Linguoculturological commentary in polylingual dictionaries of proverbs
The article examines the principles and content of a culturally oriented commentary on proverbs in comparative dictionaries. It substantiates the specifics of the linguoculturological commentary as a tool for the comparative description of proverbs in a multilingual dictionary. The methodological basis of the study is the provisions of the proverb theory reflected in the latest publications that consider proverbs as elements of the language and as a variety of aphoristic units, linguoculturological analysis of proverbs, their differentiation according to the degree of national specificity / commonality with other languages and the principles of reflecting such differentiation in comparative paremiography. Based on the material of Russian proverbs “about a fool” and their counterparts in certain Slavic, Baltic, Finno-Ugric and Turkic languages, the possibilities of linguoculturological commentary in identifying and dictionary representation of the national specificity of proverbial semantics are shown. Actually, the choice of this group of proverbs and languages of comparison is random, which significantly increases the representativeness of the study, makes its results deliberately objective, since in this case they can be extended to any groups of proverbs in any languages. The article formulates the main principles of the linguoculturological commentary in a polylingual dictionary: firstly, the proverbs of both the input language and the output language should be commented equally; secondly, proverb commentaries in all languages must be relevant (it means that volume, structure, subject orientation and depth of commenting should be the same for each language); thirdly, the most significant components of proverb content and form for the interlingual comparison should be the subject of commenting; fourthly, commentaries should be given separately for each proverb of each language, however, in terms of content, they should be projected onto each other. At the same time, in multilingual paremiological dictionaries, the interlingual linguocultural projection is of particular importance. The linguoculturological commentary in the proposed form will significantly increase the volume of a polylingual dictionary of proverbs; however, it will also significantly increase its representativeness and cognitive value both in the proper linguistic and cultural terms. The prospect of the research is to develop the structure of a culturally-oriented commentary in a polylingual dictionary of proverbs, ways of correlated commenting on their linguistic semantics and background semantics, methods of including linguoculturological commentary in various zones of a lexical entry, as well as determination of the system of paraverbal means of its representation in polylingual paremiography. The authors declare no conflicts of interests.
Keywords
proverb,
polylingual dictionary,
language semantics,
background semantics,
linguoculturological commentaryAuthors
Bredis Mikhail A. | Peoples’ Friendship University of Russia | bredis-ma@rudn.ru |
Ivanov Eugene E. | Mogilev State A. Kuleshov University; Peoples’ Friendship University of Russia | ivanov_ee@msu.by |
Всего: 2
References
Паремиология в дискурсе. М. : URSS : Ленанд, 2015. 294 с.
Паремиология без границ. М. : Изд-во РУДН, 2020. 244 с.
Паремиология на перекрёстках языков и культур. М. : Изд-во РУДН, 2021. 246 с.
Бредис М.А., Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Пословица в современной лингвистике: определение, статус, функционирование // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 3. С. 34-43.
Иванов Е.Е. Афоризм как объект лингвистики: основные признаки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. № 4. С. 659-706.
Иванов Е.Е. О рекуррентности афористических единиц в современном русском языке // Русистика. 2019. Т. 17. № 2. С. 157-170.
Иванов Е.Е. Функции афористических единиц в русском языке // Русистика. 2022. Т. 20. № 2. С. 167-185.
Иванов Е.Е., Ломакина О.В., Нелюбова Н.Ю. Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне) // Новые исследования Тувы. 2021. № 3. С. 220-233.
Иванов Е.Е., Марфина Ж.В., Шкуран О.В. Номинации животных в тувинских пословицах и поговорках: аспекты реализации и проблематика изучения // Новые исследования Тувы. 2022. № 1. С. 47-68.
Мокиенко В.М. Лингвокультурологическая паремиология в европейской ретроспективе // Перспективные направления современной лингвистики. М. : РУДН, 2020. С. 42-53.
Бредис М.А., Димогло М.С., Ломакина О.В. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. № 2. С. С. 265-284.
Иванов Е.Е., Ломакина О.В., Петрушевская Ю.А. Национальная специфичность пословичного фонда (основные понятия и методика выявления) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 4. С. 993-1032.
Бредис М.А., Иванов Е.Е. Типология пословиц прибалтийско-финских народов России о богатстве и бедности (на европейском паремиологическом фоне) // Вестник угроведения. 2021. Т. 11. № 4. С. 607-615.
Петрушэўская Ю.А. Моўная спецыфічнасць і нацыянальная адметнасць прыказак беларускай мовы. Магшёў : МДУ імя А. А. Куляшова, 2021. 220 с.
