Словарь иностранных слов как лексикографический жанр | Вопросы лексикографии. 2022. № 25. DOI: 10.17223/22274200/25/1

Словарь иностранных слов как лексикографический жанр

Поставлена задача проанализировать накопленный за многолетнюю историю опыт и обозначить черты, которые присущи словарю заимствований как жанру, в их развитии. В фокусе внимания автора находится проблема соотношения лингвистических и энциклопедических черт словарного описания как на уровне словарной статьи, так и в макроструктуре словаря. Затрагивается вопрос о месте словаря заимствований в ряду современных словарей. Приводятся примеры из лексикографических источников разных лет. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Dictionary of foreign words as a lexicographic genre.pdf Вступительные замечания Словарь иностранных (иноязычных) слов в русской лексикографии - жанр неновый. Свою историю он ведет с XVIII в., когда возникла потребность в объяснительных пособиях, посвященных лексическим заимствованиям, которая успешно удовлетворялась. Иногда такие словари имели вид прикнижных приложений, что объяснялось их практической направленностью и утилитарным характером: лексикографическое пособие было призвано объяснять значения неисконных (и потому малопонятных) слов, употребляемых в русском языке. По мере развития лексикографии заимствований появлялись и реализовывались разнообразные лексикографические решения. Более чем двухвековая история требует осмысления накопленного опыта и уточнения тех черт, которые присущи словарю иностранных слов как жанру. В типологии словарей Л.В. Щербы одно из существенных противопоставлений составляет дихотомия «энциклопедический словарь -общий словарь» [1. С. 66]. Для определения статуса словаря заимствований разрешение этой дилеммы отнюдь не тривиально - ввиду пограничного положения словаря данного типа по отношению к этим противопоставляемым категориям, если говорить о традиционном словаре (что уже не раз отмечалось). Системообразующий признак здесь - иноязычное происхождение лексики, входящей в его состав (происхождение - один из аспектов характеристики слова), что дает основание многим исследователям относить его к аспектным слова-7 Теория лексикографии / Theory of lexicography рям, описывающим определенные фрагменты лексической системы (см., напр.: [2. С. 103]). Тем самым характерная жанровая особенность словаря иностранных слов состоит в единице описания; способ же описания словарных единиц в традиционном словаре иностранных слов составляет предмет дискуссии, о чем пойдет речь ниже. Используя применительно к словарю понятие жанра, которое все более широко применяется в современной лингвистике, мы понимаем его в этимологическом смысле (от франц. genre ‘род, вид’) - как вид, специфику и форму организации материала в лексикографическом произведении. Попробуем обозначить черты, присущие словарю иностранных слов как на микроструктурном уровне, так и на уровне всего корпуса лексических единиц. При этом прослеживается эволюция принципов словарного описания на лексикографическом материале с начала XX в. и до наших дней. 1. Ретроспективный взгляд на способы словарного описания заимствований На начальном этапе словари заимствований объединял лаконичный подход к описанию лексики, один из признаков которого - недостаточность лингвистической информации: с помощью традиционного словаря нельзя, например, узнать, каковы морфологические свойства иноязычного слова (род, вид, изменяемость и т.п.). Это дало ряду исследователей возможность утверждать, что словари иностранных слов прошлых лет и до недавнего времени по своему статусу являлись энциклопедическими, поскольку описывали не само заимствованное слово, а понятие, обозначаемое заимствованным словом. Как пишет Н.А. Еськова, «совокупность приведенных в нем грамматических указаний и делает словарь лингвистическим» [3. С. 184]. По ее мнению, в энциклопедическом словаре, которому «по характеру даваемой информации» соответствует словарь иностранных слов, «о свойствах слова, являющегося заголовком статьи, не сообщается ничего» [Там же. С. 182]. Тем самым традиционному словарю заимствованной лексики отказано в лингвистическом статусе. На наш взгляд, такое категоричное мнение трудно признать справедливым. Действительно, грамматическую информацию о слове традиционные словари заимствований практически полностью обходят. Л.П. Крысин в 1995 г. резонно пишет о «необходимости приблизить 8 Нечаева И.В. Словарь иностранных слов как лексикографический жанр словарную статью, описывающую иноязычное слово, к словарной статье обычного толкового словаря» [4. С. 68]. Пионером в решении этой задачи стал его «Толковый словарь иноязычных слов», впервые вышедший в 1998 г. [5], в котором при каждом слове приводятся грамматические сведения в объеме, характерном для толковых словарей русского языка. Тем не менее трудно согласиться с тем, что традиционный словарь иностранных слов абсолютно лишен лингвистической информации и является по своему жанру энциклопедическим. Элементы лингвистических сведений именно о слове (а не только о понятии) присутствовали в словарях заимствований еще в начале прошлого века. Вот несколько словарных статей из «Карманного словаря иностранных слов» Н.