The principles of the description of foreign-language inclusions in author dictionaries of different types | Voprosy leksikografii – Russian Journal of Lexicography. 2015. № 2 (8).

The principles of the description of foreign-language inclusions in author dictionaries of different types

The article considers a complex of problems connected with representation of foreign-language inclusions in Russian author dictionaries. The approaches to reflection of the corresponding units in dictionaries created during the different periods of history of the author lexicography are analyzed. During the first (the 1860-1910-ies) and the second (the 1920-1950-ies) periods, foreign-language units were intentionally excluded from the dictionaries. At the third stage (the 1960-1980-ies), elements in graphics of foreign language start being considered by scholars as units which are in equal relations with units of the native language of the author, and, therefore, as deserving a dictionary description. However, it found reflection in dictionary practice only in the following decades, and it is connected with several tendencies in the author lexicography: with a tendency to the dictionary description of different, ideally of all, layers of the author's language and with an aspiration to creation of actually complete dictionaries. The idea of the need to include in the dictionary of an author's lexicon units with foreign-language elements was already realized in many modern monographic author dictionaries. Constructed on the works of certain poets and writers (among them are Griboyedov, Pushkin, Dostoevsky, etc.), they include two parts: Russian and foreign-language, the latter being a separate block. According to kinds of foreign-language inclusions, different types of entries are used in dictionaries: 1) for separate words and 2) for expressions consisting of two and more words. It is shown that the type of information in entries on inclusions depends on the dictionary type. Thus, methodological coherence of representation of units, shown in different graphics, in the dictionary emphasizes the fruitfulness of uniting within one dictionary of the Russian and foreign-language parts of an author's lexicon. In the article, special attention is paid to the description of foreign-language inclusions in the composite Slovar'yazyka russkoypoezii XX veka [Dictionary of the Language of the 20th-Century Russian Poetry]. This dictionary represents the language of 10 poets who created mainly during the Silver Age. The orientation on the dialogue of cultures characteristic for the era found expression in a big massif of foreign-language inclusions whose dictionary description is obviously important. This dictionary shows the resources of a composite reference book in the comparative research of such units. The introduced data testifies that there has been a certain evolution in the attitude to foreign-language inclusions as to the subject of the description in the author lexicography: transition from a conscious exception of inclusions from author dictionaries to their obligatory introduction in such dictionaries. The latter tendency is in line with the current trend in author's language representation in all its completeness by dictionary means.

Download file
Counter downloads: 322

Keywords

авторская лексикография, иноязычное вкрапление, частотный словарь, конкорданс, толковый словарь, словарная статья, авторская лексикография, иноязычное вкрапление, частотный словарь, конкорданс, толковый словарь, словарная статья, author lexicography, foreign-language inclusion, frequency dictionary, concordance, explanatory dictionary, entry

Authors

NameOrganizationE-mail
Shestakova Larisa L.Vinogradov Institute of the Russian Language Russian Academy of Sciences (Moscow)ara.shestakova@mail.ru
Всего: 1

