О концепции этнолингвистического мифологического словаря алтайцев | Вопросы лексикографии. 2022. № 26. DOI: 10.17223/22274200/26/3

О концепции этнолингвистического мифологического словаря алтайцев

Дана характеристика этнолингвистического мифологического словаря алтайцев, в частности принципов описания и тематической классификации его мифолексем. С учетом специфики национального мировидения алтайцев формулируются цель и задачи словаря, характеризуются материал и методы исследования, описывается структура словаря и словарной статьи, выделяются основные принципы формирования словника. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

On the conception of an ethnolinguistic mythological dictionary of the Altaians.pdf Введение Цель статьи - кратко характеризовать концепцию этнолингвистического мифологического словаря алтайцев. Любой словарь считается одной из форм сохранения языка, поскольку в лаконичной форме представляет разные данные в систематизированном виде. Мифология этноса является самой первой попыткой познать и упорядочить окружающий мир, поэтому картина, отраженная в ней, есть часть этнической картины мира. Идея создания такого словаря обусловлена рядом факторов: 1) недостаточной изученностью мифологической лексики и ее семантики, несмотря на развитость мифологии в культуре алтайцев; 2) необходимостью наиболее полного составления словника и описания мифем алтайского фольклора для выявления мифологических кодов алтайской культуры; 3) широкой востребованностью словаря в разных сферах жизнедеятельности человека, в том числе в преподавании языка, фольклора и литературы в различных учебных заведениях (школах, вузах). Создание этнолингвистического мифологического словаря даст возможность выявить картину мира, запечатленную в различных фольклорных текстах алтайцев, и определить мифологические коды, т.е. то, каким образом происходит означивание мифа в мыслительной деятельности человека. Составленный нами мифологический словарь алтайцев относится к типу этнолингвистических словарей, совмещающих в себе качества лингвистического толкового и тематического словаря. В современной 56 Ойноткинова Н.Р. О концепции этнолингвистического мифологического словаря лексикографии существует солидный опыт, связанный с попыткой объединить в этнолингвистическом словаре собственно лингвистические и этнокультурные данные [1. С. 50]. Объединение лингвистических и этнокультурные данных на современном этапе развития теоретической и практической лексикографии все больше и больше воспринимается как естественное [2, 3]. Особенность этнолингвистического словаря заключается в толковании символа культуры, соотносящегося с отдельным словом-понятием, с его семантико-словообразовательными и диалектными вариантами и контекстами в форме фольклорных текстов и описаний обрядовой жизни, клишированными формулами, текстами малых фольклорных жанров и пр. Разнородность контекстов слова требует особого подхода в представлении материала. Авторы этнолингвистических исследований основываются на синкретичности рассмотрения языковых единиц и соотносящихся с ними фактов народной культуры [4. С. 158]. Изданные коллективом авторов этнолингвистические словари «Славянские древности», редакторами которых стали Н.И. Толстой и С.М. Толстая [5, 6], показывают разнообразие языковых, фольклорных и обрядовых сведений как источника реконструкции архаических представлений славян. Этнолингвистические словари преследуют цели дать точные сведения «этимологического типа, указывающие генетические истоки тех или иных форм и элементов, их связь с родственными культурными традициями» [6. С. 10]. Этнолингвистический словарь может быть словарем толкового типа, раскрывающим семиотические функции и семантику элементов культуры. Он может быть словарем-указателем, определяющим сферу функционирования и основные культурные контексты выделенных единиц [6. С. 10]. Этнолингвистическое направление интенсивно развивается и в тюркологии, появились этнолингвистические словари духовной и мифологической лексики на материале татарского и башкирского языков [7, 8]. Методы исследования и принципы формирования словника При составлении словника мы ориентировались на разные лингвистические подходы: словоцентрический - при выделении слова как единицы лексико-семантической системы и как иерархически организованной семантической структуры, представляющей собой комплекс 57 Словарные проекты и труды /Dictionary projects and works смыслов и коннотаций; текстоцентрический подход - при описании слова