Русские пословицы в лингвоаксиологической и лексикографической интерпретации: традиции и инновации
Обобщается отечественный опыт лингвоаксиологического исследования русских пословиц и словарной репрезентации их оценочного содержания. Обосновывается необходимость учета динамических процессов в паремиологической сфере при описании современного пословичного фонда. На материале паремий, репрезентирующих концепт «Дом», представлена концепция их лексикографической репрезентации в лингвоаксиологически ориентированных словарях с алфавитно стержневым и тематическим расположением материала. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Russian proverbs in linguo-axiological and lexicographic interpretation: Traditions and innovations.pdf Введение Аксиологическая паремиология сравнительно недавно оформилась в самостоятельное языковедческое направление, как и сама лингвоаксиология. За последние два десятилетия паремиологи прошли путь от аксиологического анализа отдельных компонентов пословиц [1] до обоснования концепции когнитивно-дискурсивного моделирования оценочной семантики паремий в проекции на ценности культуры с учетом их фреймовой природы [2]. В лингвоконцептологии и концептографии паремии как оценочно ориентированные языковые единицы используются для выявления и верификации признаков, формирующих аксиологический слой концепта, реконструируемого на широком общеязыковом и диалектном материале (работы Т.Б. Радбиля, B. В. Сайгина, Т.А. Демешкиной, И.Е. Охолиной, А.В. Курьянович, C. В. Волошиной, М.А. Толстовой) [3-6]. Объектом лингвоаксиологического анализа в последние годы становятся и собственно пословичные концепты русской лингвокультуры [7, 8], рассматриваемые в том числе в сопоставительном аспекте, когда на фоне германских, романских, славянских языков раскрывается специфика системы ценностей и особенности образной паремио-72 Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И. Русские пословицы логической репрезентации аксиологических установок русской культуры [9-12]. Что касается словарей и паремиологических сборников, то здесь оценочное содержание русских паремий, и прежде всего пословиц, стало объектом комментирования в авторских примечаниях В.И. Даля и И.И. Иллюстрова [13-15] задолго до появления лингвоаксиологического направления в отечественном языкознании. В современных па-ремиографических источниках аксиологический вектор паремий отражает детализированная система эмотивно-оценочных помет и функционально-прагматических комментариев [16, 17]. Тематическая классификация материала в известных сборниках пословиц В.И. Даля [13], И.И. Иллюстрова [15] эксплицирует аксио-сферу русской лингвокультуры в рубриках, объединяющих паремии о доме, семье, урожае, бедности и богатстве и прочем и отражающих таким образом соответствующие пословичные концепты и их оценочное содержание. Признавая лингвокультурологическую и лингвоаксиологическую ценность такой группировки материала, ее используют и паремиографы XXI в. [18, 19]. Концепция собственно аксиологического словаря паремий, построенного по тематическому принципу, реализована Л. К. Байрамовой [20]. Однако практически все современные аксиологически ориентированные паремиографические издания включают лишь традиционные пословицы и не отражают современного состояния паремиологического фонда, охваченного в последние десятилетия социокультурно обусловленными динамическими процессами. Трансформации традиционных паремий, ставшие отличительной чертой медиадискурса и живой разговорной речи, исследуются лингвокультурологами и паремиологами, в том числе с позиций лингвоаксиологии, что открывает широкое поле для дискуссий «о вечном и бренном» в аксиосфере русской культуры и аксиологическом содержании паремий [21, 22]. Лексикографы же пока лишь фиксируют паре-миологические трансформации без какой-либо их параметризации (исключение составляют лишь указания источника в специальных словарях, например у Х. Вальтера и В.