Я. Гавкина, изданного в 1901 г. [6]: Адресный фр. - прил. отъ слова Адресъ; - столъ - учрежденіе для справокъ о мѣстѣ жительства обывателей. Бордо соб. - сортъ французскаго краснаго вина; || темно'-красный цвѣтъ. Гильотина соб. - орудіе смертной казни, для отсѣченія головы преступникамъ . Кавалеръ фр. - имѣющий орденъ; || в танцахъ - мужчина въ отношеніи дамы; || свѣтскій человѣкъ, дамскій угодникъ. Куртизанъ, -нка фр. - собственно придворные фаворитъ или фаворитка владѣтельнаго лица; нынѣ - женщина легкаго поведенія. Политика гр. - ученіе о государствѣ; || искусство управлять государствомъ, путемъ внѣшнихъ и внутреннихъ мѣропріятій; | лукавое, хитростное стремленіе къ достиженію намѣченных цѣлей. Портфель фр. - папка или сумка для бумагъ, изъ кожи, картона и т.п.; || въ переносномъ смыслѣ - званіе, должность министра. Прокурорскій пр. отъ сл.: Прокуроръ лат. - лицо судебнаго вѣдомства Реализовать фр. - осуществлять, приводить въ исполненіе какое-л. предпріятіе; | обращать имущество или цѣнныя бумаги въ наличныя деньги. Штампъ нѣм. - приборъ для чеканки; || штемпель; выпуклый отпечатокъ, на бумагѣ или металлѣ. Что мы узнаем о словах, описываемых в этом словаре? Их происхождение (здесь только язык - источник заимствования или образование от собственного имени - бордо, гильотина); многозначность некоторых из них (бордо, кавалер, политика, портфель, реализовать, штамп), в том числе развитие переносных значений (политика, портфель), хотя и не всегда с соответствующей пометой; ближайшие деривационные отношения между ними (адресный от адрес, курти-9 Теория лексикографии / Theory of lexicography зан, -ка, прокурор, -ский); комбинаторные свойства некоторых из них, способность создавать устойчивые словосочетания (адресный стол); обозначаются исторические модификации значений (куртизанка, с помощью пометы «ныне»). Кроме того, в словаре приводятся фонетикоорфографические и орфографические варианты (напр., Пьеса см. Піэса, Пъянино см. Піанино, Пэрство см. Перство). Все это - черты не энциклопедического, а толкового словаря. В словаре А.Н. Чудинова 1908 г. [7] мы видим уже более разработанную систему этимологических сведений о слове: Банда (франц. bande, от кельтс. band - связь). 1) В средніе вѣка - отрядъ наемнаго войска; теперь - шайка разбойниковъ, матежниковъ или людей безпорядочной жизни. 2) Старинн. португальск. золот. монета = ок 1 р. Идеографія (греч. idea-мысль, и graphein-писать). Письмо, изображающее не звуки, но самыя понятія письменными знаками. Фижмы (от нѣм. Fischbein - китовый усъ). Старинная широкая юбка на китовом усѣ, родъ кринолина, носилась въ XVII в. В революционные и послереволюционные годы в словарном деле возобладал утилитарный подход с присущей ему лаконичностью в описании. Примером этому могут служить словари Ф. Павленкова [8] и М.Е. Левберг [9], а также «Словарь (Политическія и иностранныя слова)» Н. Томарелли и М. Маркова [10]. Однако в последующем вновь появляются словари, которым свойствен серьезный научный подход к описанию иноязычий. Попытка решить сложную и сугубо лингвистическую задачу была предпринята в «Словаре иностранных слов» под редакцией Т.М. Капельзона 1933 г. [11] - задачу упорядочения правописания заимствований с удвоенной согласной в этимоне. Составители словаря смело ввели следующую орфографическую новацию: удвоенные согласные в иноязычных словах заменяются, как правило, одиночной согласной, за исключением случаев заударной интервокальности при ударении на предшествующий слог (т.е. сильной фонетической позиции для долготы согласного), напр.: акомпанемент, апеляция, касета, комутатор, пасаж, стелаж и др. (но месса, программа и под.). Это рискованное орфографическое решение не оправдало себя и не было поддержано письменной практикой. При этом словарь под редакцией Т.М. Капельзона имеет несомненные достоинства. В нем дается подробная разработка способов этимологизирования иноязычий, обозначаются случаи, когда этимо-10 Нечаева И.В. Словарь иностранных слов как лексикографический жанр логия слова вызывает сомнение, также особо отмечаются термины интернационального происхождения. Заголовочные слова снабжены знаком ударения. В качестве отдельных статей включаются не только препозитивные агглютинативные элементы, но и постпозитивные (типа -архия, -граф, -лог, -филия и др.). Отмечаются произносительные варианты (алдегид - альдегид). В качестве приложения приводится «Граматика иностранных слов» профессора Н.В. Юшманова, задача которой, по мнению ее автора, - «научить читателя сознательному употреблению международной терминологии в письменной и устной речи» [11. С. 1434]. «Словарь иностранных слов» под редакцией проф. Ф.Н. Петрова 1939 г. [12] (последующие издания - под редакцией И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова) составил эпоху в истории словарей данного жанра. Он издавался до начала 1990-х гг. и выдержал 19 изданий - благодаря высокой информативности и регулярному обновлению лексического состава в соответствии с требованиями времени. В предисловии к первому изданию было заявлено, что «данный словарь ни в коем случае не может заменить собой словарь политических терминов или энциклопедический справочник» [Там же. С. 3]. Словарь составлялся по тематическому принципу: по отдельным отраслям науки и техники с участием специалистов соответствующих отраслей. С этим связаны, с одной стороны, научная корректность дефиниций, с другой - заметный крен в сторону энциклопедического характера изложения. Тем не менее из данного словаря также можно извлечь лингвистическую информацию. Так, в третьем издании словаря [13] приводятся акцентные варианты произношения слов (атомный - атомный); отмечены переносные значения (с помощью знака *); однокоренные слова, находящиеся на своих алфавитных местах, объединены общей этимологией и взаимными отсылками; в некоторых случаях приводится типичная сочетаемость, а также синонимы и антонимы; разработана и применена система дифференцирующих помет, как отраслевых (архит., биол., геогр. и др.), так и собственно языковых, разного типа: букв., искаж., разг., соб., уменъш., уст. (устарелое). Примеры словарных статей из 3-го издания 1949 г.: АТЛЕТИКА [< гр. athletikos] - гимнастические упражнения, требующие силы и ловкости; лёгкая а. - бег, прыжки и др.; тяжёлая а. - поднятие тяжестей, бокс, борьба. АТТИК [< гр. attikos аттический] - архит. 