных авторских словарей при Академии наук (А.И. Богданова, К.А. Кондратовича и др.) и по принципам составления представляет собой переходный тип от переводных многоязычных к толковым словарям, характерный для начального этапа подготовки крупных академических словарных проектов, предшествовавших выходу «Словаря Академии российской».

Ключевые слова

история лексикографии, переводные словари, рукописный лексикон, русско-латинско-немецкий словарь

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Мольков Георгий АнатольевичИнститут лингвистических исследований Российской академии наукд-р филол. наук, ст. науч. сотр. отдела русской исторической лексикологии и лексикографииgeorgiymolkov@gmail.com
Всего: 1

Ссылки

Вомперский В.П. Словари XVIII века. М. : Наука, 1986. 136 с.
Биржакова Е.Э. Русская лексикография XVIII века. СПб. : Нестор-История, 2010. 212 с.
Словари и словарное дело в России XVIII в. : сб. ст. / под ред. Л.Л. Кутиной, Е.Э. Биржаковой. Л. : Наука, 1980. 168 с.
Рукописный лексикон первой половины XVIII в. / подгот. к печати и вступ. ст. А.П. Аверьяновой. Л. : Изд-во ЛГУ, 1964. 402 с.
Русско-французский словарь Антиоха Кантемира / вступ ст. и публ. Е.Э. Бабаевой. М. : Азбуковник - Языки славянской культуры, 2004. 1310 с.
Словарь русского языка XVIII века. Правила пользования словарем. Указатель источников / общ. ред. Ю.С. Сорокина. Л. : Наука, 1984. 142 с.
Демидов Д.Г. Славянорусский (славянороссийский) язык - лингвистическая реальность (языковая действительность) конца XVIII - начала XIX в. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2014. Вып. 3. С. 13-24.
Валериус С.А. Переводные словари XVIII века и их роль в исследовании важнейших проблем русской исторической лексикологии и лексикографии : дис.. канд. филол. наук. Смоленск, 2003. 264 с.
Макеева В.Н. Русская лексикография 40-50-х годов XVIII в. и Ломоносов // Ломоносов : сб. статей и материалов. М.-Л., 1960. IV. С. 180-205.
Ковтун Л.С. Лексикография Московской Руси начала XVI-XVII вв. // История русской лексикографии / отв. ред. Ф.П. Сороколетов. СПб. : Наука, 1998. С. 50-58.
Хотеев П.И. Читатели Библиотеки Академии наук: по данным за 17241728 и 1731-1736 г. СПб. : БАН, 2010. 243, [1] с.
Jones W.J. German lexicography in the European context: a descriptive bibliography of printed dictionaries and word lists containing German language (1600-1700). Berlin ; New York : W. de Gruyter, 2000. 754 p.
Петрунин В.О. «Лексикон треязычный» 1704 г. Ф.П. Поликарпова-Орлова // История русской лексикографии / отв. ред. Ф.П. Сороколетов. СПб. : Наука, 1998. С. 80-87.
Биржакова Е.Э. Из истории русско-иноязычной лексикографии XVIII в. «Русско-голландский лексикон» Якова Брюса // Словари и словарное дело в России XVIII в. : сб. ст. / под ред. Л.Л. Кутиной, Е.Э. Биржаковой. Л. : Наука, 1980. С. 23-37.
Spieser Th. Lexicon universale latino-germanicum & germanico-latinum. Basileae : In Officina Episcopiana, 1716. 1172, 455 p.
Calepino A. Dictionarium undecim linguarum. Basileae : Apud Henric Petrinos, 1627. 1582, 302 p.
Примечания на Ведомости. СПб. : Тип. Акад. наук, 1732.
Ковтун Л.С. Азбуковники XVI-XVII вв. Старшая разновидность. Л. : Наука, 1989. 296 с.
Поликарпов Ф.П. Лексикон треязычный. Сиречь речений славенских, еллиногреческих и латинских сокровище. М., 1704. 206, 189 л.
 Анонимный русско-латинско-немецкий лексикон середины XVIII века из собрания Библиотеки Академии наук: принципы составления словника | Вопросы лексикографии. 2021. № 22. DOI: 10.17223/22274200/22/3

Анонимный русско-латинско-немецкий лексикон середины XVIII века из собрания Библиотеки Академии наук: принципы составления словника | Вопросы лексикографии. 2021. № 22. DOI: 10.17223/22274200/22/3