М. Мокиенко [23]). Наша задача, которая определяет новизну представляемой в данной статье концепции, - обосновать и наполнить конкретным содержанием модель лингвоаксиологической репрезентации пословиц и пословичных концептов в словарях - тематическом и алфавитностержневом, которые отразят русский паремиологический состав в 73 Словарные проекты и труды /Dictionary projects and works его динамике с учетом трансформационных процессов, выявленных в ходе анализа материала XIX-XXI вв. Предлагаемая концепция будет представлять теоретический вклад в разработку проблем лингвоаксиологической интерпретации паремий, найдет практическое воплощение в проекте по созданию Паремиологического словаря восточных славян, над которым работает фразеологический семинар профессора В.М. Мокиенко (СПбГУ), может быть предложена для реализации на материале других языков. Материалы и методы исследования Для репрезентации разработанной модели лингвоаксиологической интерпретации паремий избрана тематическая группа «Дом», материал которой представляет дом как одну из базовых утилитарных ценностей и в то же время константу национальной ментальности, модель мироустройства, хранилище родовой мудрости [24. С. 66]. Паремии, которые будут исследованы методами историкоэтимологического, компонентного, контекстуального, лингвоаксиологического анализа, отобраны из упоминавшихся выше словарей и па-ремиологических сборников. По данным интернет-коммуникации, опросам информантов и записям живой речи современных носителей русского языка, уточняется статус актуальности паремий, фиксируются их трансформации. Механизмы трансформаций выявляются методом структурно-семантического моделирования. Методика аксиологически ориентированной лексикографической параметризации материала, разработанная для решения задач исследования, опирается на отечественный опыт словарного описания паремий и наши разработки в данной сфере [16, 18, 25]. Аксиологическое содержание пословицы: константы и динамика В пословицах о доме, отнесенных В.И. Далем в сборнике «Пословицы русского народа» [13] к разделу «Двор - дом - хозяйство» и описанных в «Толковом словаре живого великорусского языка» [14], компонент дом в большинстве случаев реализует значение ‘семья, люди, живущие вместе, одним хозяйством’ [26. C. 272]. Оценочные коннотации таких пословиц, определяющих социальные роли и хозяйственные функции членов семьи, морально-74 Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И. Русские пословицы этические основы функционирования дома как малого социума, более глубоко осознаются нашими современниками благодаря авторским примечаниям, проясняющим значение, в том числе переносное, отдельных компонентов или общий назидательный смысл паремий: Всякий страх в дому хорош (страх в знач. любви, уважения, послушания) [13. Т. 2. С. 96]. Всяк дом по свою кровлю стоит, стоит главой, хозяином [14. Т. 2. С. 199]. Дом вести не возжей трясти, не погонять только, а толком распоряжаться [14. Т. 1. С. 228]. В «Большом словаре русских пословиц» [16], объединившим материалы В.И. Даля и более 300 других паремиографических источников, такие примечания сопровождаются указанием автора. При необходимости паремия или ее компоненты получает и другие семантизирующие комментарии: Дом дело оглядное. Д 2, 579. < Оно требует призору. Прим. В.И. Даля. Оглядной - требующий постоянного присмотра, надзора [16. С. 290]. Что касается динамики на уровне паремиологического состава языка, зафиксированной словарями, то отметим, что из 350 паремий, отражающих различные аспекты лингвокультурного феномена «дом», отобранных для Большого словаря русских пословиц [16] в источниках XVIII-XX вв., лишь 3 пословицы оказались соответствующими критерию актуальности в начале XXI в. и были описаны в современном словаре «живых» русских пословиц [17]: Дома и стены помогают; В гостях хорошо, а дома лучше; Мой дом - моя крепость. Авторы-составители не ставят конкретной задачи - эксплицировать аксиологический вектор паремий, но эмотивно-оценочная сторона их содержания отражается в дефинициях и следующих за ними функциональнопрагматических комментариях за счет использования оценочной лексики, одобрительных и запретительных формулировок-рекомендаций, отсылок к базовым ценностям и нормативным установкам лингвокультуры (например, свое и чужое, неприкосновенность частной жизни и т.