как составляющей текста и опоре на текст как на основной источник информации о слове; словарно-центрический подход - при интерпретации языкового материала на основе словарей разных видов; антропоцентрический подход - при представлении слова как прагматической единицы, реализующей определенные функции при наличии определенных условий [9. С. 9-10]. Словоцентрический подход. Мифолексемы как единицы лексикосемантической системы и как иерархически организованной семантической структуры обладают комплексом понятийных смыслов и образно-оценочных коннотаций, включение которых в словарную статью требует их скрупулезного и тщательного анализа. Словоцентрический подход, ориентированный на лексические особенности слова, позволяет учесть все его смыслы и лексические значения, зафиксированные в словарях и существующие в текстах и речи. Текстоцентрический подход. Многие мифемы были извлечены из текстов мифов, легенд, преданий, быличек, шаманских мистерий, культовой поэзии алтайцев и героических сказаний. При текстоцентрическом подходе культурные смыслы мифем, или мифоконцептов, выводятся из зафиксированных контекстов, т. е. описывается то, что дано в узусе. Семантика мифоконцепта также раскрывается в фольклорных текстах, а именно в мифологических мотивах и сюжетах. В связи с этим указываются основные устойчивые мотивы, сопутствующие тем или иным мифологическим персонажам, устойчивые характеристики описываемых реалий. Материалом исследования послужили опубликованные и неопубликованные, архивные и полевые материалы. Автору данного словаря удалось побывать в экспедициях в местах компактного проживания алтайцев (2020, 2021 гг.), теленгитов (2008, 2009, 2014, 2015 гг.), ку-мандинцев (2008 г.), чалканцев (2006, 2022 гг.), тубаларов (2022 г.) и зафиксировать некоторые образцы фольклора и мифологии. Во время экспедиций были собраны материалы по несказочной прозе из разных диалектных групп алтайцев. Были обследованы все районы Горно-Алтайской автономной области (Республики Алтай), а также Солтонский и Красногорский районы Алтайского края, где проживают кумандинцы. Несмотря на это, существуют языковые различия, проявляющиеся в основном в системе фонетики и лексики диалектных групп, они имеют схожие фольклорные фонды, раскры-58 Ойноткинова Н.Р. О концепции этнолингвистического мифологического словаря вающие их ментальность, верования и мифологию. Фольклор южных диалектов алтайцев (алтай-кижи, теленгитов, телеутов) сохранился гораздо лучше, чем фольклор северных диалектов, что обусловлено интенсивными ассимилятивными процессами, происходившими с XIX в. по настоящее время среди чалканцев, кумандинцев, тубаларов. Многие мифологемы и понятия были извлечены из шаманских текстов, записанных в начале ХХ в. А.В. Анохиным и хранящихся в архивах Музея антропологии и этнографии РАН и Томского областного краеведческого музея. При составлении мифологического словаря были использованы полевые записи, сделанные в 1964 г. ХХ в. венгерским ученым В. Диосеги совместно с кумандинским исследовате-лем-этнографом Ф.А. Сатлаевым, а также фольклорные материалы, собранные в 1984 г. этнографом Н.А. Алексеевым. Одной из задач, поставленных в данном словаре, является фиксация диалектных вариантов мифем, а также по возможности описание сходств или различий, проявляющихся в мифологиях разных этнодиалектных групп алтайцев. В корпус словаря вошли в основном слова-мифемы, выявленные в фольклоре южных алтайцев (алтай-кижи, теленгитов и телеутов). К ним приводятся параллели из северных диалектов (кумандинского, чалканского и тубаларского). Наряду с диалектными различиями у этих групп алтайцев наблюдаются расхождения в их мифологической лексике, обусловленные неравномерной сохранностью и фиксацией их языческой мифологии. Диалектные черты наблюдаются не только в фонетических и лексических вариантах мифолексем, но и в сюжетах и мотивах, поэтому, безусловно, диалектный материал, не подвергшийся литературному влиянию и сохранивший свою самобытность, должен привлекаться для выяснения этнического своеобразия алтайских этносов. Существует мифемы (теонимы, демонимы, мифонимы и т.д.), характерные для большинства алтайцев, а также мифемы, характерные лишь для одной или двух этнодиалектных групп алтайцев. В языке и фольклоре северных алтайцев отсутствуют некоторые понятия, заимствованные из буддийской религии, например быркан ‘дух, Будда’ и судур ‘сутра’, ‘книга гадания’. Типологическое сходство мифологем, мифологических понятий северных диалектных групп с южноалтайскими имеется в общем видении мира сквозь призму языческих представлений, концептов, мотивов; разница проявляется в конкретных мифемах, сюжетах, обрядовых ситуациях. 