1) стенка, расположенная над карнизом, венчающим сооружение; 2) этаж, расположенный выше главного, венчающего здание, карниза (аттиковый этаж). 11 Теория лексикографии / Theory of lexicography БРЕТ(Т)ЁР [фр. bretteur] - уст. человек, ищущий малейшего повода для вызова на дуэль. ГОСПИТАЛЬЕРЫ [фр. hospitaliers] - иначе иоанниты - духовнорыцарский орден в Палестине (основан в эпоху крестовых походов), члены которого давали обет оказания помощи больным и бездомным, на деле являлись вооружёнными отрядами воинствующего католицизма; с переселением на о. Мальту в 16 в. известны под названием «Мальтийские рыцари». МАЖОРИТАРНЫЙ [фр. majoritaire < majorite большинство < лат. major больший] - относящийся к большинству, основывающийся на большинстве; м - ое представительство - система представительства, при которой принимаются в расчет только голоса, поданные за кандидата, получившего большинство голосов (противоп. пропорциональное представительство). ПАТРИАРХАЛЬНЫЙ - относящийся ко времени патриархата, к древности, к родовому обществу; 2) * связанный со стариной, верный старым традициям, обычаям, стародедовский. ПОПУЛЯРНОСТЬ [< лат.; см. популярный] - 1) общедоступность изложения; 2) широкая известность. В период перестройки 1980-х гг. на смену ему был подготовлен «Современный словарь иностранных слов» [14] - преемственный по микроструктуре, но сильно обновленный. Сравнение этих двух словарей позволяет, по выражению В.Д. Черняк и В.А. Козырева, «отчетливо увидеть меняющийся климат эпохи» [2. С. 104]. Новизна «Современного словаря иностранных слов» состояла в существенном пополнении словника современными ему заимствованиями и обновленной трактовке общественно значимых понятий в связи с политическими и общественными преобразованиями этого времени, в пересмотре большого числа словарных дефиниций. Например: БРЕЙК [англ. break] - брейк - данс - танец с элементами панто мимы и акробатики. БРИФИНГ [англ. briefing < brief короткий] - встреча официальных лиц с представителями средств массовой информации, на которой кратко излагается позиция правительства или соответствующих организаций по определенному вопросу или дается информация о ходе международных переговоров, взглядах сторон и т.д. ВАУЧЕР [англ. vouсher] - 1) документ, удостоверяющий оплату товаров и услуг, выдачу кредита, получение денег и т.п.; 2) то же, что приватизационный чек. ИМПЕРИАЛИЗМ - [фр. imperialisme < лат. imperium власть] - в марксизме -монополистический капитализм, стадия развития капитализма, начавшаяся в конце 19 - нач. 20 в., когда сложилось господство монополий и финансового капитала. ПЛЮРАЛИЗМ [< лат. pluralis множественный] - 1) философское учение, утверждающее (в противоп. монизму), что в основе бытия лежит множество независимых начал (ср. также дуализм); 2) один из фундаментальных принципов 12 Нечаева И.В. Словарь иностранных слов как лексикографический жанр устройства правового общества, утверждающий необходимость многообразия субъектов экономической, политической и культурной жизни общества; 3) множественность, многообразие чего-л., напр. мнений, взглядов, форм собственности. ПРИВАТИЗАЦИЯ [от лат. privatus частный] - передача государственной или муниципальной собственности (земельных участков, промышленных предприятий, банков, средств транспорта и связи, зданий, акций, культурных ценностей и т.п.) за плату или безвозмездно в частную собственность. СУПЕРМАРКЕТ [англ. supermarket] - большой (обычно продовольственный) магазин самообслуживания; универсам. Среди словарей нового поколения назовем уже упоминавшийся здесь «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина [5], «Новый словарь иностранных слов» [15], «Словарь иностранных слов» Н.Г. Комлева [16], «Словарь иностранных слов и выражений» Е.С. Зеновича [17], «Словарь новейших иностранных слов» Е.Н. Шагаловой [18]. Разумеется, существует также большое количество изданий, которые представляют собой плод компиляторской деятельности своих составителей. Как уже говорилось, словарная статья «Толкового словаря иноязычных слов» Л.П. Крысина включает полноценную грамматическую зону с указанием основных форм словоизменения или пометы о несклоняемости у существительных, помету о категории одушевленности, видовые пометы у глаголов. Даются, наряду со стилистическими, пометы субъективной эмоциональной оценки (неодобр., шутл., пренебр., презр. и др.); в конце статьи или одного из значений слова приводятся соотносительные по смыслу слова-аналоги (после знака ||). Однако и здесь некоторые слова снабжены отдельно подаваемой энциклопедической справкой (после знака |). Примеры словарных статей: арьергард, а, м. [фр. arriere-garde букв. тыловая защита]. Часть войск (или флота), находящаяся позади главных сил; противоп. авангарді. Находиться в арьергарде. Арьергардный - относящийся к арьергарду, арьергардам. аудировать, рую, рует, несов.; что. [< лат. audire слышать, слушать]. спец. Слушать со специальной целью - напр., обучаясь фонетике иностранного языка и т.