Бредис М.А., Иванов Е.Е., Ломакина О.В., Нелюбова Н.Ю., Кужугет Ш. Ю. Лексикографическое описание тувинских пословиц: принципы, структура, этнолингвокультурологический комментарий (на европейском паремиологическом фоне) // Новые исследования Тувы. 2021. № 4. С. 143-160.
Бредис М.А., Иванов Е.Е. Провербиальные факторы перевода тувинских пословиц в аспекте нормативной и полилингвальной паремиографии (на фоне русского и английского языков) // Новые исследования Тувы. 2022. № 1. С. 17-36.
Англа-беларускі парэміялагічны слоунік = English-Belarusian Paremiological Dictionary. Магшёў : МДУ імя А.А. Куляшова, 2009. 240 с.
Петрушэўская Ю.А. Універсальны і інтэрнацыянальны кампаненты ў парэміялагічным складзе беларускай мовы: беларуска-іншамоуны слоунік. Магшёў : МДУ імя А.А. Куляшова, 2020. 312 с.
Іваноў Я.Я., Раманава Н.К. Беларуска-нямецкі парэміялагічны слоўнік = Belarussisches-Deutsch paremiologisches Wörterbuch. Магілёў : МДУ імя А.А. Куляшова, 2006. 108 с.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М. : ОЛМА Медиа Групп, 2010. 1024 с.
Большой фразеологический словарь русского языка: значение, употребление, культурологический комментарий. М. : Ридерз Дайджест, 2012. 781 с.
Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Словарь пословиц: краткий словарь-справочник. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2006. 272 с.
Шведченко И.Е. Словарь пословиц. Итальянско-русский и русскоитальянский = Dizionario dei proverbi. Italiano-russo e russo-italiano. М. : Дрофа : Русский язык Медиа, 2009. 160 с.
Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: историкоэтимологический справочник по русской фразеологии. СПб. : Норинт, 2003. 512 с.
Іваноў Я.Я. Крылатыя афарызмы ў беларускай мове: з іншамоуных літаратурных і фальклорных крыніц VIII ст. да н.э. - ХХ ст.: тлумачальны слоунік. Магшёў : МДУ імя А. А. Куляшова, 2011. 164 с.
Іванова С.Ф., Еаноў Я.Я. Польска-беларускі парэміялагічны слоунік = Polsko-bialoruski slownik paremiologiczny. Магшёў : МДУ імя А. А. Куляшова, 2007. 192 с.
Лакотка А.І., Кухаронак Т.І., Алфёрава А.Г. Прымаукі ды прыказкі -мудрай мовы прывязкі (з адвечнай мудрасці народнай) / пераклад на кітайскую мову Ван Цінфэш, А.В. Раманоўскай. Мінск : Беларуская навука, 2017. 135 с.
Ая У., Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И. Пословицы в русской речи: учебный словарь с комментариями на эстонском языке. Псков : ЛОГОС Плюс, 2012. 123 с.
Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок = Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. North Carolina & London : Publishers Jefferson, 2000. 487 с.
Иванов Е.Е., Мокиенко В.М. Русско-белорусский паремиологический словарь. Могилёв : МГУ имени А. А. Кулешова, 2007. 242 с.
Иванов Е.Е. Русско-белорусский словарь пословиц = Руска-беларускі слоунік прыказак : в 2 ч. Могилёв : Брама, 2001. Ч. 1. 144 с. ; Ч. 2. 164 с.
Walter H., Mokienko V., Komorowska E., Kusal K. Русско-немецко-польский словарь активных пословиц (с иноязычными параллелями и историкокультурологическими комментариями). Greifswald : E.M.A.-Universitat ; Szczecin : Volumina, 2014. 433 s.
Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок = Sprichworter sprichwortliche redensarten russisch-deutsches worterbuch. М. : Русский язык Медиа, 2006. 214 с.
Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения : лингвострановедческий словарь. М. : Русский язык, 1988. 272 с.
Епифанов А. Русские пословицы и поговорки и их турецкие аналоги = Türk atasözleri ve rus karşiliklari.. СПб. : КАРО, 2006. 352 с.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: историко-этимологический словарь. М. : Астрель ; АСТ ; Люкс, 2005. 926 с.
Іванова С.Ф., Еаноў Я.Я. Слоунік беларускіх прыказак, прымавак і крылатых вьфазаў: лшгвакрашазнаўчъ дапаможнік. Мінск : БФС, 1997. 262 с.