References

Шестакова Л.Л. Авторская лексикография на рубеже веков // Вопр. языкознания. - 2007. - № 6. - С. 116-129.
Шестакова Л.Л. Русская авторская лексикография: Теория, история, современность. - М.: Языки славянских культур, 2011. - 464 с.
Шестакова Л.Л. К характеристике современной русской авторской лексикографии // Материалы метаязыкового семинара ИЛИ РАН. 2014 год / отв. ред. С.С. Волков, Е.М. Матвеев. - СПб., 2015. - С. 11-32.
Орехов Б.В. Идеографический словарь языка французских стихотворений Ф.И. Тютчева. - Уфа: Даурия, 2004. - 44 с.
Очкасова М.Р. О «Словаре галлицизмов в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"» // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: материалы VI Междунар. школы-семинара, Иваново, 12-14 сентября 2005 г. - Иваново, 2005. - С. 223-224.
Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. - М., 1966. - С. 60-68.
Крысин Л.П. Заимствование // Русский язык: энцикл. - 2-е изд., перераб. и доп. - М., 1997. - С. 132-133.
Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. -888 с.
Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. - Сер. 1. - 2001. - № 1. -С. 119-139.
Новоженова З.Л. Иноязычные вкрапления как дискурсивное явление: русское слово в чужом тексте // Вестн. Балт. федер. ун-та им. И. Канта. - 2012. -Вып. 8. - С. 37-42.
Ломакина О.В. Иноязычная фразеология и паремиология в текстах Л.Н. Толстого: особенности переключения языкового кода // Вестн. Черепов. гос. унта. - 2014. - № 7. - С. 93-96.
Куницкий В.Н. Язык и слог комедии «Горе от ума»: К столетию дня рождения А.С. Грибоедова. 4 января 1795 г. - 4 января 1895 г.: (С прилож. словаря комедии). - Киев, 1894.
Русская авторская лексикография XIX-XX веков: антология / сост. Е.Л. Гинзбург, Ю.Н. Караулов, Л.Л. Шестакова; отв. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Азбуковник, 2003. - 512 с.
Словарь языка Пушкина: в 4 т. / отв. ред. В.В. Виноградов. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1956-1961.
Сорокин Ю. С. Словарь языка Пушкина: в 4 т. - Т. 1 // Вопр. языкознания. -1957. - № 5. - С. 130-136.
СуражевскийЛ.Д. Словарь комедии «Горе от ума» А.С. Грибоедова: дис.. канд. филол. наук. Т. 2. - М., 1941.
Словарь личных имен у Достоевского / сост. А.Л. Бем, С.В. Завадский, Р. Плетнев и др. // О Достоевском: сб. ст. Т. 2. - Прага, 1933. (Предисловие: С. I-VIII; Словарь: 1-81.)
МагидоваМ. К истории создания «Словаря личных имен у Достоевского» // Достоевский и мировая культура. - СПб., 2006. - № 21. - С. 225-245.
ПоцепняДМ., Сивак С.С. Из истории русской писательской лексикографии: «Словарь личных имен у Достоевского» // Словоупотребление писателя. -Вып. 4: Межвуз. сб. - СПб., 2009. - С. 173-183.
Ашукин Н.С., Ожегов С.И., ФилипповВ.А. Словарь к пьесам А.Н. Островского. - М.: Веста, 1993. - 248 с.
Григорьев В.П. Словарь языка русской советской поэзии: Проспект. Образцы словарных статей. Инструктивные материалы. - М.: Наука, 1965. - 224 с.
Мещерский Н.А. Об отражении иноязычных элементов лексики и фразеологии в словаре языка писателя // Тез. докл. межвуз. симпоз. составителей «Словаря М. Горького» (май 1966 г.). - Киев, 1966. - С. 52-53.
Частотный словарь романа Л.Н. Толстого «Война и мир» / сост. З.Н. Ве-ликодворская, Г.С. Галкина, Г.В. Куперман, В.М. Цапникова. - Тула: Тул. гос. пед. ин-т, 1978. - 381 с.
Словарь языка В.И. Ленина: Алфавитно-частотный словоуказатель к Полному собранию сочинений: в 2 т. - М.: Наука, 1987.
Грибоедов А.С. Горе от ума: комедия в четырех действиях в стихах. Словарь языка комедии «Горе от ума» / Л.М. Баш, Н.С. Зацепина, Л.А. Илюшина, Р.С. Кимягарова. - М.: Оникс: Мир и Образование: Русские словари, 2007. - 592 с.
Гайдуков Д.А. Опыт конкорданса к роману в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» с приложением текста романа / науч. ред. С.И. Гиндин. - М.: ЛексЭст, 2003. - 592 с.
Словарь поэтического языка Марины Цветаевой: в 4 т., 6 кн. / сост. И.Ю. Белякова, И.П. Оловянникова, О.Г. Ревзина. - М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 1996-2004.
Васильев Н.Л. Словарь языка А.И. Полежаева. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2001. - 88 с.
Васильев Н.Л. Словарь поэтического языка Н.П. Огарева. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2013. - 124 с.
Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь языка А.А. Дельвига. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 148 с.
Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь Н.М. Языкова. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 120 с.
Шайкевич А.Я., Андрющенко В.М., Ребецкая Н.А. Статистический словарь языка Достоевского. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 880 с.
Обухова Е.С. Ономастика творчества А.С. Пушкина петербургского периода (1817-1820): словарь. - Воронеж: Истоки, 2009. - 168 с.
Проценко Е.А. Иноязычная лексика в системе словарного описания языка Достоевского // Авторская лексикография и история слов: К 50-летию выхода в свет «Словаря языка Пушкина». - М., 2013. - С. 232-237.
Шипулина Г.И. Словарь языка Есенина. Имя существительное. - Баку: Му-тарджим, 2013. - 588 с.
Шоу Дж. Т. Конкорданс к стихам А.С. Пушкина: в 2 т. - М.: Языки русской культуры, 2000.
Словарь языка А.Н. Островского: в 4 т. - Шуя: Изд-во ФГБОУ ВПО «ШГПУ», 2012.
Словарь языка русской поэзии ХХ века. - Т. 1-6 / отв. ред. В.П. Григорьев, Л.Л. Шестакова. - М.: Языки славянской культуры: Знак, 2001-2015.
Шестакова Л.Л., Кулева А.С. Имя собственное как тип иноязычных вкраплений в поэзии Серебряного века // Проблемы общей и региональной ономастики: материалы IX Междунар. науч. конф. - Майкоп, 2014. - С. 309-312.
Шестакова Л.Л., Кулева А.С. Иноязычные вкрапления в текстах поэтов Серебряного века (по материалам сводного словаря поэтического языка) // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - 2015. - Т. 74. № 1. - С. 68-76.
 The principles of the description of foreign-language inclusions in author dictionaries of different types | Voprosy leksikografii – Russian Journal of Lexicography. 2015. № 2 (8).

The principles of the description of foreign-language inclusions in author dictionaries of different types | Voprosy leksikografii – Russian Journal of Lexicography. 2015. № 2 (8).

Download full-text version
Counter downloads: 2350