п. Аудирование - действие по глаголу а. ДЕНДРАРИЙ [дэ], я, м. [нем. Dendrarium < греч. dendron дерево]. бот. Ботанический сад, в котором с научно-опытными целями выращиваются различные деревья и кустарники; то же, что арборетум. || Ср. альпинарий, розарий, сирингарий. инсулин, а, мн. нет, м. [англ. insulin < лат. insula остров]. биол. Белковый гормон поджелудочной железы, а также препарат этого гормона, используемый как лечебное средство, регулирующее содержание сахара в крови. Инсулиновый -относящийся к инсулину. |И. применяется при сахарном диабете и нек-рых других заболеваниях; впервые и. получен в Англии в 1923 г. (название связано с тем, что поджелудочная железа была метафорически уподоблена острову). 13 Теория лексикографии / Theory of lexicography НАГАН, а, м. [по имени бельг. оружейника Нагана (Naguan)]. Револьвер с вращающимся барабаном. || Ср. браунинг, бульдог2, вальтер, кольт, маузер, парабеллум, пистолет. ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ, ая, ое, вен, вна [англ. exclusive < лат. excludere исключать]. Исключительный, составляющий исключительную принадлежность. Эксклюзивное интервью (интервью, данное только одному интервьюеру). Эксклюзивность - свойство эксклюзивного. Словарная статья «Толкового словаря иноязычных слов» состоит из одиннадцати зон (обязательных либо факультативных), достаточно полно решающих задачу лингвистического описания слова. Вместе с тем заметим, что лингвистическую информацию можно подавать лексикографически и вне специальных зон. Покажем это на примере «Нового словаря иностранных слов» [15]. Так, тип словоизменения или неизменяемость заголовочного слова, принадлежность к грамматическому роду, правила сочетаемости, синтаксическое управление можно показать с помощью речений, которые наряду со словарными дефинициями выполняют и задачу семантического разграничения значений при полисемии (ср. кино: игровое кино, документальное кино, любить кино; пойти в кино; смешное кино; у них не работа, а прямо кино; линия: прямая линия, волнистая линия; линия горизонта, линия фронта; линия рта; трамвайная линия, линия электропередач; потомок по прямой линии; линия поведения; манкировать: манкировать занятиями; корректировать: корректировать огонь, корректировать свои планы). В словаре освещается также образование переносных значений (с помощью традиционного знака *). Широко представлена современная фразеология: кредит доверия, критическая точка, фабрика грёз, ядерная кнопка, культурный шок, психологический климат, горячая линия и др. Но основное значение словаря состоит в полноте охвата новой иноязычной лексики и современном уровне ее описания (в рамках традиционной лексикографической концепции). Примеры словарных статей: КАБИНЕТ [фр. cabinet] - 1) комната для занятий, работы; 2) комплект мебели для такой комнаты; 3) помещение, оборудованное для каких-л. спец. занятий, деятельности (напр., школьный к. физики, рентгеновский к.); 4) к. министров -официальное наименование правительства или его части в ряде стран, напр. сформировать к., смена кабинета; теневой к. - руководящий орган парламентской фракции главной оппозиционной партии, занимающийся теми же вопросами, что и члены кабинета министров, и готовый сформировать свое правительство. КАЙТИНГ [англ. kiting < kite воздушный змей] - экстремальный вид спорта -катание на специальной доске по гладкой поверхности, чередующееся с высоки-14 Нечаева И.В. Словарь иностранных слов как лексикографический жанр ми затяжными прыжками, с использованием тягловой силы воздушного змея (кайта); зимний к. - катание по твердой поверхности (обычно по снегу или льду); летний к. - скольжение по воде (см. также кайтсерфинг). МЕРЧАНДАЙЗИНГ [англ. merchandising < merchandise содействие распространению, продаже какого-л. товара; торговля] - составная часть маркетинга, меры по интенсивному продвижению товаров в розничной торговле - размещение товаров в торговом зале, оформление прилавков, витрин, рекламных плакатов, организация презентаций с раздачей сувениров, предоставление скидок, льгот и др. ФРАППИРОВАТЬ [фр. frapper букв. бить, ударять] - 1) уст. неприятно поражать, изумлять; 2) в кулинарии - охладить блюдо, напиток и др. перед подачей на стол (с целью улучшения его вкуса) или тестяное изделие перед выпеканием. ШОУ [англ. show показ, демонстрация; зрелище, представление] - 1) яркое, эффектное зрелище, представление, рассчитанное на массового зрителя, слушателя, напр. эстрадное ш., цирковое ш., телевизионное ш.; 2) * о чем-л. рассчитанном на внешний эффект, привлечение внимания, создание видимости чего-л., напр. политическое ш., предвыборное ш. 2. Толкование как основной элемент словарной характеристики заимствования Корректное лингвистическое описание семантики иноязычного слова - главная задача любого словаря заимствований. В соответствии с этим особое значение приобретает словарное толкование, дефиниция. Лингвистический характер толкования - не менее важный признак языкового словаря, нежели заполнение зон словарного описания. Различие между энциклопедическим и лингвистическим описанием значения слова было намечено еще в 1933 г. в словаре под редакцией Т.