п.): «мой дом - моя крепость». Каждый - хозяин в своем доме и волен устанавливать свои порядки. Говорится для того, чтобы подчеркнуть неприкосновенность частной жизни и пресечь любое вмешательство во внутренний уклад дома [17. С. 88]. Иллюстративная зона статьи в словарях, где она предусмотрена, завершает репрезентацию аксиологического содержания паремии в ее 75 Словарные проекты и труды /Dictionary projects and works ситуативно-речевой реализации. Требование к контексту - его доступность для соответствующей категории адресата, отсутствие языковых и социокультурных барьеров. Человеку, хорошо знакомому с бытовыми и социально-политическими реалиями советского периода, будут понятны иронические коннотации, сопровождающие пословицу Мой дом - моя крепость в буквализирующих контекстах того времени: Мой дом - моя крепость! Четыре стены и крыша плотно отделяют тебя от любимой отчизны (А. Солженицын. В круге первом). Я узнал, что такое коммунальная квартира, я отлично знаю теперь, что значит, в понимании моих соседей, «мой дом - моя крепость». Стоит только посмотреть на запоры этой крепости, ее крючки, крюки, замки (Ю. Домбровский. Записки мелкого хулигана) [17. С. 88]. Современному школьнику, которому адресован словарь, или же иностранцу, изучающему русский язык, для адекватного восприятия смысловых нюансов и оценочности паремии в подобных цитатах необходим дополнительный культурно-исторический комментарий. Еще одно важное требование к контекстуальной иллюстрации, ориентированной на данную категорию читателей, - «сильная позиция» паремии, т.е. такое ее взаимодействие с текстовым окружением, при котором становится очевидной логика использования народного изречения в определенной ситуации, легко выводится конкретный речевой смысл пословицы. К сожалению, ограниченный объем контекста в академическом словаре не всегда дает возможность исчерпывающе представить ситуацию употребления паремии. Реализуемый в Экспериментальной лексикографической лаборатории ПсковГУ формат учебных паремиологических словарей в рассказах [27, 28] позволяет показать реализацию пословицы в современных ситуациях коммуникативных сфер, ценностно-значимых для школьников и студентов, - учеба, развлечения, спорт, общение с друзьями, взаимоотношения с родителями и т.п. Функционирование пословиц иллюстрируют здесь тексты объемом до 300 слов, написанные от лица сверстников читателя, которые делятся своим паремиологи-ческим опытом: интерпретируют содержание пословиц, соглашаются или спорят с ними, используют их в диалогах и монологической речи как оценочные языковые средства и т. п.: Дома и стены помогают - эту пословицу мы с друзьями употребляем часто. Вот недавно писали контрольную работу по истории, но 76 Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И. Русские пословицы не в школе, а в дистанционном режиме - каждый у своего домашнего компьютера. Почти все написали на «отлично» - дома и стены помогают, ну и Интернет, конечно. А когда в России был чемпионат мира по футболу, у нас даже такая «кричалка» была (так футбольные болельщики называют свои речёвки): Дома стены помогают -Дома наши забивают! Оле-оле-оле-оле! Россия - чемпион! (Ира М., Великий Новгород) [28. С. 52-53]. Проследить динамику аксиологического содержания каждой активной («живой») паремии позволит анализ ее семантических и структурно-семантических преобразований в широком диапазоне современных употреблений. Так, например, об огромном трансформационном потенциале пословицы В гостях хорошо, а дома лучше, в том числе с ситуативной сменой аксиологического вектора на прямо противоположный, свидетельствуют преобразования пословицы, зафиксированные нами в 2019-2021 гг. в речи футбольных фанатов и базирующиеся на переосмыслении компонентов дома и в гостях в соответствии с их сленговыми значениями, когда речь идет о «домашних» матчах на клубном стадионе и о выездных, «гостевых» играх: В гостях хорошо, а дома хуже (плохо); В гостях нехорошо (плохо), а дома еще хуже; И в гостях не хорошо, и дома не лучше (об отрицательно оцениваемых результатах команды). Таким образом, языковая игра, основанная на многозначности компонентов пословичного бинома дома - в гостях, обеспечивает паремиологическую реализацию оценочного замысла говорящего в новой коммуникативной сфере с трансформацией аксиологического бинома: хорошо -лучше ^ хорошо - плохо (хуже); нехорошо (плохо) - хуже; не хорошо - не лучше. Анализ всего массива трансформов данной паремии, зафиксированных в открытых интернет-источниках, позволил выделить три основные структурно-семантические модели трансформации. Наибольшей продуктивностью