Learner's cross-cultural dictionary: The specifics of macro- and microstructuring (a case study of a Russian-Korean dictionary of proverbs)
The article summarizes the domestic and foreign experience of comparative bilingual dictionary description of culturally determined linguistic units, primarily phraseological units and proverbs. Special attention is paid to the explicit representation of the similarities and differences of their cultural background. Examples of sequential placement of correlative units of two languages in a dictionary entry and their parallel-contrastive representation in a table format are shown. Examples of the implementation of these lexicographic techniques in the works of the lexicographic laboratory of Pskov State University are given. Based on the material of a new project - a cross-cultural dictionary of Russian and Korean proverbs, the possibilities of combining various formats of representation of similarities and differences of correlative parodies are considered. At the macrostructure level, this is the alphabetical arrangement of the material in the first part of the dictionary and its two-vector linguocultural commentary. In the second part of the dictionary, proverbs are combined according to the thematic affiliation of their prototypes to one or another culturally significant sphere of the surrounding world (flora, fauna, national cuisine, labor processes, religion, superstitions, folklore, etc.). Inside the thematic blocks, proverbs are collected under core words - culturally labeled components -the names of animals, plants, dishes of national cuisine, folklore heroes and /attributes, etc. The similarities and differences in the figurative structure of the correlative paroemias are reflected by special graphic signs. Thus, the reader understands the general and ethnospecific associations that underlie the /proverbs, connected by their origin with certain spheres of human experience. In the third part of the dictionary, proverbs are combined according to their actual meaning, which will allow the reader to draw conclusions about the primary values of the two linguacultures, the moral and ethical norms that the proverbs affirm. At the level of the microstructure of the dictionary, elements of bilingual commentary of the material are used inside dictionary entries. The materials of all sections of the dictionary are provided with mutual references. In addition, the dictionary has an alphabetical index of Korean proverbs. Thus, the linguistic and methodological value of the dictionary increases for Korean students majoring in Russian studies and for Russian students studying the Korean language. The authors declare no conflicts of interests.
Keywords
learner's dictionary,
cross-cultural dictionary,
paremiological dictionary,
Russian proverbs,
Korean proverbs,
Russian-Korean dictionary of proverbsAuthors
Kwon Jooyoung | Pskov State University | shisliva96@gmail.com |
Nikitina Tatiana G. | Pskov State University | cambala2007@yandex.ru |
Rogaleva Elena I. | Pskov State University | cambala2010@list.ru |
Всего: 3
References
Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 265-304.
Демешкина Т.А., Толстова М.А. Концептуализация регионального пространства (на материале концепта "Земля") // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2023. № 86. С. 34-52.
Русская пословица 50 (£IЛ1°} 50). Сеул: РУБАТО, 2019. 62 с.
Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб.: Норинт, 2003. 603 с.
Cermak F. Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky: Prirovnani. Praha: Academia, 1983. 493 р.
Mokienko V., Nikitina T. The Axiological Portrait of Quality and its Standard (Based on Comparative Phraseography) // Studia Slavica Hungaricae. 2021. № 66 (1). P. 101-114.
Прислiв'я та приказки / упорядник М.М. Пазяк. Киев: Наукова думка, 1989. Т. 1: Природа. Господарська дiяльнiсть людини. 479 с.
Прыказкi i прымаукi: у 2 кн. / склад. М.Я. Грынблат. Мiнск: Навука i тэхнiка, 1976.
Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2 т. М.: Худож. лит., 1984. 383 с.
Андрианова Д.В., Игнатьева Н.Д., Никитина Т.Г. Пословицы восточных славян в сопоставительной лексикографической репрезентации // Научный диалог. 2020. № 7. С. 9-23.
Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках: в 2 т. Могилев: Могилев. гос. ун-т, 2019.
Ларцина С.В., Юрина Е.А. Макро- и микроструктура цифрового словаря метафор как средство формирования лингвокультурологической компетенции обучающихся русскому языку как иностранному // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие: материалы междунар. науч.-практ. конф. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2023. С. 344-350.
Рогалёва Е.И., Никитина Т.Г., Лиепиня Л. Фразеологизмы в нашей речи: учебный словарь с комментариями на латышском языке. Псков: Логос, 2020. 204 с.
Рогалёва Е.И., Никитина Т.Г., Желибтер Т., Пёшо М.-П. Фразеологизмы в нашей речи: учебный словарь с комментариями на французском языке. Псков: Логос Плюс, 2015. 200 с.
Рогалёва Е.И., Никитина Т.Г., Варламова М.П. Фразеологизмы в нашей речи: учебный словарь с комментариями на английском языке. Псков: Логос Плюс, 2014. 178 с.
Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И., Бурешова Б., Рыковска М. Учебный словарь русской фразеологии на русском и чешском языках. Плзень: Фраус, 2013. 328 с.
Войславова С.С. Мир "кажимости" в русской и болгарской лингвокультурах: опыт лексикографического описания: дис.. канд. филол. наук. М., 2024. 154 с.
Ян Чжоу, Якименко Н.Е. Русско-китайский словарь устойчивых сравнений с компонентом-зоонимом. СПб.: СПбГУ, 2022. 135 с.
Талис О.И. Учебная репрезентация словообразовательных моделей в русскоэстонском сопоставительном словаре // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 11-2. С. 164-166.
Рогалёва Е.И., Никитина Т.Г., Ая У. Фразеологизмы в нашей речи: учебный словарь с комментариями на эстонском языке. Псков: Логос, 2013. 178 с.
Пляскова Е.А. Двуязычные фразеологические словари с лингвокультурологическими комментариями как отражение фрагментов национальной картины мира // Психолингвистика и лексикография. Воронеж: Ритм, 2017. С. 175-181.
Радбиль Т.Б., Ахметжанова Г.А., Жумагулова Ж.Ж., Сералиева А.Е., Сералиева Г.Е. Душа и тело в аспекте сопоставительного анализа концептов культуры: материалы к лингвокультурологическому фразеологическому словарю русскоказахских соответствий // Научный диалог. 2020. № 3. С. 127-150.
Помаролли Дж. Концепция сопоставительного лингвокультурологического словаря пищевой метафоры на материале русского и итальянского языков // Вестник Томского государственного университета. 2018. № 434. С. 40-49.
Ловцевич Г.Н. Отбор словника кросскультурного терминологического словаря // Вестник Университета Российской академии образования. 2009. № 5. С. 16-21.