М. Капельзона: «...было бы нецелесообразно давать в таком чисто языковом словаре [курсив мой. - И.Н.] объяснения в том объеме и по той системе, как они даются хотя бы в самых кратких энциклопедиях. Читатель, обращаясь к изданиям последнего рода, ищет в них не перевода-объяснения, а более или менее полного раскрытия значения с подробным подбором фактического материала. В языковом же словаре читатель ищет только определения значения слова» [11. С. 6]. Помимо такой черты, как относительная краткость, упоминаемой Т.М. Капельзоном, словарное толкование должно отражать различительные черты описываемого предмета (а не полное описание всех его характерных свойств), может включать в себя ряд оценочных и других компонентов. Обязателен показ возможных семантических переносов и других типов семантической деривации, конструктивной обусловленности значений (при наличии) и т.п. 15 Теория лексикографии / Theory of lexicography Нужно, однако, иметь в виду, что немалый сегмент лексического состава словаря заимствований занимает терминологическая лексика. В этом специфика словаря иностранных слов как жанра и одно из оправданий его существования. «Для пользователя удобнее, если такие термины будут описаны в одном словаре, а не в разных словарях, относящихся к соответствующим отраслям знания. Таким единым словарем-справочником и служит словарь иностранных слов», пишет Л.П. Крысин [19. С. 56]. Термины же по своему статусу являются носителями энциклопедической информации. Описание научного или иного специального понятия требует четкости и научной достоверности, при этом толкование в языковом словаре должно быть общедоступным и компактным. Нахождение баланса между этими двумя требованиями -постоянная и нелегкая задача практикующего лексикографа. Надо сказать, что не только в словарях иноязычных слов, но и в общеязыковых толковых словарях не всегда можно найти подобный баланс. Сравним дефиниции основного значения термина эволюция из нескольких толковых словарей и словарей иноязычных слов (иногда оно представлено в виде двух толкуемых единиц): Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов Процесс постепенного непрерывного количественного изменения, подготавливающий качественные изменения; вообще развитие (во 2 знач.). Э. жизни на земле. Э. взглядов. [20. С. 1119]; Словарь русского языка : в 4 т. (МАС) 1. Процесс изменения, развития кого-, чего-л. от одного состояния к другому. Эволюция Вселенной. Эволюция человека. Эволюция нравов. 2. Филос. Форма развития природы и общества, состоящая в постепенном количественном изменении, подготавливающем качественное изменение. [21. С. 745] Большой толковый словарь 1. Процесс постепенного и непрерывного изменения кого-, чего-л. от одного состояния к другому; вообще развитие. Э. Вселенной. Органическая э. Э. человека. Э. нравов. Э. науки. 2. Филос. Форма развития природы и общества, состоящая в постепенном количественном изменении, подготавливающем качественное изменение. [22. С. 1512] Толковый словарь иноязычных слов 1) мн. нет. Процесс постепенного изменения, развития. Э. литературных жанров. Э. языка. [5. С. 900] Новый словарь иностранных слов 1) процесс изменения, развития; 2) фил. одна из форм движения, развития в природе и обществе - непрерывное, постепенное количественное изменение, приводящее при определенных условиях к новому качеству; [15. С. 987] 16 Нечаева И.В. Словарь иностранных слов как лексикографический жанр Как видим, по своей понятийной наполненности дефиниции толковых словарей общего типа практически не отличаются от дефиниций словарей иноязычных слов, включая элементы энциклопедических знаний. Но продуктивно ли в современной лексикографии поддерживать оппозицию энциклопедического и лингвистического применительно к толковому словарю? Ряд исследователей выражает иное мнение: «К числу наиболее заметных общих черт большинства новых словарей и многих продолжающихся линий (Вебстер, Оксфорд. Лонгман, Робер, Ларусс, Дуден и др.) можно отнести переход от чисто филологического описания слова к цельному филологическому и культурному описанию слова-вещи, слова-понятия, с привлечением элементов энциклопедического и этнолингвистического знания» [23. С. 7]; «Именно полиаспектность и энциклопедизм являются основными тенденциями современной лексикографии» [24. С. 137]; «Возникающие время от времени споры о том, какое знание отражает академический словарь (наивное, промежуточное, языковое и т.п.), абсолютно беспочвенны. Академический толковый словарь в равной мере отражает все типы знаний, в том числе и собственно научное знание. В каждом конкретном случае в разных словарных статьях различна глубина этого отражения. Весьма наивно полагать, что даже энциклопедия или терминологический словарь описывают всю глубину содержания каждого понятия» [Там же. С. 140]. Сомнение в необходимости дифференциации языковой и энциклопедической информации применительно к лексикографии в настоящее время имеет все больше сторонников. Сказанное можно в полной мере отнести и к словарям иноязычных слов. Многие элементы словарной статьи имплицитно несут в себе неязыковую информацию. Надо сказать, что в ряде случаев собственно лингвистическая информация неотделима от экстралингвистической, ведь, к примеру, антонимы соотносятся между собой как слова с противоположными значениями, но одновременно дают представление о наличии сопоставляемых понятий внеязыковой реальности. То