обладает модель с варьирующимся первым номинативным блоком пространственной семантики: (ГДЕ) хорошо, а дома лучше. Ассоциативно-тематическая связь компонента, заменяющего каноническое «в гостях», прослеживается в трансформах, отражающих оценочные впечатления, связанные со сферой гостиничного бизнеса, туризма, отдыха: В гостевом доме хорошо, а дома лучше; За границей хорошо, а дома лучше; На море хорошо, а дома лучше; На отдыхе 77 Словарные проекты и труды /Dictionary projects and works хорошо, а дома лучше (как правило, это заголовки или резюмирующие фразы интернет-публикаций отдыхающих, путешественников). Пандемия COVID-19, режим самоизоляции, работы и учебы дистанционном режиме определили еще один аспект сравнительной оценочной репрезентации дома в пословичных трансформах данной модели: В офисе хорошо, а дома лучше; В универе / сленг. ‘университет’/ хорошо, а дома лучше; В школе хорошо, а дома лучше. При современном уровне развития видеотехнологий дома оказалось комфортнее слушать музыку, просматривать кинофильмы: В зале хорошо, а дома лучше; В кино хорошо, а дома лучше. Согласно трансформам второй, инверсивной модели Дома хорошо, а (ГДЕ) лучше, при общей положительной оценке домашнего комфорта выше оценивается отдых на природе, прогулки и общение с друзьями: Дома хорошо, а на природе лучше; Дома хорошо, а на улице лучше; Дома хорошо, а с друзьями лучше. Первым на эту трансформационную модель обратил внимание В.И. Даль, снабдивший полную инверсию пословицы точным эмотивно-оценочным комментарием: Дома хорошо, а в гостях лучше (выворочена в шутку) [13. Т. 2. С. 371]. И лишь в немногочисленных трансформах третьей модели, где градуальный аксиологический бином хорошо - лучше преобразуется в контрастивный (хорошо - плохо), компонент дома оказывается в зоне негативной оценки: В гостях хорошо, а дома плохо. По замыслу креативных номинаторов, пословица здесь также «выворачивается» ради создания комического эффекта, например, при ситуативном употреблении в названии картины, на которой изображен человек, лежащий дома на диване с больной головой (вероятно, испытывающий похмельный синдром после приема алкогольных напитков в гостях) [29], или в названии одного из эпизодов мультипликационного сериала «Симпсоны», где домашние проблемы этой семьи показаны на фоне спокойствия и мира в других семьях. В проектируемом нами алфавитно-стержневом словаре1, представляющем современное состояние пословичного фонда, должны найти отражение как традиционные формы паремий с экспликацией их оце-ночности в соответствующих лексикографических параметрах, так и 1 Паремии группируются здесь в алфавитном порядке под стержневыми компонентами, которыми, как и в других наших совместных с В.М. Мокиенко лексикографических проектах [16, 25], считаются: первое имя существительное, при его отсутствии - прилагательное, числительное, глагол. 78 Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И. Русские пословицы основные сдвиги аксиологической направленности в наиболее характерных структурно-семантических трансформациях, что достигается посредством эмотивно-оценочных помет и функционально семантических комментариев. Представим эту параметрическую модель словарной статьи на материале паремии Мой дом - моя крепость, которая, будучи интернациональным крылатым выражением, реализует в современном русскоязычном социуме новые оценочные смыслы за счет структурно-семантических трансформаций: Дом Мой дом - моя крепость. Одобр. В своем доме человек чувствует себя в полной безопасности и живет по своим законам. Высокая оценка хозяином дома надежности и неприкосновенности своего жилища. < Англ. My house is my castle - из комментариев Эдварда Кока к британскому законодательству (1552-1634). ** Мой дом - твоя крепость. Трансф. Название стихотворения Л. Достовой, обращенного к другу, любимому (stihi.ru). ** Твой дом - моя крепость. Трансф. 1. О предоставлении убежища беженцам. В названии конкурса видеороликов "Беженцы: твой дом - моя крепость” (yandex.ru/video)1. 2. Об Институте пограничной службы Республики Беларусь. Название видеоматериала (vk.com>video). 3. Ирон. О злоупотреблении квартирантов доверием хозяйки-пенсионерки. Название видеорепортажа (1tv.ru). ** Мой дом - моя слабость. 1. Шутл.