Туровер Г. Я. Словарь пословиц. Испанско-русский и русско-испанский = Diccionario de refranes. Espanol-ruso y ruso-espanol. М. : Дрофа ; Русский язык Медиа, 2009. 208 с.
Лепешаў І.Я., Якалцэвіч М.А. Тлумачальны слоунік прыказак. Гродна : ГрДУ імя Янкі Купалы, 2011. 695 с.
Храмцова О.А. Финские пословицы и поговорки и их русские аналоги. Русские пословицы и поговорки и их финские аналоги. СПб. : КАРО, 2011. 240 с.
Гнездилова В.А. Французско-русский словарь пословиц и поговорок = Dictionnaire des proverbes franjais-russes. М. : Мирта-Принт, 2010. 71 с.
Мокиенко В.М. Школьный словарь живых русских пословиц. СПб. : Нева, 2002. 352 с.
Лепешаў І.Я. Этымалагічны слоунік прыказак. Мінск : Вышэйшая школа, 2014. 141 с.
Kokare E. Divu tautu dzlves gudriba: Latviesu un krievu sakamvardu krajums. Riga : Zinatne, 1967. 295 lpp.
Adalberg S. Księga przysłów porzypowieści i wyrażeń przysłowiowych polskich. Warszawa : Druk Emila Skiwskiego, 1894. 865 s.
Lukasevics V. Latgaliesu-latviesu vardnica. Vina cylvaka specvuorduojs. Daugavpils : Daugavpils Universitates Akademiskais apgads “Saule”, 2011. 232 lpp.
Latviesu tautas miklas, sakamvardi un parunas. Riga : Avots, 1998. 488 lpp.
Opincane B. Latgalu parunas un sokomvordi. Rezekne : LKCI, 2000. 86 lpp.
Mokienko V.M., Ruiz-Zorilla Cruzate M., Walter H., Zainouldinov A.Russisch-Deutsch-Spanisches Worterbuch aktueller Sprichworter mit europaischne Parallelen. Greifswald : E.M.A.-Universitat, 2009. 193 s.
Stypula R. Slownik przyslow i powiedzien rosyjsko-polski i polsko-rosyjski. Warszawa : Wiedza Powszechna, 2003. 999 s.
Ivanov E. Paremiological Minimum and Basic Paremiological Stock (Belarusian and Russian). Prague : RSS, 2002. 136 р.
Черкасова М.Н. Дурак фольклорный vs. «дурак полный»: к интерпретации оскорбления // Вестник Московского государственного гуманитарного университета имени М.А. Шолохова. Серия: Филологические науки. 2011. № 2. С. 98-108.
Аввакум. Жигіе протопопа Аввакума, написанное имъ самимъ. СПб. : Изданie А.Е. Бѣляева, 1904. 27 с.
Maszewska A. Ulica Prozy. Blog o ludziach, ksiqzkach i gorach. 2021. URL: http://ulicaprozy.pl/ludzie/glupiego-robota-lubi/ (дата обращения: 08.04.21).
Suplinska I. Latgales lingvoteritoriala vardnica. Rezekne : Rezeknes Augstskola, 2012. 876 lpp.
Latviesu folkloras kratuve. 2021. URL: http://garamantas.lv (дата обращения: 08.04.2021).
Patarles. DainuTekstai. 2021. URL: http://patarles.dainutekstai.lt (дата обращения: 08.04.2021).
Venckus R. Kulturos kirtis. Platesnio poziurio kritikos straipsniai. 2021. URL: http://culture.venckus.eu/socialiniai-klausimai/kaip-darbas-durniu-mylejo-o-durnius-meiles-issizadejo/ (дата обращения: 08.04.2021).
Portalas tv3.lt. 2021. URL: https://www.tv3.lt/naujiena/zmones/durnius-darba-darbas-durniu-n370705 (дата обращения: 08.04.2021).
Литература Древней Руси : Хрестоматия. М. : Высшая школа, 1990. 554 с.
Речник српскохрватскога кшижевног jезика. Кшига прва. Друго фототипско издаше. Нови Сад : Матица српска, 1990. 872 с.
Инфантьев Б.Ф. Балто-славянские культурные связи. Лексика, мифология, фольклор. Рига : Веди, 2007. 312 с.
Barbarizmų žodynėlis. Jaunimo barbarizmų ir posakių žodynas. 2021. URL: http://www.barbarizmai.lt/zodis/durnius.html (дата обращения: 08.04.2021).