же относится к синонимам, отмечаемым в традиционных словарях иностранных слов, и к тематическим аналогам, которые приводятся в «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина. Показ различных, прежде всего сочетаемостных, свойств слова дает картину существования и соответствующей реалии, денотата, способствует вхождению слова-понятия (или словосо-17 Теория лексикографии / Theory of lexicography четания-понятия) в культурный обиход. См., напр., словарную статью зона в «Новом словаре иностранных слов», которая включает ряд устойчивых словосочетаний с соответствующим объяснением (географические зоны, свободная экономическая зона, зона свободной торговли, зона экологического риска, зона комфорта и др.) [15. С. 293-294], или статью командный с объяснением словосочетаний командный пункт, командные высоты, командная экономика, командная строка, командная кнопка [Там же. С. 394], или статью экологический, содержащую десять устойчивых словосочетаний (экологическая система, экологическая ниша, экологический баланс, экологический кризис, экологическая катастрофа, экологическая культура, зона экологического бедствия, экологическая война, экологический надзор, экологическая полиция) [Там же. С. 994-995]. Итак, при взгляде на лексикографическую ретроспективу можно отметить следующее. В традиционном словаре иностранных слов за его многолетнюю историю сформировались определенные способы подачи лингвистической информации на уровне микроструктур ы. Выделились те сегменты знания о слове, которые подлежат описанию в словарях данного типа: - этимологические сведения, характеризующиеся разной степенью детализации: от простого указания на язык-источник до развертывания всей этимологической цепочки с приведением этимонов каждого этапа; - данные о сфере употребления слова (профессиональной или стилистической), а также принадлежность к категории устаревающей лексики; - описание семантики заимствования во всей ее многозначности, с указанием переносных значений и детерминологизации специальной лексики, если этот процесс имеет место (напр., у слов ажиотаж, инерция, контакт, симптом); - парадигматические связи описываемой лексемы: наиболее близкие синонимы (в том числе неиноязычного происхождения и неоднословные, напр.: брекватер - волнолом, кинофильм - кинокартина, лифт - подъемник, липома - жировик, турник - перекладина, гемералопия - куриная слепота, фракционирование - дробная перегонка, эспадрон - спортивная сабля и др.), иногда антонимические пары (напр.: импорт - экспорт, эмиграция - иммиграция и др.); 18 Нечаева И.В. Словарь иностранных слов как лексикографический жанр - комбинаторные свойства слова, реализуемые в виде устойчивых словосочетаний (по большей части - терминологических выражений), иногда также - в иллюстративных примерах-речениях; - ближайшие деривационные связи слова (обычно кратко, в виде лексико-грамматической отсылки типа «прил. к...»); - вариативность формы (напр.: бивак - бивуак, кепка - кепи, идальго - гидальго, имейл - е-мейл, тоннель - туннель, ессеи - эссены и др.). В последние десятилетия положено начало включению в словари данного жанра и грамматической информации. Основная же зона словаря иностранных слов - его толкование - несет в себе черты и энциклопедии, и лингвистического словаря в разных пропорциях. 3. Структурно-генетическое многообразие иноязычных слов как фактор формирования словника Лингвистический аспект словарного описания заимствованной лексики может быть усилен на уровне макроструктуры, понимаемой как организация корпуса словаря, или формирование словника, с учетом типологических черт словарных единиц. Понятия «иноязычное слово» и «заимствование» часто употребляются в одном значении: слово иноязычного происхождения, осваиваемое и функционирующее в русском языке. Но, строго говоря, в узком смысле это не одно и то же. Иноязычные приобретения русского языка не всегда являются прямыми заимствованиями: это могут быть слова, созданные из иноязычных элементов и даже состоящие из разнородных по происхождению элементов, слова, уже существующие, но заимствованные вторично, а также новые значения освоенных слов. Рассмотрим все эти группы по порядку. 1. Собственно заимствования - слова, входящие в лексическую систему другого языка и перенесенные в русский язык методом транскрипции, иногда с участием транслитерации. Они делятся на две подгруппы: слова, структурно совпадающие с иноязычным прототипом, и слова, морфологически оформленные средствами русского языка. Примеры первых: топ [англ. top], мессенджер [англ. messenger], лакшери [англ. luxury], селфи [англ. selfie], спойлер [англ. spoiler], дайвинг [англ. diving], бариста [итал. barista], шоколатье [франц. chocolatier], офшор [англ. offshore], тренд [англ. trend]. 19 Теория лексикографии / Theory of lexicography Примеры вторых: адаптивный [англ. adaptive], борсетка [итал. borsetta], превентивный [англ. preventive], слаксы [англ. slacks], чино-сы [англ. chinos]. 