On Information Types in a Bilingual Dictionary | Voprosy leksikografii – Russian Journal of Lexicography. 2019. № 16. DOI: 10.17223/22274200/16/3

On Information Types in a Bilingual Dictionary

The article aims to make an inventory of the information types that an academic bilingual dictionary (i.e. a dictionary providing reliable information on lexical systems of the two contrasted languages) should contain. Empirical data were collected from the New German-Russian Comprehensive Dictionary (in three volumes, edited by D. Dobrovol'skij) and the upcoming Active German-Russian Dictionary. The authors argue that not only should the data get updated in dictionaries, but the principles of their structuring have to be regularly reconsidered in order to make them consistent with the trends in contemporary linguistic studies too. Today, we see quite clearly what types of lexicographic information an academic explanatory dictionary should contain; hence, there is an obvious need to adapt these principles to bilingual dictionaries. The specific feature of a bilingual dictionary is that it has to take into account the specificities of both the source language L1 and the target language L2. Describing types of lexicographic information, relevant for a bilingual dictionary, the authors take into account the need: (1) to ensure a systematic description of the words of the same lexicographic type; (2) to reveal and record relevant characteristics of a word's formal behaviour, namely, its capacity to carry the phrase stress, the word's defective paradigm along with its inability to have some grammatical forms in certain meanings, etc. Information types of most interest and importance appear to be the following: (i) pronunciation particularities (including the accent allocation of the word's components and the phrase stress); (ii) grammatical characteristics; (iii) differentiation of meanings and translation of lexemes (i.e. cross-linguistic functional equivalence and the means to record it). Methodologically, this study relies on Ju.D. Apresjan's lexicographic works. Two principles he devised are central to dictionary of any kind: the principle of integrated description of a language (i.e. description in which the dictionary is tuned to grammar, and grammar to the dictionary) and the systematicity principle. According to the integration principle, any case in which the grammatical behaviour of a lexeme does not follow regular rules should be registered in a dictionary entry. Applying these principles in bilingual lexicography encounters additional difficulties; cf., for example, the cases in which two compared units of L1 and L2 show significant differences in their syntactic behaviour. The concept of information types opens up new perspectives in bilingual lexicography. First, it helps to structure a dictionary entry by dividing it into ∕ones and sub-∕ones for registering information of a given type, which serves to unify the metalanguage of description. Second, for each information type, there should be a corresponding group of words that have a certain feature in common, i.e. when specifying an information type, there also arises a need to specify what words it characteri∕es, hence to define a group of words with a given common feature. Third, once we take into consideration different information types, a bilingual dictionary, then, becomes a result of contrasting lexical systems of two languages rather than just an inventory of lexical units and their translations. With this concept, bilingual lexicography enters the field of academic research.

Download file
Counter downloads: 362

Keywords

Двуязычная лексикография, типы информации, межъязыковая эквивалентность, немецкий язык, русский язык, bilingual lexicography, information types, cross-linguistic equivalence, German, Russian

Authors

NameOrganizationE-mail
Karpov Vladimir I.Institute of Linguistics of the Russian Academy of Scienceswi.karpow@gmail.com
Dobrovol'skij Dmitrij O.V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences; Stockholm Universitydobrovolskij@gmail.com
Nuriev Vitaly A.Federal Research Center “Computer Science and Control” of the Russian Academy of Sciencesnurieff.v@gmail.com
Всего: 3