59 Словарные проекты и труды /Dictionary projects and works Словарно-центрический подход. Некоторые мифоконцепты сопровождаются фоновыми знаниями исторического и этнографического плана, которые, в сущности, и раскрывают их смысл. При составлении мифологического словаря мы опирались на опыт составления мифологических словарей других исследователей. Существуют словари и энциклопедии мифологий некоторых этносов Урала и Сибири: селькупов, манси, хантов, башкир, татар. При определении лексических значений мифем мы также использовали словари по алтайскому и другим тюркским языкам [10-19]. Культурная семантика любого имени не может быть постоянной, навсегда заданной, так как ее составляющие динамичны, поэтому анализ всегда сопровождался обращением к этимологическим словарям тюркских языков и «Сравнительно-исторической грамматике тюркских языков» [20-22]. Антропоцентрический подход. При представлении мифемы в определенном контексте как прагматической единицы, реализующей определенные функции, в качестве комментария могут быть приведены научные выводы других ученых, изучавших ее контекст в условиях бытования. Введение сведений энциклопедического характера вслед за толкованием лексического значения и понятийного содержания связано с его комментированием вполне логично, поскольку одно лишь толкование слова не всегда убедительно для читателя. Этнографический план обогащает, дополняет словарную информацию, так как с ним связана вся материальная и духовная культура носителей языка (или диалекта), о чем свидетельствуют труды ученых: Г.Н. Потанина, А.В. Анохина, Л.Э. Каруновской, Л.П. Потапова, В.П. Дьяконовой, Ф.А. Сатлаева, Н.А. Алексеева, А.М. Сагалаева, Л.И. Шерсто-вой, Е.Е. Ямаевой, Н.В. Екеева, С.П. Тюхтеневой и др. Концепция словаря Критерии отбора мифолексем. В словарь вошли различные классы мифологически отмеченной лексики (около 681 единицы): мифонимы, демонимы, антропонимы, теонимы, топонимы, зоонимы, орнитонимы, фитонимы, космонимы, соматизмы, цветообозначения, числа, названия праздников, метеорологических и сакральных событий, значимых в хозяйственном, социальном и религиозном отношении; термины, обозначающие названия обрядов, праздников, названия обрядовой пищи, ритуальных предметов, основных ритуальных дей-60 Ойноткинова Н.Р. О концепции этнолингвистического мифологического словаря ствий. Основными критериями выделения мифолексем являлось следующее: 1) полное или частичное несоответствие мифологического сигнификата (понятийного содержания имени или знака) референту (объекту внеязыковой действительности); 2) мифологизм, или содержание в семантике слова свернутого мифа; 3) понятийное содержание, не ограничивающееся лексическим значением слова, и семантика мифоконцепта, раскрывающаяся его историко-этнографическими, образными, оценочными компонентами; 4) устойчивость и вариативность мифолексемы в мифологии и фольклоре данного этноса или ареала. При классификации выявленных мифолексем учитывались признаки: частеречная принадлежность, словобразовательный состав и понятийное содержание. По частеречной принадлежности мифемы представляют собой нарицательные и собственные имена существительные, прилагательные и глагольные словосочетания. К нарицательным именам, имеющим мифологизированное содержание, относятся имена существительные: родовые названия божеств различных уровней (кудай ‘бог’, ‘богиня, божество’, ]айачы ‘создатель’, пуркан ‘божество, светлый дух’); наименования духов высшего уровня (пайана ‘дух-охранитель’; ]айык ‘дух-охранитель’); наименования духов низшего уровня (алмыс, тургак, тўўнек, кормёс, іеткер, аза, шулмус, ]еек, ]утпа, ]елбис, бук, монус, шилемир, кёлчин и др.); наименования духов и божеств стихий и природных объектов (jер-ээзи ‘дух-хозяин земли’, суу-ээзи ‘дух воды’, туу-ээзи ‘дух горы’ и др.); наименования, обозначающие человека, его деятельность и социальную принадлежность (майман, алмат, кыпчак), части тела и душу (баш ‘голова’, кут ‘душа’); наименования представителей животного и растительного мира (айу ‘медведь’, агаш ‘дерево’); наименования металлов и некоторых полезных ископаемых (темир ‘железо’, комур ‘уголь’, _/ес ‘медь’); наименования предметов быта и культуры, военного снаряжения, строений, одежды (айыл ‘юрта’, ]ес ок ‘медная стерла’, арчуул ‘платок’, комус ‘варган’). К собственным именам относятся следующие имена существительные (онимы): имена божеств высшего уровня (Уч-Курбустан, Улген, Алтай-Кудай, и др.); имена божеств среднего уровня (Зер-Суу, Талай-Каан, От-Эне); имена божеств более низкого уровня (Эрлик, 61 Словарные проекты и труды /Dictionary projects and works Темир-Каан, Пий Маатыр и др.); имена демонических и мифических персонажей (Зелбеген ‘Дьелбеген’, Кок Бука ‘Синий Бык’, Кок Теке ‘Синий Козёл’, Кер Балык ‘Гнедая Рыба’, Суйла); имена полубожественных персонажей человеческого происхождения (Эдий, Тёрёнёй, Кам, Ной и др.); имена мифологизированных названий местности (Сюмер, Тургакту, Дьелбеен-Кайа, Алмысту-Боом); имена мифотопонимов, не существующих в реальности (Алтыгы ороон ‘Нижний мир’, Кызыл-Кёл; Тойбодым). К мифологизированным именам прилагательным относятся наименования цвета и числа (ак ‘белый’, кара черный, уч ‘три’, jети ‘семь’ и т.д.). Цветовое восприятие объектов материального мира - один из главных аспектов познавательной деятельности человека. Цветовые картины мира, входящие в концептуальные картины мира, у разных этносов различаются в силу различий их языков, религий, культур. Одинаковые (условно) цвета в различных культурах могут обозначать несовпадающие явления, соответственно, невозможно свести воедино исторически сложившиеся национальные системы цветовой символики. К глаголам относятся мифемы, обозначающие различные ритуальные действия, содержащие религиозно-мифологический контекст, например, Алтай такыыр - ‘приносить жертву Алтаю/земле’, ‘совершать жертвоприношение Алтаю/земле’; Алтай кодурер ‘возвышать, возносить Алтай’, Алтай кундулеер ‘угощать Алтай’. По словообразовательному составу мифемы словаря представляют собой однословные и двусоставные лексемы, например: кыл комуру ‘волосяной мост’ (без образного признака кыл ‘волосяной’ слово комуру ‘мост’ не представляло бы собой концепта). Кыл комуру ‘волосяной мост’ - это символический образ перехода через реку Тойбодым в Нижнем мире, по этому мосту на том свете праведники переходят в рай, а грешники попадают в адский огонь (ср. аналогичное понятие у многих тюркских мусульманских народов, например казах. цыл кѳпір ‘волосяной мост’). Двусоставными являются и глагольные словосочетания типа мылтык кандаар ‘обмазать ружье кровью’, в охотничьем лексиконе это понятие обозначает обряд, совершаемый охотником над новым ружьем перед охотой с целью обеспечения удачного промысла и возрождения животных. С началом охоты, осенью, как только подстреливали первую дичь, её кровью мазали дуло, ствол и приклад ружья. Если человек впервые кого-то подстрелил из нового ружья, он должен был произнести определенное заклинание. 62 Ойноткинова Н.Р. О концепции этнолингвистического мифологического словаря По понятийному содержанию мифемы со своим объемом национально обусловленного значения представляют собой концепты, на основе которых развертываются целые тексты. Несмотря на то что мифологические концепты имеют чувственно-интеллектуальную природу, они продуцируют важные для этнической культуры ценностные смыслы, и в задачи словаря входило описание семантики мифоконцептов алтайского фольклора с их понятийными, историческими, образными и оценочными компонентами. Спорным является вопрос отнесения имен собственных (как непосредственно онимов, имен собственных и топонимов) к концептам. В лингвистике нет однозначного ответа на вопрос, какова природа значения имени собственного. Решение этого вопроса почти всегда основывается на перечислении характеристик, отличающих имена собственные от нарицательных. Употребление в речевом акте собственного имени, например теонима или топонима, предполагает обращение к энциклопедическим знаниям. Языковое и речевое значения имени собственного, а также его экстралингвистические характеристики образуют ономастический концепт как единицу «осмысленного (осознанного) знания о предмете или событии, их отдельных свойствах, характеристиках, взаимосвязях с другими предметами и событиями, которой оперирует человек в процессе речемыслительной деятельности» [23. С. 4]. Как показал анализ семантики алтайских теонимов или мифотопонимов, большинство из них сформировалось на основе понятийного содержания онима, имени нарицательного, связанного с определенным мифологическим смыслом (имя мифологической горы Jезим ‘Дьезим’ - букв. 