-ирон. Недвижимость часто становится объектом имущественных споров, в том числе решаемых не в пользу владельца. Название публикаций в электронных СМИ (kommersant.ru; dailystorm.ru). 2. Шутл. О благоустройстве дома и дизайне жилища как хобби. Название публикации на городском интернет-портале (millerovo.net). ** Мой двор - моя крепость. 1. Неодобр. О незаконной установке ограждений, барьеров и шлагбаумов во дворах. Название публикаций в электронных СМИ (апи-пресс.рф; s-vesti.ru). 2. О проблемах благоустройства дворов. Название публикаций в электронных СМИ и телесюжетов (vologda-portal.ru; 6tv.ru); название семейно-экологического проекта данной направленности (nsportal.ru). ** Мой стол - моя крепость. Шутл. Об обустройстве 1 В подготовленном к изданию словаре список использованных интернетисточников будет представлен с полными адресами сайтов, по которым в электронном варианте словаря можно будет попасть на соответствующую страницу и ознакомиться с полным текстом публикации, упоминаемой в словарной статье. 79 Словарные проекты и труды /Dictionary projects and works рабочего места в кабинете, офисе, дома. Название публикаций на интернет-порталах (liveinternet.ru; solidamost.org). ** Моя кухня - моя крепость. Шутл.-одобр. О современном оборудовании кухни. В названии рекламной публикации (womanhit.ru). Паремиологический концепт: традиционные оценочные доминанты и новые аксиологемы Как уже отмечалось, тематическая классификация пословиц и реализация тематического принципа при структурировании словаря позволяет отразить аксиологическое содержание паремиологической картины мира и отдельных пословичных концептов, под которыми понимается «совокупность семантических ролей, выполняемых именем концепта в пословичных предложениях-высказываниях» [8. С. 130]. Исследователи одного из базовых для русской лингвокультуры пословичного концепта «Дом» рассматривают репрезентирующие его паремии как элементы системы кодирования культурно-символи-ческих положительно коннотированных смыслов: дом - убежище и пристанище для человека, место объединения семьи, достатка и благополучия [30. С. 295-296], сгусток «своего» и неприкосновенного в сознании человека [9. С. 200], очаг бытия, жизни, благополучия [31. С. 45]. Уже в середине XIX в. И.М. Снегирев предпринимает попытку эксплицировать эти культурные смыслы и аксиологический вектор паремий в тематически организованном сборнике «Русские в своих пословицах», который можно назвать первым лингвоаксиологическим описанием русских пословиц. Собранные в единый научнопопулярный текст, очерки-комментарии помогают читателю осмыслить ценностные приоритеты русского народа. Тема дома представлена в разделе «Обычаи и нравы в пословицах» народными изречениями, которые, как отмечает автор, утверждают власть домовладыки, попечительномъ и наслажденіе его, но и трудности вести порядокъ и водворитъ благоденствіе въ домѣ. И.М. Снегирев подчеркивает, что хозяину, по старой пословице, и стѣны въ домѣ помогаютъ. В комментарий включаются фрагменты «Поучения детям» Владимира Мономаха, касающиеся домоустройства и ведения хозяйства. Пословицами иллюстрируется и роль хозяйки дома, которая разделяет труды хозяина: онъ домовникъ, она домовница, отъ него должно пах-80 Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И. Русские пословицы нуть вѣтромъ, отъ нее дымкомъ [32. С. 58-60], т.е. все, что хозяин приносит в дом, жена использует в хозяйстве на благо семьи, дома. Это же распределение семейных ролей мужа и жены, фиксируемое пословицами, отмечает и И.И. Иллюстров, сопровождая комментариями тематические группы паремий, собранных в главе IV «О браке, семье и родне» «Сборника российских пословиц и поговорок» [15. С. 153]. Особо подчеркивается не одобряемое пословицами «озорни-чание зятя, принятого во двор»: Зять в дом - и иконы вон; Если нет чёрта в доме, так зятя прими [15. С. 197]. В главе V «О праве собственности», которое определяется автором как право владения, пользования и распоряжения принадлежащим владельцу имуществом, представлены и пословицы, закрепляющие это право относительно жилища: Твой дом, твоя и воля; В своем доме как хочу, так и ворочу и др. [15. С. 205]. Непорядок в доме рассматривается как причина бедности, что подтверждают пословицы, собранные в главе VII «О благосостоянии и бедности»: Без хозяина дом плачет; Без хозяина дом - сирота; Порядком стоит дом, непорядком содом [15. C. 279]. В.