References

Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» // Вопросы языкознания. 2001. № 2. С. 13-25.
Engelberg St. Gegenwart und Zukunft der Abteilung Lexik am IDS: Pladoyer fur eine Lexikographie der Sprachdynamik // M. Steinle, Fr. J. Berens (Hrsg.). Ansichten und Einsichten. 50 Jahre Institut fur Deutsche Sprache. Mannheim : Institut fur Deutsche Sprache, 2014. S. 243-253.
Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии. М., 1983. С. 260-300.
Фесенко О. П. Компьютерный словарь фразеологизмов дружеских писем пушкинской поры: проект дискурсивного динамического словаря // Вопросы лексикографии. 2016. № 1 (9). С. 82-98.
Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / под ред. Г. Н. Скляревской. СПб. : Ин-т лингвистических исследований РАН, Фолио-Пресс, 1998. 704 с.
Лукьянова Н. А. Рец. на кн.: Толковый словарь русского языка начала ХХІ века: Актуальная лексика / авт.-сост. Г.Н. Скляревская, Е.Ю. Ваулина, И. О. Ткачева, Е. А. Фивейская ; под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2006. 1136 с. (Библиотека словарей) // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер. История. Филология. 2007. Т. 6, вып. 2. С. 120-122.
Pasch R., Brauβe U., Breindl E., Waβner U.H. Handbuch der deutschen Konnektoren. Bd 1: Linguistische Grundlagen der Beschreibung und syntaktische Merkmale der deutschen Satzverknupfer (Konjunktionen, Satzadverbien und Partikeln). Berlin ; New York : De Gruyter, 2003. 823 s.
Breindl E., Volodina Л., Waβner U.H. Handbuch der deutschen Konnektoren. Bd 2: Semantik. Berlin ; New York : De Gruyter, 2014. 1327 s.
Grieve J. A Dictionary of Contemporary French Connectors. New York : Routledge, 2016. 544 p.
Metrich, R., Faucher Eu. Worterbuch deutscher Partikeln. Berlin ; New York : De Gruyter, 2010. 1036 s.
Апресян Ю. Д. Основания системной лексикографии. // Языковая картина мира и системная лексикография. М. : Языки славянской культуры, 2006. С. 33-160.
Добровольский Д. О. Беседы о немецком слове. Studien zur deutschen Lexik. М. : Языки славянской культуры, 2013. 752 с.
Meliss M. Wörterbücher von heute und morgen. Überlegungen zu lexikographischen Benutzersituationen im zweisprachigen Kontext: Spanisch-Deutsch // M.J. Domínguez Vázquez, E. González Miranda, M. Meliss, V. Millet (Hrsg.). La palabra en el texto. Festschrift für Carlos Buján. Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela, 2011. S. 267-300.
Sava D. Uberlegungen zu einem neuen zweisprachigen phraseologischen Worterbuch Deutsch-Rumanisch // Lexikos. 2017. Vol. 27. S. 457-477.
Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М. : Наука, 1974. С. 265-304.
Haspelmath M. Comparative concepts and descriptive categories in cross-linguistic studies // Language. 2010. № 86 (3). P. 663-687.
Гак В. Г. Языковые преобразования. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.
Золотова Г.А. О характере нормы в синтаксисе // Синтаксис и норма / отв. ред. Г. А. Золотова. М. : Наука, 1974. С. 145-175.
Добровольский Д.О., Кретов А.А., Шаров С.А. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003-2005. М., 2005. С. 263-296.
Duden online. URL: https://www.duden.de (Accessed: 11.12.2018).
DWDS (Digitales Worterbuch der deutschen Sprache). URL: http://www.dwds.de (Accessed: 11.12.2018).
Апресян В. Ю. Семантика и ее рефлексы у наречий усилия и малой степени // Вопросы языкознания. 1997. № 5. С. 16-34.
Зельдович Г.М. Наречия едва и еле: возвращаясь к теме // Вопросы языкознания. 1999. № 4. С. 114-123.
Hanks P., Bradbury J. Why do we need pattern dictionaries (and what is a pattern dictionary anyway)? // Kernerman Dictionary News. 2013. Vol. 21. P. 27-31.
Francis G., Hunston S., Manning E. Collins COBUILD Grammar Patterns 1: Verbs. London ; Glasgow : HarperCollins, 1996. 512 p.
Francis G., Hunston S., Manning E. Collins COBUILD Grammar Patterns 2: Nouns and Adjectives. London ; Glasgow : HarperCollins, 1997. 608 p.
Hunston S., Francis G. Pattern Grammar: A corpus-driven approach to the lexical grammar of English. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2000. 288 p.
Goldberg A. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago : University of Chicago Press, 1995. 272 p.
Goldberg A. Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford : Oxford University Press, 2006. 290 p.
Hanks P. Lexical Analysis: Norms and Exploitations. Cambridge, MA : MIT Press, 2013. 478 p.
НКРЯ (Национальный корпус русского языка). URL: www.ruscorpora.ru (дата обращения: 11.12.2018).
 On Information Types in a Bilingual Dictionary | Voprosy leksikografii – Russian Journal of Lexicography. 2019. № 16. DOI: 10.17223/22274200/16/3

On Information Types in a Bilingual Dictionary | Voprosy leksikografii – Russian Journal of Lexicography. 2019. № 16. DOI: 10.17223/22274200/16/3

Download full-text version
Counter downloads: 6299