'Медный мой’, образовано от слова_/ес ‘медный’ и -им - аффикса принадлежности 1-го л. ед. ч. Структура словарной статьи. В словарную статью входят следующие компоненты: I. Зона заглавного слова, или вокабула: 1) заглавное слово в начальной форме с возможными фонетическими и диалектными вариантами; 2) словарное лексическое значение и понятийный смысл. II. Зона толкования: 3) культурно-мифологическое контекстное значение (им может являться мифологический мотив, характерный для фольклорной традиции и устойчиво раскрывающий семантику мифемы); 63 Словарные проекты и труды /Dictionary projects and works 4) этимологическая, словообразовательная справка при необходимости; 5) историко-этнографическая справка при необходимости; 6) иллюстративный материал. Для раскрытия семантики алтайских мифем в словарной статье после знака ромба (0) приводятся устойчивые эпитеты, метафоры, паремии, характеризующие тот или иной мифологический образ. III. Справочный аппарат: 8) ссылки на смежные статьи; 9) ссылки на используемую литературу и источники. Заглавные слова представляют собой маркированные в народной культуре представления и образы, имена культурных концептов. За описываемыми лексическими единицами в содержательном плане стоят мифы, репрезентирующие этиологические, культовые, космогонические и космологические, теогонические, антропологические, астральные, календарные, этические, героические, тотемические, танатологические, эсхатологические представления этноса. В толкование мифемы включаются такие параметры, как этимологический, культурологический, прагматический. Культурная семантика и функционирование наименования описываемой реалии иллюстрируются цитатами из текстов, а для подчеркивания специфики лексемы приводятся аналогии и образные эквиваленты из других лингвокультур. Для установления вариативности мифемы или ее лакунарности мы обращались к материалы тех народов, с которыми были культурные контакты у алтайцев в прошлом. Этнолингвистический мифологический словарь алтайцев построен по семантическому (тематическому) принципу. Внутри тематического раздела мифемы располагаются в алфавитном порядке, что позволяет читателю быстро найти ту или иную мифему. Заглавное слово (название статьи) дается на алтайском языке, далее следует перевод на русский язык в марровских кавычках (‘’). Если необходимо указать буквальное значение, то за сокращением «букв.» приводится буквальное значение слова (например, JEP-СУУ - ‘Йер-Суу’, букв. ‘земля-вода’). Комментарии и пояснения в словаре даются на русском языке, а эквиваленты и цитаты - на алтайском языке с русским переводом. При толковании семантики мифем, не имеющих соответствующих русских эквивалентов, в круглых скобках приводится буквальное значение слова, внутренняя форма с целью показать их понятийные при-64 Ойноткинова Н.Р. О концепции этнолингвистического мифологического словаря знаки. В квадратных скобках в русском переводе дается слово, отсутствующее в алтайской фразе, необходимое для смысловой полноты в переводном эквиваленте. Для толкования семантики и функций мифонимов приводится контекст употребления этих номинаций в текстах. На основе анализа контекстов употребления данной единицы определяются функции, выполняемые ею в культуре, сами контексты сопровождаются кратким комментарием (кем, кому, в каких обстоятельствах произносятся). Иллюстративный контекст слова представляет собой минимальный, но репрезентативный фрагмент, под которым понимается сочетание заглавного слова с достаточным для реализации смысла лексическим окружением. Иллюстрации в словаре чётко представляют семантику слова и отражают его наиболее типичные синтагматические связи. В словаре применяется система отсылок к другим словарным статьям (см. например, JEP-СУУ). Национальная терминология и фразеология на языке источника в тексте выделены курсивом. Цитаты приводятся в кавычках на языке источника с переводом на русский язык в марровских кавычках. Для указания на источник заимствования слова используется знак «

Ключевые слова

алтайцы, лексикография, этнолингвистика, мифологический словарь, мифология алтайцев, мифема, мифоконцепт, словник

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Ойноткинова Надежда РомановнаИнститут филологии СО РАНд-р филол. наук, ведущий научный сотрудник сектора фольклора народов Сибириsibfolklore@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Разина А. С. Этнолингвистические, этнодиалектные и лингвокультурологические словари как новый этап лексикографии // Вопросы лексикографии. 2018. № 14. С. 50-67.
Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре : сб. ст. М. : Наука, 1988. С. 119-125.
Плотникова А.А. Словари и народная культура: Очерки славянской лексикографии. М. : Типография ИПТК «Логос», 2000. 208 с.