И. Зимин и А.С. Спирин, развивающие традиции лингвокультурологического и лингвоаксиологического комментирования тематически систематизированных пословиц и поговорок, также видят отражаемую паремиями связь понятий дома и благосостояния в народном сознании: в главу «Достаток» своего объяснительного словаря «Пословицы и поговорки русского народа» [33] наряду с такими разделами, как «Бедный и богатый», «Деньги и заботы», «Доход - расход» и т.п., они включают и разделы «Свой дом родной», «Горе без дома», «Дом без хозяина», «Хозяйка дома». Комментарии в рамках раздела предваряют группу пословиц и фразеологизмов, сходных семантически и аксиологически, например: Вообще человек смелей чувствует себя в своем доме. Это придает ему силы. Поэтому и говорят: Дома и помогают. В своем гнезде и ворона коршуну глаз выклюнет [33. C. 134]. В полном объеме материала и совокупности всех передаваемых им оценочных установок народного сознания паремиологический концепт может быть представлен в аксиологическом словаре, концепция которого реализована Л.К. Байрамовой на материале пословиц, отражающих ценности/антиценности культуры: Жизнь - смерть, Счастье - несчастье, Здоровье - болезнь, Родина - чужбина, Правда - ложь, Труд - отдых, Богатство - бедность, Ум - глупость, Смех - 81 Словарные проекты и труды /Dictionary projects and works плач, Рай - ад. Внутри данных тематических разделов словаря аксиологические пословичные идеи (аксиологемы) вынесены в заголовки рубрик, объединяющих близкие по смыслу паремии, например: Деньги всесильны и имеют власть; Богатство связано с грехом; Любовь ценнее денег и богатства и т.п. [20. С. 11]. Наша модель словарной репрезентации пословичного концепта также базируется на тематико-аксиологической систематизации материала. В отличие от тематических классификаций, воплощенных в упоминавшихся выше словарях, мы увеличиваем глубину структурирования тематической группы паремий, выделяя тематические рубрики (например, для паремий, представляющих концепт «Дом»: «Дом -здание», «Дом - жилище», «Свой дом - чужой дом», «Дом - семья», «Дом - хозяйство»), а внутри рубрик озаглавленные аксиологемами макростатьи, что позволяет представить понятийное и аксиологическое содержание концепта «Дом» как гиперконцепта, каковым он является, по определению Е.А. Кострубиной и Л. А. Бобровник [9, 34]. Аксиологическая составляющая концепта также будет представлена инновационно - в ее динамике. С этой целью в систематизируемый с тематической и аксиологической точек зрения материал, а затем в словарные макростатьи под новыми заголовками-аксиологемами, отмеченными знаком (***), будут включены неопаремии (помета «Нов.») и пословичные трансформы (под знаком
Ключевые слова
паремиология,
пословица,
пословичный концепт,
пословичный трансформ,
лингвоаксиология,
лексикография,
паремиологический словарьАвторы
Никитина Татьяна Геннадьевна | Псковский государственный университет | д-р филол. наук, профессор кафедры образовательных технологий | cambala2007@yandex.ru |
Рогалёва Елена Ивановна | Псковский государственный университет | д-р филол. наук, профессор кафедры образовательных технологий | cambala2010@list.ru |
Всего: 2
Ссылки
Егорова А.В. Система анималистических образов английской паремиологии: гендерный и аксиологический аспект // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (Лингвистический и лингвометодический аспекты) : материалы междунар. науч.-практ. конф. / ред. В.М. Мокиенко. Москва ; Кострома : Элпис, 2006. С. 50-53.
Семененко Н.Н. Аксиология паремий в фокусе проблемы когнитивнодискурсивного моделирования семантики русских пословиц // Вестник РУДН. Серия : Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11, № 2. С. 213-232.
Радбиль Т.Б., Сайгин В.В. Концепт «Грех» в контексте лексикографического описания ключевых концептов русской культуры // Вопросы лексикографии. 2019. № 15. С. 36-59.
Демешкина Т.А. «Ссылка» как феномен сибирской лингвокультуры // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2018. № 56. С. 34-46.
Охолина И.Е., Курьянович А.В. Концепт «Досуг» в русской лингвокультуре: структурно-содержательные характеристики и лексические средства выражения // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2019. Вып. 4 (201). С. 110-120.