2. Квазизаимствования создаются на почве русского языка из иноязычных корней и аффиксов. Среди них много сложений типа антирекорд, аудиогид, блогосфера, боулинг-клуб, дизайн-студия, джип-сафари, караоке-бар, комфорткласс, мейнстрим-медиа, ретро-автомобиль, фешн-директор, банкомат (банковский + автомат), промоакция (промоушн + акция). Квазизаимствования следует отличать от заимствований-композитов, пришедших в русский язык уже в форме сложного слова (иногда происходящих от исходного словосочетания): беби-бум [baby boom], каршеринг [carsharing], клифдайвинг [cliffdiving], кэшбек [cashback], параглайдинг [paragliding], спеллчекер [spellchecker], стритфуд [street food], таунхаус [townhouse], тимбилдинг [team building], фронтмен [frontman]. Различия между заимствованиями-композитами и квазизаимствованиями неочевидны, отделить одни от других помогает этимологический анализ. Вторую, менее многочисленную, подгруппу квазизаимствований составляют сложносокращенные слова типа демоверсия (демонстрационная версия), демэлита (демократическая элита), спецэффект (специальный эффект), экотуризм (экологический туризм). Вопрос о различении подобных единиц может оказаться актуальным на этапе их освоения, в том числе в письменной речи. Так, слово минивэн [англ. minivan], появившись в языке, первоначально было зафиксировано в орфографическом словаре в дефисном написании как русское новообразование (по правилу правописания префиксоидов мини-, миди-, макси-), что не нашло поддержку в узусе, поскольку это слово является прямым заимствованием с соответствующим этимоном (написание было впоследствии изменено). Что касается вариантов параолимпийский ~ паралимпийский, то они оба имеют право на существование, поскольку характеризуются различным происхождением: паралимпийский происходит от англ. paralympic, а параолимпийский образовано в русском языке как квазизаимствование. 3. Слова - гибриды, состоящие из разнородных по происхождению компонентов - иноязычных и русских, по большей части не включаются в словари иноязычных слов (хотя это вопрос дискуссионный). Это весьма обширная группа неологизмов, состоящая из ряда 20 Нечаева И.В. Словарь иностранных слов как лексикографический жанр многочленных гнезд. В нее входят суффиксальные образования: аватарка, дистанционка, ковбойка, медийный, миксовать, флешка, политкорректность, таргетирование, апгрейдитъ, кликать, постить, тролить и др.1; префиксальные образования: доковидный, отксерокопировать, запостить, сверхмаржа, межконфессиональный и др.; композиты: вирусоносный, коронаопасный, экокожа и др.; образования смешанного суффиксально-префиксального типа: бессимптомный и др. 4. Вторичные заимствования - иноязычные слова, по форме совпадающие с более ранним заимствованием, но имеющие другую семантику, также заимствованную из языка-источника. Примеры: комплимент [франц. compliment - приветствие] ‘угощение, подарок от заведения’ (ср. прежнее значение ‘форма похвалы, выражение одобрения, восхищения’); трейлер [англ. trailer] ‘рекламный видеоролик’ (ср. прежнее ‘автомобильный прицеп’); формат [нем. Format, фр. format] ‘способ построения и подачи, форма проведения какого-либо события, мероприятия’, напр.: формат встречи; директория [англ. directory] в информатике ‘специальное место на компьютерном носителе информации, в котором хранятся имена файлов и сведения об этих файлах’ (первоначально из [фр. directoire] ‘коллегиальный орган исполнительной власти во Французской республике в 17951799 гг. ’); конференция [англ. conference] ‘ассоциация спортивных команд, обычно из одного географического региона’ (ср. прежнее значение ‘собрание, совещание групп лиц, организаций для обсуждения определенных тем’). 5. Семантические дериваты - новые значения освоенных слов. Примеры: дублер ‘проезд, идущий параллельно какой-л. магистрали’, премиальный ‘относящийся к премиум-классу’ (а не к премии), металлист ‘представитель субкультуры поклонников музыки хэви-метал’, мажор ‘представитель «золотой молодежи»’, ваучер ‘приватизационный чек’, резервация ‘резервирование, бронирование’, бюджетный ‘недорогой, укладывающийся в бюджет’ и др. Как видим, иноязычная лексика, осваиваемая русским языком, весьма неоднородна по своему происхождению, но до сих пор этот 1 Неочевидное отличие морфологически оформленных заимствований от слов-гибридов состоит в том, что первые имеют соответствующий этимон, от которого ведут свое происхождение, вторые, как и квазизаимствования, образованы в русском языке. 21 Теория лексикографии / Theory of lexicography факт не находил своего отражения в словарной практике. Вообще вопросы типологии иноязычных заимствований недостаточно разработаны в современной русистике. В словаре иноязычных слов было бы полезно не просто описать слово-заимствование, но и показать его место в лексической подсистеме иноязычий в русском языке. Показ генетических различий - следующий шаг в лексикографическом описании иноязычной лексики, в частности неологии. Отчасти это находит свое отражение в этимологической зоне словарной статьи - при условии корректного и детального отображения того пути, который проходит иноязычный прототип, преображаясь в заимствованное слово. Подобное маркирование может иметь не только теоретическое значение. О влиянии происхождения слова на орфографию уже говорилось на примере англицизма минивэн. К этому можно добавить и другие примеры. Так, существуют узуальные колебания в написании быстро освоенного (в сил

Ключевые слова

заимствование, иноязычное слово, квазизаимствование, вторичное заимствование, словарь иностранных слов, лексикография

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Нечаева Ия ВениаминовнаИнститут русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наукканд. филол. наук, старший научный сотрудник отдела культуры русской речиinechaeva@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. Т. 1. С. 54-91.