Осипова К.В. Этнолингвистические словари и перспективы этнолингвистической лексикографии // Филологический класс. 2021. Т. 26. № 4. С. 156-167.
Толстой Н.И., Толстая С.М. О словаре «Славянские древности» // Славянская этнолингвистика: вопросы теории : материалы ко Второму Всерос. совещанию славистов 5-6 ноября 2013 г. М. : Ин-т славяноведения РАН, 2013. С. 83-97.
Толстой Н.И., Толстая С.М. Принципы составления этнолингвистического словаря славянских древностей // Этнолингвистический словарь славянских древностей: Проект словника. Предварительные материалы. М., 1984. С. 6-22.
Ахметьянов Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья. М. : Наука, 1981. 144 с
Хисамитдинова Ф.Г. Мифологический словарь башкирского языка. М. : Наука, 2010. 456 с.
Генералова Е.В. Русская историческая лексикография: текстоцентрический и словоцентрический подходы // Вопросы лексикографии. 2018. № 13. С. 7-21.
Вербицкий В.И. Словарь алтайского и алагадского наречий тюркского языка. Издание Православного миссионерского общества. (Казань, 1884). 2-е изд. Горно-Алтайск : Ак Чечек, 2005. 504 с.
Баскаков Н.А., Тощакова Т.М. Ойротско-русский словарь. 2-е изд. ГорноАлтайск : Ак Чечек, 2005. 316 с.
Алтайско-русский словарь / отв. ред. А.Э. Чумакаев. Горно-Алтайск, 2018. 936 с.
Баскаков Н.А. Северные диалекты алтайского (ойротского) языка: диалект лебединских татар-чалканцев (куу-кижи): грамматический очерк, тексты, перевод, словарь. М. : Глав. ред. восточ. лит-ры изд-ва «Наука», 1985. 231 с.
Баскаков Н.А. Диалект кумандинцев (куманды-кижи): граммат. очерк, тексты, пер., слов. М. : Глав. ред. восточ. лит-ры изд-ва «Наука», 1972. 279 с.
Кумандинско-русский словарь. 10 000 слов / сост. Л.М. Тукмачев, М.Б. Петрушова, Е.И. Тукмачева. Бийск : Бийский котельщик, 1995. 150 с.
Русско-кумандинский словарь / сост. М.Б. Петрушова, В.М. Данилов ; ред. Н.А. Дьайым. Горно-Алтайск : АУ РА Литературно-издательский Дом «Алтын-Туу», 2021. 504 с.
Русско-тубаларский словарь / сост. А.С. Кучукова ; ред. С.Б. Сарбашева. Горно-Алтайск : АУ РА Литературно-издательский Дом «Алтын-Туу», 2019. 384 с.
Юдахин К.К. Киргизско-русский словарь : в 2 кн. Около 40 000 слов. Фрунзе : Глав. ред. киргиз. совет. энцикл., 1985. 503 с.
Казахско-русский словарь / под ред. чл.-корр. НАН РК Р.Г. Сыздыковой, проф. К.Ш. Хусаин. Алматы : Дайк-пресс, 2002. 1008 с.
Наделяев В.М., Насилов Д.М., Тенишев Э.Р., Щербак А.М. Древнетюркский словарь. Л. : Наука, 1969.
Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Пратюркский язык-основа. Картина мира пратюркского этноса по данным языка / отв. ред. Э.Р. Тенишев, А.В. Дыбо. М. : Наука, 2006. 908 с.
Rasanen M. Versuch eines etymologischen Worterbuchs der Turksprachen. Helsinki : SUOMALAIS-UGRILAINEN SEURA, 1969. 533 s.
Болдырев Н.Н. Когнитивная природа языка : сб. статей. Москва ; Берлин : Директ-Медиа, 2016. 251 с.
Несказочная проза алтайцев / сост. Н.Р. Ойноткинова, И.Б. Шинжин, К.В. Яданова, Е.Е. Ямаева. Новосибирск : Наука, 2011. 576 с.; ил. + компакт-диск. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока. Т. 30).
 О концепции этнолингвистического мифологического словаря алтайцев | Вопросы лексикографии. 2022. № 26. DOI: 10.17223/22274200/26/3

О концепции этнолингвистического мифологического словаря алтайцев | Вопросы лексикографии. 2022. № 26. DOI: 10.17223/22274200/26/3