Волошина С.В., Толстова М.А. Образный, аксиологический и символический слои концепта «Богатство» в диалектном дискурсе // Русский язык : история, диалекты, современность : сб. науч. ст. / отв. ред. Л.Ф. Копосов. М. : Изд-во МГОУ, 2018. С. 75-82.
Жуков К.А. Актуализация ценностного аспекта концепта «Труд» в пословичной картине мира русского народа // Вестник Новгородского государственного университета. 2008. № 47. С. 65-68.
Абакумова О.Б. Пословичные концепты и паремиологический дискурс // Ученые записки Казанского университета, 2011. Т. 153, кн. 6. С. 128-139.
Бобровник Л.А. Структура концепта «Дом» в английской, русской и белорусской лингвокультуре (на материале пословиц) // European Scientific Conference : сб. ст. X Междунар. научн.-практ. конф. Ч. 1 / отв. ред. Г.Ю. Гуляев. Пенза : Наука и Просвещение, 2018. С. 199-201.
Нелюбова Н.Ю. Семья как общечеловеческая ценность во французской и русской пословичной картине мира // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2019. № 6. С. 50-59.
Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Концептуальная дихотомия «Бог» - «Дьявол» в русинской фразеологии и паремиологии (на славянском фоне) // Вестник Томского государственного университета. 2019. № 447. С. 55-62.
Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Ценностные константы русинской паремиологии (на фоне украинского и русского языков). Русин. 2018. № 4 (54). С. 303-317.
Даль В.И. Пословицы русского народа. Т. 1-2. М. : Изд-во М.О. Вольфа, 1879.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М. : Изд-во. М.О. Вольфа, 1880-1882.
Иллюстров И.И. Сборникъ россійских пословицъ и поговорокъ. Кіев: Типографія С.В. Кульженко, 1904. 475 с.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М. : ОЛМА Медиа Групп, 2010. 1024 c.
Мокиенко В.М. Школьный словарь живых русских пословиц. СПб. : Нева, 2002. 352 с.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Народная мудрость. Русские пословицы. М. : ОЛМА Медиа Групп, 2011. 416 с.
Соколова М.И. Народная мудрость. Пословицы и поговорки. Новосибирск : Офсет, 2009. 622 с.
Байрамова Л.К. Пословицы в «Аксиологическом фразеологическом словаре русского языка: словаре ценностей и антиценностей» // Вестник Новгородского государственного университета. 2014. № 77. С. 10-12.
Жуков К.А. Языковая картина мира современной русской загадки: бренное и вечное // Вестник Новгородского государственного университета. 2009. № 51. С. 60-63.
Никитина Т.Г. Москва как национальный символ в паремиологическом отображении: динамика культурных смыслов // Quaestio Rossica. 2020. № 5. С. 1534-1549.
Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб. : Нева, 2005. 573 с.
Мороз В.В., Рымарович С.Н. Концепт «Дом»: историко-фиософские и культурфилософские основания // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2014. № 2 (30). С. 59-68.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. К концепции полного словаря народной фразеологии: проблемы макроструктурирования // Вопросы лексикографии. 2018. № 4. С. 80-106.
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 1998. 1536 с.
Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И., Бурешова Б., Рыковска М. Учебный словарь русской фразеологии на русском и чешском языках. Praha : Fraus, 2013. 272 c.
Рогалёва Е.И., Никитина Т.Г. Путешествуем по России с русскими пословицами и поговорками. М. : Русский язык. Курсы, 2019. 136 с.
Старикова С. В гостях хорошо, а дома плохо. О новой выставке с философским подтекстом. URL: fanlife.ru>Обзоры>3446 (дата обращения: 21.08.2021).
Копыльских О.В., Чэ П. Пословицы и поговорки о доме в русском и китайском фольклоре // Социальный активизм молодёжи региона : материалы науч.-практ. конф. Тюмень : Изд-во Тюмен. индустр. ун-та, 2014. С. 294-296.
Жекеева Е.З. Пословицы о семье и доме в карачаево-балкарском и русском языках // Заметки ученого. 2015. № 1-1. С. 44-49.
Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Кн. 1-4. М. : Университетская типография, 1831-1834. Т. 2.
Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М. : Сюита, 1996. 544 с.
Кострубина Е.А. Типы концептов: гиперконцепт «Семья - дом» // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 6. С. 51-57.