Козырев В.А., Черняк В.Д. Лексикография русского языка: век нынешний и век минувший. 2-е изд., испр. и доп. СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2015. 633 с.
Еськова Н.А. О «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина // Язык в движении : к 70-летию Л.П. Крысина. М. : Языки славянской культуры, 2007. С. 182-185.
Крысин Л.П. Типы лексикографической информации об иноязычном слове // Русистика сегодня. 1995. № 2. С. 66-80.
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М. : Русский язык, 1998. 846 с.
Карманный словарь иностранныхъ словъ / сост. Н.Я. Гавкинъ. Изд. 15-е, значит. испр. и доп. Кіевъ : Южно-Русское Книгоиздательство Ф.А. Иогансона, 1901. 746 с.
Словарь иностранныхъ словъ, вошедшихъ въ составъ русскаго языка : матеріалы для лексической разработки заимствованныхъ словъ въ русской литературной рѣчи / сост. подъ ред. А.Н. Чудинова. Изданіе 3-е, тщательно испр. и значит. доп. СПб. : изд. В.И. Губинского, 1908. X, 676 с.
Словарь иностранныхъ словъ, вошедшихъ въ составъ русскаго языка : составленъ по Энциклопедическому Словарю Ф. Павленкова, с соотвѣтствующими сокращеніями въ объясненіи словъ и добавленіями в ихъ числѣ. Петроградъ, 1917. 716 с.
Словарь иностранных слов / сост. М.Е. Левберг; под ред. К.И. Шелавина. 6-е доп., испр. и перераб. изд. Л. : Красная газета, 1928. 213 с.
Словарь (Политическія и иностранныя слова) / сост. Н. Томарелли и М. Марковъ. М. : Живое слово, 1917. 65 с.
Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык : с приложением граматики, составленной Н.В. Юшмановым / сост. К.С. Кузьминский, М.М. Каушанский, Я.Ф. Рохлин, С.С. Бровкин; под ред. Т.М. Капельзона. М. : Советская энциклопедия; ОГИЗ РСФСР, 1933. 1502 с.
Словарь иностранных слов / сост. под общ. рук. глав. ред. Ф.Н. Петрова. М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1939. 708 с.
Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. 3-е перераб. и доп. изд. М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1949. 805 с.
Современный словарь иностранных слов. М. : Русский язык, 1992. 740 с.
Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. Изд. 3-е, испр. и доп. М. : Азбуковник, 2008. 1040 с.
Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М. : ЭКСМО-Пресс, 2000. 672 с.
Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. М. : АСТ; Олимп; Астрель, 2000. 784 с.
Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов. М. : АСТ-ПРЕСС, 2017. 576 с.
Крысин Л.П. Терминологическая лексика в современных лингвистических словарях // Терминология и знание : материалы II Междунар. симпозиума (Москва, 21-22 мая 2010 г.). М. : Азбуковник, 2010. С. 54-62.
Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН, Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова; отв. ред. Н.Ю. Шведова. М. : Азбуковник, 2008. 1175 с.
Словарь русского языка : в 4 т. / АН СССР, Ин-т русского языка; под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М. : Русский язык, 1988. Т. 4. 800 с.
Большой толковый словарь русского языка / РАН, Ин-т лингвистических исследований; гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 2000. 1536 с.
Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового большого англорусского словаря // Новый большой англо-русский словарь : в 3 т. / под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М. : Русский язык, 1993. Т. 1. С. 6-17.
Герд А.С. Теория языка и лексикография // От буквы к словарю : сб. науч. ст. к 200-летию со дня рождения академика Я.К. Грота. СПб. : Наука, 2013. С. 136-141.
Черкасова Л.Н., Черкасова М.Н. Современный толковый словарь иностранных слов. Современная лексика. Ростов н/Д : Феникс, 2000. 672 с.
Крысин Л.П. 1000 новых иностранных слов. М. : АСТ-Пресс, 2009. 320 с.
Шведова Н.Ю. Автор или составитель? (об ответственности лексикографа) // Словарь и культура русской речи : к 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М. : Индрик, 2001. С. 13-16.
Школьный словарь иностранных слов : пособие для учащихся / В.В. Одинцов, Г.П. Смолицкая, Е.И. Голанова, И.А. Василевская; под ред. В.В. Иванова. М. : Просвещение, 1983. 207 с.
Нечаева И.В. Словарь иностранных слов. М. : АСТ, 2002. 538 с.
Химик В.В. Современная русская лексикография: живая речь и лексическая норма. // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы : материалы междунар. науч. конф. (Москва, 8-10 июня 2002 г.). М., 2003. С. 134-136.
Вальтер Х., Вовк О., Зумп А. [и др.]. Словарь: заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. М. : ИТИ Технологии, 2004. 416 с.
 Словарь иностранных слов как лексикографический жанр | Вопросы лексикографии. 2022. № 25. DOI: 10.17223/22274200/25/1

Словарь иностранных слов как лексикографический жанр | Вопросы лексикографии. 2022. № 25. DOI: 10.17223/22274200/25/1